Lucas 13
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARA
1 Ha hora vëhë ni ne, cafehe xu ngujo xuta hiscan tacun Jesús. Hane cachja xu me cojo Jesús tsëhë ngujo xuta tsëhë distritu Galilea xi cavitexa Pilatu xi cueya hya xi titsiquehen xuta xi cuacun vë chu rë me xi sua me cjuatjo cojo Nina.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin xu cachja me cojo xuta xi cachja cojo rë me jan:
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Jéya, hacuiin cuatjin. Peru sá xi ngayun nindeyuun cjuatacun nuju ne, ngayujun ni ne, hacuaha cuatjin cueyun.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 O há tsajin ne, xuta xi tyjuhunjyan xi cahme hya xi caticjane rë torre tsëhë Siloé jan ne, ¿há má nuju xi hitsë sa tsehen me xi cuma rë yëjë sa xuta xi caviyuju ngajan Jerusalén?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Jéya, hacuiin cuatjin. Peru sá xi ngayun nindeyuun cjuatacun nuju ne, ngayujun ni ne, hacuaha cuatjin cueyun. ―Cuatjin xu cachja Jesús.
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Sehe ngajan xi Jesús ne, cachja sa xu me ngu ejemplu cojo xuta jan, cojo sa xi sua me cumachaya rë xuta xi jemu chúva camá nixtin xi cuma tsindeya xuta cjuatacun rë me. Cuitjin cachja me:
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Sehe ngajan xi cachja cha cojo cha mosu rë cha cuitjin: “Ha tjin rë jyan nu xi vinduva vanguësë tú rë ya vi ne, sacuiin ná. Tiche. ¿Mé má tu cuenda cuisecun tsinguetsun rë nangui?” Cuatjin cachja cha xi tsëhë jan.
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Ngajan xi cha mosu jan ne, cuitjin cafayangui cha: “Tatá. Tuhun rë cahndë́ catisecun ndastu ngu nu sa, hane cuacján nangui rë, hacuaha cuíncha rë abono.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Xi cuatjin ne, ¿há suaain tú rë nduva nga ngu nu? Hane sá xi hacuaha ni suaain tú rë ne, sehe cuichan.” Cuatjin cafayangui mosu jan. Cuatjin xu fi ejemplu xi cachja Jesús.
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Ngu nixtin xi chjahájenda rë, hya xi tivicuya xu Jesús cahntsua ngu yungun jan ne,
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 ngajan tacun ngu chjuun xi ha cjui tyjuhunjyan nu xi camaticua na hane ha quihndë maji xu ma quixi nínda ngaxtun na.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Xi cavëë Jesús na ne, cajindaya xu me na, sehe cachja me cojo na cuitjin:
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Hane ha hora vëhë ni cavisanetsja xu me na, hane ngutjen ni camaquixi nínda ngaxtun na. Hya xi camá ne, casahmi jyë casahmi hnga xu na Nina.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Peru presidente rë yungun jan ne, jemu camacjan xu rë me tsëhë xi casahmi Jesús xi camandaja ngu chjuun nixtin xi chjahájenda rë. Vëhë xi cachja xu me cojo xutacjín jan cuitjin:
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Peru Nai naja ne, cuitjin xu cachja me:
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Hane na vihi xi xuta ladu rë Nina na hacuaha tjinhñu rë Satanás na cahntsua tyjuhunjyan nu matsejen ne, ¿há ndaintjin xi sehenndaya na nixtin xi chjahájenda rë ni? ―Cuatjin xu cachja Nai naja.
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Hane xi cafë xu cachja Jesús cjua vëhë ne, yëjë ni xuta xi má condra rë me ne, jemu camasava xu rë me. Peru yëjë sa xuta xi yahnga ne, jercu ndaja camá xu rë me tsëhë yëjë ni xcusun ndaja xi casahmi Jesús.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Hacuaha cachja sa xu Jesús ejemplu vihi:
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Tangun cojo ngu tutjë́ xi jemu lihndi camahani. Hya xi ngu xuta tsitjë me tutjë́ vëhë xcun nangui rë me ne, cuetju, cuma ngu ya, hisca nisë xi vitjen chu ngahnga ne, sahmi chu ndava chu rcu. ―Cuatjin xu cachja Jesús.
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Cavuya cachja nga xu Jesús cuitjin:
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Tangun cojo san rë pan xi visecjan ngu chjuun ngajñi rë nahyu rë pan cojo sa xi sahmixa ngajñi rë yëjë ni nahyucjín jan. ―Cuatjin xu cachja Jesús.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Ndiya cjui xu Jesús ngajan Jerusalén ne, cavatju xu me nandya cojo ranchun xi siu ndiya cjui me jan, hane cachja me cojo xuta cjua rë Nina.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Hya xi camá ne, cavinenguise xu ngu me xi cavinenguise rë Jesús cuitjin:
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 ―Nihñu ngahñu xi cuma cuisuhun hiscan sahmi Nina gubiernu táha tingotjo xi xcu ta, tsëhë xi nguehe cuichjá cojo nuju ta cuechú nixtin xi jemu cjín xuta xi cuma meje cuisehen me jan, peru cumaji.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Ta hya xi ngahan xi nai rë cahndë́ vëhë ngahan, cuinduva cuéchja tingotjo ne, ngayun ne, cuinechun candatsen, sehe cujunntsun tingotjo jan hacuaha cuitjin cuinújun: “Tatá. Chuxuhun tingotjo tsijin.” Cuatjin cuinújun. Hane xi cjuayanguë tsujun ne, cuitjin cuichjá: “Hveen jani canduvun ngayun.” Cuatjin cuichjá cojo nuju.
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Hane ngayun ne, cuitjin cuinújun nga: “Cachini cahyin tangun cojo nuju, hacuaha nangui niji canujyuhunyun cavicuyun cjua rë Nina.” Cuatjin cuinújun.
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Hane cuitjin cuichjá nga cojo nuju: “Hveen jani nandya nuju. Tángunxun tsahan, ngayujun ni ngayun xuta sahmi cjuatsehen.” Cuatjin cuichjá.
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 Ngajan ni ne, jemu chjihndun hacuaha nijanurii nehñu, hya xi chutsujun Abraham cojo Isaac cojo Jacob, cojo yëjë profeta xi siu me ngajan hiscan xi sahmi Nina gubiernu, peru ngayun ne, caviyujú nuju candatsen.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Hane cuinduva xuta tsëhë táha ladu vetjucaa tsuhi cojo táha ladu vetje tsuhi cojo yëjë sa ladu, cuinduva me sinë tangun me hiscan xi sahmi Nina gubiernu.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Nguehe cuichjá cojo nuju ta yahnga xuta xi tjengui me quihndë ne, me vëhë cuma titjun me, hane yahnga me xi titjun quihndë ne, me vëhë cuma tjengui me hya xi cuejña Nina gubiernu rë me jan. ―Cuatjin xu cachja Jesús.
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Ha hora vëhë ni ne, cafehe xu ngujo cha fariseo, hane cuitjin xu cachja cha cojo Jesús:
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Hane ngajan xi Jesús ne, cuitjin cafayangui xu me:
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Peru hacuaha sahmi ná ngujyë xi cjuë́ sa quihndë nchujun ni cojo nguini hisca xi cjuëhë hiscan xi tifë́ ta, tsëhë xi profeta ngahan, hane ngu profeta ne, cumaji xi cueya jingusa nandya xi hacuiin nandya Jerusalén.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 ’¡Ngayun xuta Jerusalén, ngayun xi cojo ndyojo nicuhun profeta xi tsingatju Nina ngajñi nuju! ¡Jemu choho má ná! ¡Mé hitsë ndiya xi meje scávëvaha nuju sacuaha javëvaha ngu nisë quihndi rë chu xi cuincha chu ngahma tyjunga rë chu, peru ngayun ne, mijí nuju!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Chutsujun ni, Nina ne, catsismicacun me ngayun. Cuichjá cojo nuju ta chuun camahani ná hisca hya xi cuechú nixtin xi cuinújun cuitjin: “¡Catsinchacun Nina me xi titsingatju me ngajñi naja!” ―Cuatjin xu cachja Jesús.
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.