Lucas 12
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NAA
1 Jinguyëjë rë xi tichja sa xu Jesús cojo cha xi cuacun jan ne, jercu jima tangun camahani xuta, ña vehnchun xicjin me. Sehe ngajan xi Jesús ne, cavetsihin cachja xu me tjutjun cojo xuta ladu rë me cuitjin:
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 Yëjë ni xcusun xi casetsangui ne, cuechú nixtin xi chjaháxin rë xi titsangui rë. Vëhë xi yëjë ni xcusun xi hma ne, handasa sehmangui ne, peru cuechú nixtin xi cuetjucaa tsejen.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Yëjë ni cjua xi má hiscan jñu ne, cuechú nixtin xi cuinuhya rë hiscan hasen. Vëhë xi yëjë ni cjua xi má táha hma ne, cuechú nixtin xi cuinuhya rë táha tsejen.
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 ’Nguehe cuichjá cojo nuju, ngayujun ni. Xicarcuun xuta xi tsiquehen nuju me, hane ngaxtun vëhë ne, ha quihndë tsajin mé sa xi cuma sahmi me cojo nuju.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Peru nguehe cuichjá cojo nuju yo xi meje rë xi rcún. Meje rë xi Nina xi rcún me. Me xi ngaxtun xi ha catsiquehen nuju ne, tjin rë me cahndë xi tsingatjenya nuju me hiscan xi má hasen rë nima castigu. Cuichjá nga cojo nuju ta hatuxa me vëhë xi meje rë xi rcún me.
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 ’Chutsujun ta hñú chu nisë langa ne, jemu xtengui chji rë chu. Peru Nina ne, tsichayaain me hisca xi ngu chu.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Hacuaha ngayun ne, hisca tsjarcun xqui tjin rë Nina. Vëhë xi xicarcuun ta, tsëhë xi jima ngu ngayun ne, hitsë sa jercu vengui chji nuju xi cuma rë xi jemu cjín chu nisë vë.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 ’Nguehe cuichjá cojo nuju ta yëjë xuta xi tsinguixi me xcun xuta xi yahnga xi xuta ladu naha má me ne, hacuaha ngahan xi Quihndi rë Xuta jain ngahan ne, tsinguixë xcun yëjë ni ángel rë Nina xi xuta ladu naha má xuta xi cuacun vë.
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Peru yëjë xuta xi tsinguixi me xcun xuta xi yahnga xi hacuiin xuta ladu naha má me ne, hacuaha hacuanitjin ni tsinguixë ngahan xcun ángel rë Nina.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 ’Hacuaha yëjë xuta xi choho chja me tsahan, ngahan xi Quihndi rë Xuta Jain ngahan ne, tsinchataha Nina me, sá xi cjuehya me cjuaninchataha. Peru yëjë xuta xi choho chja me tsëhë Hasen rë Nina ne, tsajin cjuaninchataha xi cuma rë me.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 ’Hya xi xuta nandya cjuaha nuju me cjuecojo nuju me xcun xutaxa rë yungun o sá xi xcun xutaxa rë ndihyavasen ne, hacuiin cumacjintacún tsëhë chuva rë hacutjin xi chjayunngun o tsëhë xi cuinújun ta,
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 tsëhë xi ha hora vëhë ni ne, Hasen rë Nina cuichja cojo nuju mé cjua xi meje rë xi cuinújun. ―Cuatjin xu cachja Jesús.
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Hya xi camá ne, ngu xuta tsëhë ngajñi rë xutacjín jan ne, cachja xu me cojo Jesús cuitjin:
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Sehe ngajan xi Jesús ne, cuitjin xu cachja me:
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 Sehe cachja nga xu me cojo xutacjín jan cuitjin:
15 Então lhes recomendou:
16 Ngaxtun vëhë ne, sehe cachja xu Jesús ngu ejemplu cojo xuta cuitjin:
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 Hya xi camá ne, cuitjin catsingataha cacun cha: “¿Mé xi ndatjin sahme quihndë? Ha quihndë tsajin ná cahndë́ hiscan xinchandaja tutjë́ naha.
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 Ndatjin rë xi cuitjin sahme. Tsinguétsun ndihya hiscan hinchandaja tutjë́ naha, hane tsindaja xi hitsë sa yehe. Hane ngajan cuínchandaja yëjë tutjë́ naha cojo ngu tsë́ ngu xtí sa xi tjin ná.
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Hane sehe cuichjá cojo xahasen naha cuitjin: Jercu cjín camahani xcusun hinchandaja ná quihndë, hacuaha jemu cjín nu cjuecani rë. Cuitejñajenda quihndë. Sínë cuëhë tsahan. Suá cjuasua xahasen naha.” Cuatjin catsingataha cacun cha nchina jan.
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 Ngajan xi Nina matsejen ne, cuitjin cachja me cojo cha: “Sca ri ngaye. Nguixun quihndë ne, cueye. Hane yëjë xcusun xi cavetje ne, tsajin mé sacú ri tsëhë.” Cuatjin cachja Nina.
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 Cuatjin rë xuta xi jercu vetjo cjuanchina xi cuma rë suvá me, peru xcun Nina matsejen ne, tsajin mé xi tjin rë me. ―Cuatjin xu cachja Jesús ejemplu vëhë.
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja xu me cojo xuta ladu rë me:
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 Hacuiin cumacjintacún ta, tsëhë xi hitsë sa vengui chji rë cjuahñu nuju xi cuma rë xi chinu. Hacuaha hitsë sa vengui chji rë yojo nuju xi cuma rë tsjian xi chujun.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Chutsujun chu chenda ta hacuiin tsitjë chu, hacuiin fanga chu, hacuaha tsajin rë chu ndyahnga hiscan cuinchandaja chu xi sinë chu. Peru Nina tsicjen me chu. Ngayun ne, hitsë sa jercu vengui chji nuju xi cuma rë chu nisë.
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 Hacuaha tsajin hisca xi ngu xuta xi cuma cuesuntaha me cjuahñu rë me hisca ngu hora ngatsë rë xi ma cjín cacun me.
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Sá xi hitsë lihndi xcusun vëhë maji nihñu ne, ¿mé má jercu macjintacún tsëhë xcusun xi yahnga jan ni?
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 ’Chutsujun naxu liriu ta tsihyaain nachjun hacuaha fahyaain tsjian. Peru ngahan cuichjá cojo nuju ta tsjian rë xutachanga naja Salomón ne, handasa jercu ndacun camahani, peru hitsë sa ndajyihi ngu naxu vëhë.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Sá xi cuatjin tsicaja Nina xca nguijña xi ngu nixtin ne siutahá nguijña, hane xitu ngu nixtin ne cueti ne, hitsë sa ngayun ta hatuxa tsicaja nuju me, ngayun xi cjëë cumangutacúnndujun cojo me.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 Hacuiin jercu nijendun rë xahasen nuju xi vinchunsun xi xinu xi siuhun ta,
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 tsëhë xi xcusun vëhë ne, yëjë xutaxín tsëhë jingujyë ni ngasunhndë ne, me vëhë xi vangui me xcusun vëhë. Peru ngayun ne, Nina Nahmi naja ne, ha vëë me xi hatuxa sahmi ngujyë xi sacú nuju xcusun vëhë.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Catamarcun nuju tsëhë gubiernu xi sahmi Nina, hane xcusun vëhë ne, quitahácoo sa sacú nuju.
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 ’Xicamacjiintacún ngayun xuta ladu naha xi jemu chúva má ngayun ta, tsëhë xi Nina Nahmi naja ne, ha cavejña cacun me xi cojo cjuandaja rë me ne, sua nuju me xá xi nihñu gubiernu hiscan xi sahmi me gubiernu.
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Titeñu xcusun xi tjin nuju, hane tujún xi sacú nuju ne, tuhun rë xuta xi tsajin rë me, sacuaha tuhun ngu caridad. Nihñu ngujyë xi sacú nuju cjuanchina xi jercu cjuecani rë. Cuma cuinújan ne, ngu cjuanchina xi tsajin nixtin cjuë xi cuetjún ngajan ngahnga hiscan xi cha chëjë ne, maji ma tiña cha, hisca chu quixún ne, tsinguetsiin chu.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Cuatjin meje rë xi nihñu ta, tsëhë xi hiscan tetjo cjuanchina nuju ne, hacuaha ngajan quitahá cjuatacun nuju.
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 ’Tuhunchjinu yojo nuju, hacuaha catisetí ni ndihi nuju, tsëhë xi cjuehe Nai nuju.
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 Nihñu sacuatjin sahmi hndixahan xi viyujuya me nai rë me, hya xi nai rë me quiji ngu ndava suhi. Siuchjine ni me cojo sa xi hora xi cjuehe nai rë me ne, xi tu cuichja ne, ngutjen cjue scuxaha me tingotjo xi cuisehen nai rë me.
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 Jemu ndaja tsëhë yëjë hndixahan xi, hora xi cjuehe nai rë ne, sacútsja rë xi siu quicun. Nguehe cuichjá cojo nuju cjuaquixi ta, xi scuëë nai rë hndixahan jan xi cuatjin quicun hndixahan ne, cuëhëchjine me yojo rë me, sehe cjuecojo me hndixahan xcun maxë, sehe cuiyuju me xi sinë me.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Jemu ndaja tsëhë hndixahan xi sacútsja rë nai rë xi siu quicun, handasa nixten cjuehe me o sá hisca tiña sahasen cjuehe me.
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 Hacuaha meje rë xi cumachaya nuju cjuatacun vihi: sá xi nai rë ngu ndihya ha machaya rë me hora xi cuinduva cha chëjë ndava me ne, suaain me cahndë́ xi scuxaha cha ndava me, sehe tsichëjë cha.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Hacuanitjin ni meje rë xi ngayujun ni ngayun ne, tuhunchjinu yojo nuju ta, tsëhë xi hora xi ningatuuntacún xi cjuëhë ngahan xi Quihndi rë Xuta Jain ngahan ne, hora vëhë rë cjuëhë. ―Cuatjin xu cachja Jesús.
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Hya xi camá ne, Pedru ne, cuitjin xu cachja me cojo Nai naja:
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 Ngajan xi Nai naja ne, cuitjin xu cafayangui me:
42 O Senhor respondeu:
43 Jemu ndaja tsëhë ngu hndixahan xi, hora xi cjuehe nai rë ne, sacútsja me hndixahan jan xi tisahmi tutjin xi casuaxa rë nai rë.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Cuichjá cojo nuju cjuaquixi ta, nai rë hndixahan vëhë ne, suaxa me hndixahan vëhë xi hacuaha cjuahacuenda yëjë sa xcusun xi tjin rë me.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Peru cuejña ne xi hndixahan vëhë ne, tsingataha cacun cojo cjuatacun rë cuitjin: “Nai naha ne, tijima tafi sa xi cjuehe me.” Cuatjin tsingataha cacun. Sehe cuetsihin cuaja rë hndixahan xi yahnga jan, hacuaha cuetsihin cuatjutaha sinë cuihi hisca cuma chihi.
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 Peru cuechú ngu nixtin xi tsajin tacunya hndixahan vëhë, ngu hora xi hisca hvíin ne, hya cjuehe nai rë, hane jemu jyë castigu sahmi me. Sehe tsingatju me cuatjutangun cjuañihi cojo hndixahan xi yahnga xi casahmichiin tutjin xi casatëxa rë.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 ’Hndixahan xi ha ndaja vëë hacutjin xi meje rë nai rë hane cavihinchjinii, hacuaha casahmii tutjin meje rë nai rë ne, jemu sehen camahani rë.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Peru hndixahan xi hvíin hacutjin xi meje rë nai rë hane casahmi xcusun xi vechú chuva rë xi cuma castigu ne, chúva sehen rë. Hane yëjë ni hndixahan xi jemu cjín xcusun xá casua nai rë xi sahmi ne, hacuaha cuatjin jercu cjín cjua chjahya rë hya xi sahmi entregadu cuenta rë.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 ’Ngahan ne, canduvá ne xi cuétaha rë sacuaha ngu ndihi ngasunhndë, ngu ndihi xi tsingacun mé cún cjuatacun rë xuta. Hacuaha jemu meje ná xi ha hisca ha casetaha rë.
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Ngahan ne, tjin ná xi cuátju ngu cjuañihi sacuatjin rë ngu xuta xi tjin rë me xi satë rë me nandá hya xi xtenda me. Hacuaha jercu choho má ná hisca xi cuma chihin cjuacjintacun vëhë.
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 Xi má nuju ngayun ne, ¿há cjuajeya canduvácojo xi cuma rë xuta ngasunhndë? Hacuiin cuatjin. Ngahan ne, canduvá ne xi sahme xi sahmi condra xuta xicjin me. Cuatjin sahmi condra xicjin me ta, tsëhë xi ngujo me ne, cumangu cacun me cojo ná, hane ngujo nga me ne, cumanguaain cacun me cojo ná.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Xi cuetsihin nixtin vihi ne, hisca cojo xi cjuiniji sa ne, cuejña ne xi ngu ndihya ne, siu hñú xuta cojo xicjin me. Hane jyan me ne, sahmi condra me me xi jo jan. Hane me xi jo jan ne, sahmi condra me me xi jyan jan.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Nahmi ne, sahmi condra me cha quihndi rë me, hane cha quihndi rë me jan ne, sahmi condra cha nahmi rë cha. Naa ne, sahmi condra me na quihndi rë me, hane na quihndi rë me ne, sahmi condra na naa rë na. Nahya ne, sahmi condra me jahnda rë me, hane jahnda rë me ne, sahmi condra na nahya rë na. ―Cuatjin xu cachja Jesús cojo xuta ladu rë me.
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Hya xi camá ne, cachja nga xu Jesús cojo xutacjín jan cuitjin:
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 Hane hya xi vanga ngu tjo xi cjui táha ladu ngatihin matsejen ne, ngayun matsejen ne, nújun ta cuma suë, hane cuatjin jain má.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Jemu hyun mé vijne xcusun xi cún nangui cojo xcusun xi cún ngahnga. ¿Mé má nújun xi hyúun mé vijne xcusun xi tijima nixtin vihi ni? ¡Jemu ndacha ngayun!
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 ’Hane ngayun matsejen ne, ¿mé má nichuvuun suvun cojo cjuatacun nuju xcusun xi cjuaquixi ni?
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 Ndiya tivangun cojo xuta xi meje cuinchajyë nuju ngajan xcun xutaxa rë matsejen ne, nihñu ngahñu xi cuisuhun cjuandaja cojo me, cojo sa xi xticja si xi tacun ngajñi nuju cojo rë me matsejen ta, sá tsajin ne, cjuecojo nuju me xcun juez. Hane juez matsejen ne, squindaya me mayu sehe sahmi nuju me entregadu, hane mayu jan matsejen ne, cjue cueyá nuju me ndavaya.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Hane cuichjá cojo nuju cjuaquixi matsejen ta hatuxa cuetjuun tsëhë ngajan jinguyëjë rë xi cjëë cuechjun yëjë ni tujún xi quitjun. ―Cuatjin xu cachja Jesús.
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.