Lucas 13

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ha hora vëhë ni ne, cafehe xu ngujo xuta hiscan tacun Jesús. Hane cachja xu me cojo Jesús tsëhë ngujo xuta tsëhë distritu Galilea xi cavitexa Pilatu xi cueya hya xi titsiquehen xuta xi cuacun vë chu rë me xi sua me cjuatjo cojo Nina.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin xu cachja me cojo xuta xi cachja cojo rë me jan:
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Jéya, hacuiin cuatjin. Peru sá xi ngayun nindeyuun cjuatacun nuju ne, ngayujun ni ne, hacuaha cuatjin cueyun.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 O há tsajin ne, xuta xi tyjuhunjyan xi cahme hya xi caticjane rë torre tsëhë Siloé jan ne, ¿há má nuju xi hitsë sa tsehen me xi cuma rë yëjë sa xuta xi caviyuju ngajan Jerusalén?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Jéya, hacuiin cuatjin. Peru sá xi ngayun nindeyuun cjuatacun nuju ne, ngayujun ni ne, hacuaha cuatjin cueyun. ―‍Cuatjin xu cachja Jesús.
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Sehe ngajan xi Jesús ne, cachja sa xu me ngu ejemplu cojo xuta jan, cojo sa xi sua me cumachaya rë xuta xi jemu chúva camá nixtin xi cuma tsindeya xuta cjuatacun rë me. Cuitjin cachja me:
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Sehe ngajan xi cachja cha cojo cha mosu rë cha cuitjin: “Ha tjin rë jyan nu xi vinduva vanguësë tú rë ya vi ne, sacuiin ná. Tiche. ¿Mé má tu cuenda cuisecun tsinguetsun rë nangui?” Cuatjin cachja cha xi tsëhë jan.
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Ngajan xi cha mosu jan ne, cuitjin cafayangui cha: “Tatá. Tuhun rë cahndë́ catisecun ndastu ngu nu sa, hane cuacján nangui rë, hacuaha cuíncha rë abono.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Xi cuatjin ne, ¿há suaain tú rë nduva nga ngu nu? Hane sá xi hacuaha ni suaain tú rë ne, sehe cuichan.” Cuatjin cafayangui mosu jan. Cuatjin xu fi ejemplu xi cachja Jesús.
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Ngu nixtin xi chjahájenda rë, hya xi tivicuya xu Jesús cahntsua ngu yungun jan ne,
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 ngajan tacun ngu chjuun xi ha cjui tyjuhunjyan nu xi camaticua na hane ha quihndë maji xu ma quixi nínda ngaxtun na.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Xi cavëë Jesús na ne, cajindaya xu me na, sehe cachja me cojo na cuitjin:
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Hane ha hora vëhë ni cavisanetsja xu me na, hane ngutjen ni camaquixi nínda ngaxtun na. Hya xi camá ne, casahmi jyë casahmi hnga xu na Nina.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Peru presidente rë yungun jan ne, jemu camacjan xu rë me tsëhë xi casahmi Jesús xi camandaja ngu chjuun nixtin xi chjahájenda rë. Vëhë xi cachja xu me cojo xutacjín jan cuitjin:
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Peru Nai naja ne, cuitjin xu cachja me:
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Hane na vihi xi xuta ladu rë Nina na hacuaha tjinhñu rë Satanás na cahntsua tyjuhunjyan nu matsejen ne, ¿há ndaintjin xi sehenndaya na nixtin xi chjahájenda rë ni? ―‍Cuatjin xu cachja Nai naja.
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Hane xi cafë xu cachja Jesús cjua vëhë ne, yëjë ni xuta xi má condra rë me ne, jemu camasava xu rë me. Peru yëjë sa xuta xi yahnga ne, jercu ndaja camá xu rë me tsëhë yëjë ni xcusun ndaja xi casahmi Jesús.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Hacuaha cachja sa xu Jesús ejemplu vihi:
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Tangun cojo ngu tutjë́ xi jemu lihndi camahani. Hya xi ngu xuta tsitjë me tutjë́ vëhë xcun nangui rë me ne, cuetju, cuma ngu ya, hisca nisë xi vitjen chu ngahnga ne, sahmi chu ndava chu rcu. ―‍Cuatjin xu cachja Jesús.
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Cavuya cachja nga xu Jesús cuitjin:
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Tangun cojo san rë pan xi visecjan ngu chjuun ngajñi rë nahyu rë pan cojo sa xi sahmixa ngajñi rë yëjë ni nahyucjín jan. ―‍Cuatjin xu cachja Jesús.
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Ndiya cjui xu Jesús ngajan Jerusalén ne, cavatju xu me nandya cojo ranchun xi siu ndiya cjui me jan, hane cachja me cojo xuta cjua rë Nina.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Hya xi camá ne, cavinenguise xu ngu me xi cavinenguise rë Jesús cuitjin:
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 ―‍Nihñu ngahñu xi cuma cuisuhun hiscan sahmi Nina gubiernu táha tingotjo xi xcu ta, tsëhë xi nguehe cuichjá cojo nuju ta cuechú nixtin xi jemu cjín xuta xi cuma meje cuisehen me jan, peru cumaji.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Ta hya xi ngahan xi nai rë cahndë́ vëhë ngahan, cuinduva cuéchja tingotjo ne, ngayun ne, cuinechun candatsen, sehe cujunntsun tingotjo jan hacuaha cuitjin cuinújun: “Tatá. Chuxuhun tingotjo tsijin.” Cuatjin cuinújun. Hane xi cjuayanguë tsujun ne, cuitjin cuichjá: “Hveen jani canduvun ngayun.” Cuatjin cuichjá cojo nuju.
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Hane ngayun ne, cuitjin cuinújun nga: “Cachini cahyin tangun cojo nuju, hacuaha nangui niji canujyuhunyun cavicuyun cjua rë Nina.” Cuatjin cuinújun.
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Hane cuitjin cuichjá nga cojo nuju: “Hveen jani nandya nuju. Tángunxun tsahan, ngayujun ni ngayun xuta sahmi cjuatsehen.” Cuatjin cuichjá.
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Ngajan ni ne, jemu chjihndun hacuaha nijanurii nehñu, hya xi chutsujun Abraham cojo Isaac cojo Jacob, cojo yëjë profeta xi siu me ngajan hiscan xi sahmi Nina gubiernu, peru ngayun ne, caviyujú nuju candatsen.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Hane cuinduva xuta tsëhë táha ladu vetjucaa tsuhi cojo táha ladu vetje tsuhi cojo yëjë sa ladu, cuinduva me sinë tangun me hiscan xi sahmi Nina gubiernu.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Nguehe cuichjá cojo nuju ta yahnga xuta xi tjengui me quihndë ne, me vëhë cuma titjun me, hane yahnga me xi titjun quihndë ne, me vëhë cuma tjengui me hya xi cuejña Nina gubiernu rë me jan. ―‍Cuatjin xu cachja Jesús.
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Ha hora vëhë ni ne, cafehe xu ngujo cha fariseo, hane cuitjin xu cachja cha cojo Jesús:
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Hane ngajan xi Jesús ne, cuitjin cafayangui xu me:
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Peru hacuaha sahmi ná ngujyë xi cjuë́ sa quihndë nchujun ni cojo nguini hisca xi cjuëhë hiscan xi tifë́ ta, tsëhë xi profeta ngahan, hane ngu profeta ne, cumaji xi cueya jingusa nandya xi hacuiin nandya Jerusalén.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 ’¡Ngayun xuta Jerusalén, ngayun xi cojo ndyojo nicuhun profeta xi tsingatju Nina ngajñi nuju! ¡Jemu choho má ná! ¡Mé hitsë ndiya xi meje scávëvaha nuju sacuaha javëvaha ngu nisë quihndi rë chu xi cuincha chu ngahma tyjunga rë chu, peru ngayun ne, mijí nuju!
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Chutsujun ni, Nina ne, catsismicacun me ngayun. Cuichjá cojo nuju ta chuun camahani ná hisca hya xi cuechú nixtin xi cuinújun cuitjin: “¡Catsinchacun Nina me xi titsingatju me ngajñi naja!” ―‍Cuatjin xu cachja Jesús.
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.