Lucas 13
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARC
1 Ha hora vëhë ni ne, cafehe xu ngujo xuta hiscan tacun Jesús. Hane cachja xu me cojo Jesús tsëhë ngujo xuta tsëhë distritu Galilea xi cavitexa Pilatu xi cueya hya xi titsiquehen xuta xi cuacun vë chu rë me xi sua me cjuatjo cojo Nina.
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin xu cachja me cojo xuta xi cachja cojo rë me jan:
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Jéya, hacuiin cuatjin. Peru sá xi ngayun nindeyuun cjuatacun nuju ne, ngayujun ni ne, hacuaha cuatjin cueyun.
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 O há tsajin ne, xuta xi tyjuhunjyan xi cahme hya xi caticjane rë torre tsëhë Siloé jan ne, ¿há má nuju xi hitsë sa tsehen me xi cuma rë yëjë sa xuta xi caviyuju ngajan Jerusalén?
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Jéya, hacuiin cuatjin. Peru sá xi ngayun nindeyuun cjuatacun nuju ne, ngayujun ni ne, hacuaha cuatjin cueyun. ―Cuatjin xu cachja Jesús.
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Sehe ngajan xi Jesús ne, cachja sa xu me ngu ejemplu cojo xuta jan, cojo sa xi sua me cumachaya rë xuta xi jemu chúva camá nixtin xi cuma tsindeya xuta cjuatacun rë me. Cuitjin cachja me:
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 Sehe ngajan xi cachja cha cojo cha mosu rë cha cuitjin: “Ha tjin rë jyan nu xi vinduva vanguësë tú rë ya vi ne, sacuiin ná. Tiche. ¿Mé má tu cuenda cuisecun tsinguetsun rë nangui?” Cuatjin cachja cha xi tsëhë jan.
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 Ngajan xi cha mosu jan ne, cuitjin cafayangui cha: “Tatá. Tuhun rë cahndë́ catisecun ndastu ngu nu sa, hane cuacján nangui rë, hacuaha cuíncha rë abono.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Xi cuatjin ne, ¿há suaain tú rë nduva nga ngu nu? Hane sá xi hacuaha ni suaain tú rë ne, sehe cuichan.” Cuatjin cafayangui mosu jan. Cuatjin xu fi ejemplu xi cachja Jesús.
9 e, se der fruto,
10 Ngu nixtin xi chjahájenda rë, hya xi tivicuya xu Jesús cahntsua ngu yungun jan ne,
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 ngajan tacun ngu chjuun xi ha cjui tyjuhunjyan nu xi camaticua na hane ha quihndë maji xu ma quixi nínda ngaxtun na.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Xi cavëë Jesús na ne, cajindaya xu me na, sehe cachja me cojo na cuitjin:
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Hane ha hora vëhë ni cavisanetsja xu me na, hane ngutjen ni camaquixi nínda ngaxtun na. Hya xi camá ne, casahmi jyë casahmi hnga xu na Nina.
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 Peru presidente rë yungun jan ne, jemu camacjan xu rë me tsëhë xi casahmi Jesús xi camandaja ngu chjuun nixtin xi chjahájenda rë. Vëhë xi cachja xu me cojo xutacjín jan cuitjin:
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 Peru Nai naja ne, cuitjin xu cachja me:
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 Hane na vihi xi xuta ladu rë Nina na hacuaha tjinhñu rë Satanás na cahntsua tyjuhunjyan nu matsejen ne, ¿há ndaintjin xi sehenndaya na nixtin xi chjahájenda rë ni? ―Cuatjin xu cachja Nai naja.
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 Hane xi cafë xu cachja Jesús cjua vëhë ne, yëjë ni xuta xi má condra rë me ne, jemu camasava xu rë me. Peru yëjë sa xuta xi yahnga ne, jercu ndaja camá xu rë me tsëhë yëjë ni xcusun ndaja xi casahmi Jesús.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Hacuaha cachja sa xu Jesús ejemplu vihi:
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Tangun cojo ngu tutjë́ xi jemu lihndi camahani. Hya xi ngu xuta tsitjë me tutjë́ vëhë xcun nangui rë me ne, cuetju, cuma ngu ya, hisca nisë xi vitjen chu ngahnga ne, sahmi chu ndava chu rcu. ―Cuatjin xu cachja Jesús.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Cavuya cachja nga xu Jesús cuitjin:
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 Tangun cojo san rë pan xi visecjan ngu chjuun ngajñi rë nahyu rë pan cojo sa xi sahmixa ngajñi rë yëjë ni nahyucjín jan. ―Cuatjin xu cachja Jesús.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Ndiya cjui xu Jesús ngajan Jerusalén ne, cavatju xu me nandya cojo ranchun xi siu ndiya cjui me jan, hane cachja me cojo xuta cjua rë Nina.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Hya xi camá ne, cavinenguise xu ngu me xi cavinenguise rë Jesús cuitjin:
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 ―Nihñu ngahñu xi cuma cuisuhun hiscan sahmi Nina gubiernu táha tingotjo xi xcu ta, tsëhë xi nguehe cuichjá cojo nuju ta cuechú nixtin xi jemu cjín xuta xi cuma meje cuisehen me jan, peru cumaji.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 Ta hya xi ngahan xi nai rë cahndë́ vëhë ngahan, cuinduva cuéchja tingotjo ne, ngayun ne, cuinechun candatsen, sehe cujunntsun tingotjo jan hacuaha cuitjin cuinújun: “Tatá. Chuxuhun tingotjo tsijin.” Cuatjin cuinújun. Hane xi cjuayanguë tsujun ne, cuitjin cuichjá: “Hveen jani canduvun ngayun.” Cuatjin cuichjá cojo nuju.
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 Hane ngayun ne, cuitjin cuinújun nga: “Cachini cahyin tangun cojo nuju, hacuaha nangui niji canujyuhunyun cavicuyun cjua rë Nina.” Cuatjin cuinújun.
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Hane cuitjin cuichjá nga cojo nuju: “Hveen jani nandya nuju. Tángunxun tsahan, ngayujun ni ngayun xuta sahmi cjuatsehen.” Cuatjin cuichjá.
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 Ngajan ni ne, jemu chjihndun hacuaha nijanurii nehñu, hya xi chutsujun Abraham cojo Isaac cojo Jacob, cojo yëjë profeta xi siu me ngajan hiscan xi sahmi Nina gubiernu, peru ngayun ne, caviyujú nuju candatsen.
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 Hane cuinduva xuta tsëhë táha ladu vetjucaa tsuhi cojo táha ladu vetje tsuhi cojo yëjë sa ladu, cuinduva me sinë tangun me hiscan xi sahmi Nina gubiernu.
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 Nguehe cuichjá cojo nuju ta yahnga xuta xi tjengui me quihndë ne, me vëhë cuma titjun me, hane yahnga me xi titjun quihndë ne, me vëhë cuma tjengui me hya xi cuejña Nina gubiernu rë me jan. ―Cuatjin xu cachja Jesús.
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Ha hora vëhë ni ne, cafehe xu ngujo cha fariseo, hane cuitjin xu cachja cha cojo Jesús:
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Hane ngajan xi Jesús ne, cuitjin cafayangui xu me:
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 Peru hacuaha sahmi ná ngujyë xi cjuë́ sa quihndë nchujun ni cojo nguini hisca xi cjuëhë hiscan xi tifë́ ta, tsëhë xi profeta ngahan, hane ngu profeta ne, cumaji xi cueya jingusa nandya xi hacuiin nandya Jerusalén.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 ’¡Ngayun xuta Jerusalén, ngayun xi cojo ndyojo nicuhun profeta xi tsingatju Nina ngajñi nuju! ¡Jemu choho má ná! ¡Mé hitsë ndiya xi meje scávëvaha nuju sacuaha javëvaha ngu nisë quihndi rë chu xi cuincha chu ngahma tyjunga rë chu, peru ngayun ne, mijí nuju!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Chutsujun ni, Nina ne, catsismicacun me ngayun. Cuichjá cojo nuju ta chuun camahani ná hisca hya xi cuechú nixtin xi cuinújun cuitjin: “¡Catsinchacun Nina me xi titsingatju me ngajñi naja!” ―Cuatjin xu cachja Jesús.
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.