Lucas 11

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cuitjin camá xu ngundiya hya xi tisahmi Jesús oración rë me ngu cahndë́ jan. Hane xi cajnetaha casahmi me oración rë me ne, ngu xuta ladu rë me jan ne, cuitjin xu cachja me cojo Jesús:
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin xu cafayangui me:
2 Jesus respondeu:
3 Nchunchujun ni tuhun niñu xi xiní.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Ninchatuhun niji tsëhë jyë́ xi jemu quitjin ta
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Hya xi camá ne, cachja nga xu Jesús ngu ejemplu cojo xuta ladu rë me. Cuitjin xu cachja me:
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 tsëhë xi ngu amigu naha cafehe ndya naha xi cjui me ngu nangui, hane tsajin ná mé xi suá sinë me.” Cuatjin cuinújun cojo rë me.
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 ¿Há cjuayangui me tsujun cuitjin tsëhë hisca cahntsua ndihya?: “Xicatuhunndyuun ná ta tingotjo ndihya ne, ha tichjá, hacuaha quihndi naha ne, nguehe siufë cojo ná. Cumaji cuisátjenhnga suá nuju.” ¿Há cuatjin cjuayangui me tsujun? Hacuiin cuatjin.
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Cuichjá cojo nuju ta handasa amigu nuju me, peru hacuiin ngatsë rë vëhë xi cuisatjenhnga me sua nuju me ta ngatsë rë xi ngajan cjui ngajan nduva cuinújun ne, cuisatjenhnga me sua nuju me ha tucutjin xi chjahyun.
8 Jesus disse:
9 Hacuaha cuichjá cojo nuju cuitjin: Chjahyun rë Nina, hane sua nuju me. Tinchunsun, hane sacú nuju. Tinújun, hane Nina ne, sua me cahndë́ cuisuhun.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Cuatjin nihñu ta, yëjë ni xuta xi fehya me ne, fahatsja me, hane yo xi vanguise ne, sacu rë, hane yo xi chja ne, sacu cahndë́ visehen.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 ’Tsajin ngu nahmi xi, hya xi quihndi rë me cjuehya ngu niñu ne, cahndë́ rë xi sua me ngu niñu ne, sua me ngu ndyojo, o sá xi hya xi quihndi cjuehya ngu chu ti ne, cahndë́ rë xi sua me ngu chu ti ne, sua me ngu chu yë,
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 o sá xi hya xi quihndi cjuehya ngu chjoo ne, sua me ngu chu naya.
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Ngayun xi tsehen cjuatacun nuju ne, ma tuhun rë quihndi nuju xcusun xi ndaja. Hitsë guan Nahmi naja xi tacun me ngahnga ta hitsë sa jercu meje sua me Hasen rë me cojo xuta xi cjuehya rë me. ―‍Cuatjin xu cachja Jesús.
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Cavechú xu ngu nixtin xi cavaxëxin Jesús ngu xitsehen xi casahmi lihmi rë ngu cha jan. Hane hya xi cavetju xitsehen jan ne, cha lihmi jan ne, cavetsihin cachja cha. Hane xutacjín jan ne, jemu quijircun rë me.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Hya xi camá ne, ngujo xuta jan ne, cuitjin xu cachja me:
15 mas alguns disseram: — É
16 Hane ngujo nga xuta ne, xi meje cjuahachuva me Jesús ne, cafehya me me xi sahmi me ngu cjuarcun xi cuinduva ngajan ngahnga.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Peru Jesús ne, tsëhë xi ha vëë me mé xi tsingataha cacun xuta xi cuacun jan ne, cuitjin xu cachja me:
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Hacuanitjin ni sá xi Satanás scaan cojo xitsehen xi yahnga xi hacuaha Satanás má nai rë ne, tsichajá ngahñu rë xi vëhë matitjun. Cuatjin chjá ta, tsëhë xi nújun xi Beelzebú casua ná xá xi vaxë́xen xitsehen.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Peru sá xi Beelzebú casua ná xá xi vaxë́xen xitsehen ne, hacuaha ha Beelzebú vëhë casua rë ngu ngu xuta ladu nuju xá xi hacuaha vaxëxin me xitsehen. Vëhë xi ha me vëhë ni cuichja me xi cuaaintjin xi nújun xi Beelzebú casua ná xá.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Peru sá xi Nina casua ná me xá xi vaxë́xen xitsehen ne, ngajan matsejen xi gubiernu xi sahmi Nina ne, ha tivetsihin.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 ’Satanás ne, tangun cojo ngu cha xi jemu hñu ngahñu rë. Hya xi ha ndaja tjin chjine cha cojo quicha rë cha xi sahmi cuidadu cha ndava cha ne, yëjë xcusun xi tjin rë cha ne, hacuaha ha ndaja cuidadu tjin.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Peru ngahan ne, tangun ngahan cojo ngu me xi hitsë sa jemu hñu camahani ngahñu rë. Hya xi me xi hitsë sa hñu ngahñu rë scaan me cojo cha xi hñu ngahñu rë jan hacuaha tsinguijne me cha ne, cjuahatahá me quicha xi vetaha cacun cha xi cuaxëtje rë cha, hane sehe cuatëcja me yëjë xcusun xi tjin rë cha jan ngajñi rë me cojo xicjin me.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 ’Xuta xi fiin me favor naha ne, condra naha má me. Hane xuta xi visecuaain ná me xi nihñi tangun cjuatacun rë xuta cojo Nina ne, tsinguetsun me cjuatacun rë xuta. ―‍Cuatjin xu cachja Jesús.
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 Hya xi camá ne, Jesús ne, quijinduju sa xu cachja me cuitjin:
24 Jesus continuou:
25 Hane xi vuya fehe xitsehen jan cahntsua xahasen rë xuta jan ne, vutsejen xitsehen jan cahntsua xahasen jan sacuaha ngu ndihya xi caxtecha tyjahi tyjahi, hacuaha siundaja chichihin ngu tsë́ ngu xtí.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 Xi vutsejen xitsehen jan xi cuatjin jyihi jan ne, sehe fi jaha sa rë yatu sa xitsehen xi hitsë sa tsehen xi cuma rë vëhë ne, sehe visehen nga viyujucahndë́ jan. Peru xi ma ngascan ne, hitsë sa chojyihi tsëhë xuta vëhë xi cuma rë titjún. ―‍Cuatjin xu cachja Jesús.
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Peru jinguyëjë rë xi tichja xu Jesús cjua vëhë ne, ngu na xi jiyajñi ngajñi rë xutacjín jan ne, cajindaya na cachja xu na cuitjin:
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Peru Jesús ne, cuitjin xu cafayangui me tsëhë na:
28 Mas Jesus respondeu:
29 Vëhë ta jima tangun camaha sa xutacjín jan ne, cavetsihin cachja xu Jesús cuitjin:
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Sacuatjin rë profeta Jonás xi me vëhë camá me ngu seña xi cuma rë xuta nandya Nínive hatsëë nixtin matsejen ne, ha cuanitjin ni ná ngahan xi Quihndi rë Xuta Jain ngahan matsejen ta ngahan cuma ngahan seña xi cuma nuju ngayujun ni xi nechun nixtin vihi.
30 Assim como o
31 Hya xi cuechú nixtin xi tsichuva Nina xuta tsëhë jyë́ rë me matsejen ne, na xi cavitexa ngajan nangui Sabá hatsëë nixtin matsejen ne, cjue cuinchajyë nuju na ngayujun ni ngayun xuta tjë rë Israel xi nechun nixtin vihi. Cuatjin sahmi na matsejen ta, tsëhë xi jercu tu cjin camahani xi canduva na xi cuihndë na cjuatacun ndacun xi jercu tu ma camahani rë Salomón, me xi cavitexa rë xutachanga naja hatsëë nixtin. Peru ha tejña ngahan nguehe sacuaha ngu seña xi hitsë sa vengui chji rë xi cuma rë Salomón.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Hacuaha hya xi cuechú nixtin xi tsichuva Nina xuta tsëhë jyë́ rë me matsejen ne, yëjë xuta nandya Nínive matsejen ne, cjue cuinchajyë nuju me ngayujun ni ngayun xuta tjë rë Israel xi nechun nixtin vihi. Cuatjin sahmi me matsejen ta, tsëhë xi me xi cuacun vëhë matsejen ne, catsindeya me cjuatacun rë me hya xi casua profeta Jonás camachaya rë me cjua rë Nina. Peru ha tejña ngahan nguehe sacuaha ngu seña xi hitsë sa vengui chji rë xi cuma rë profeta Jonás. ―‍Cuatjin xu cachja Jesús.
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 Hane xi quijinduju sa cachja me ne, cuitjin xu cachja me:
33 Jesus continuou:
34 Tuxcuun matsejen ne, vëhë xi sacuaha ndihi rë yojo naja. Vëhë xi hya xi tuxcuun ndacun matsejen ne, hatuxa ma hasen cahntsua yojo naja. Peru sá xi tuxcuun chocun matsejen ne, hacuaha ma jñu cahntsua yojo naja.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Ndandaja ningatuhuntacún matsejen ne, sacuaha hasen xi jiya cahntsua yojo nuju matsejen ne, ¿há hasen xi cjuaquixi jain?, o há tsajin ne, ¿há jñú?
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Quihndë matsejen ne, sá xi jingujyë ni yojo nuju jiya hasen, hisca xi hitsë jñú tsajin rë matsejen ne, jingujyë ni yojo nuju matsejen ne, jiya hasen sacuaha hya xi sahmi hasen tsajan hasen rë ngu ndihi. ―‍Cuatjin xu cachja Jesús.
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Hane xi cajnetaha xu cachja Jesús ne, ngu cha fariseo ne, cachja cha cojo Jesús xi cjue sinë me cojo cha niñu. Xi cavisehen Jesús ndihya ne, quiji xu me cafaha me cahndë́ rë me xcun maxë.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Peru xi cavëë xu cha fariseo xcusun rë Jesús ne, jemu quijircun rë cha tsëhë xi hacuiin titjun cavane xu me tsja me sehe sinë me niñu sacuaha vitexa xcusun rë xutachanga rë me.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Ngajan xi Nai naja ne, cachja xu me cojo cha cuitjin:
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Sca nuju ngayun. Catijne rcun ta ha me xi casahmi ni táha ngaxtun ne, hacuaha ha me vëhë ni casahmi me táha cahntsua.
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Peru xi hincha cahntsua ne, vëhë tuhun sacuaha caridad. Sá xi cuatjin nihñu ne, yëjë ni xcusun ne, tyjahi xi cuma nuju.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 ’Peru jemu chojyihi tsujun ngayun xuta fariseo, tsëhë xi ngayun ne, handasa nihñu cuidadu xi tuhun diezmu nuju hisca cojo nchurca cojo ruda cojo yëjë sa xcusun ndeya ne, peru nihñucuenduun xi nihñu hacutjin xi cjuaquixi cojo xingun, hacuaha nihñucuenduun xi nihmutacún Nina. Ngayun ne, meje rë xi ha canihñucuendun Nina, peru hacuaha hacuiin nichayun diezmu nuju vë.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 ’Hacuaha jemu chojyihi tsujun ngayun xuta fariseo, tsëhë xi ngayun ne, jemu ndama nuju xi cuatjin satë nuju cahndë́ xi matitjun tsëhë cahntsua yungun. Hacuaha jemu ndama nuju xi cuatjin fi chja xuta nina cojo nuju ngajan ngajñi ndetsin.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 ’Hacuaha jemu chojyihi tsujun ta, handasa matsijin ne, peru jemu chocun xahasen nuju. Vëhë xi tangun ngayun cojo tsjun xi hisca matsijin, hane xuta ne, hisca machayiin rë me cjui nduva me sune me xcun. ―‍Cuatjin xu cachja Jesús.
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Ngajan xi ngu cha xi vicuya cjuachacun ne, cachja xu cha cuitjin cojo Jesús:
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Hane Jesús ne, cuitjin xu cachja me:
46 Jesus respondeu:
47 ’Jemu chojyihi tsujun ngayun ta, tsëhë xi ngayun ne, nindujun tsjun ndacun tsëhë yëjë ni nima profeta xi xutachanga nuju catsiquehen me hatsëë nixtin.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 Ngayun suvun ningacun xi chuya nuju xcusun xi casahmi xutachanga nuju ta, tsëhë xi ngu ladu ne, me vëhë catsiquehen me profeta xi cuacun vë, hane ngu ladu nga ne, ngayun nindujun tsjun rë.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 ’Vëhë xi Nina, me xi jemu vechútaha cjuatacun rë me ne, cachja me cuitjin: “Tsingátju profeta cojo apóstol ngajñi rë xuta xi siu nixtin vihi, hane yahnga me xi cuacun vë ne, tsiquehen xuta me, hane yahnga me ne, sua xuta cjuañihi xi cuatju me xi cuacun vë.” Cuatjin cachja Nina.
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 Hane cojo chuva vëhë ne, xuta xi siu nixtin vihi ne, me vëhë cháha rë me tsëhë cjuaveya rë yëjë profeta xi cahme hisca ntsacu cavetsihin ngasunhndë,
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 vetsihin cojo hisca cjuaveya rë xutachanga naja Abel vijnetaha cojo hisca cjuaveya rë xutachanga naja Zacarías, me xi catsiquehen rë xuta tiña ngasunscun hiscan ndatsen rë ndava Nina. Cuichjá nga cojo nuju ta yëjë cjuaveya xi cuacun vë ne, cháha rë xuta xi siu nixtin vihi.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 ’Jemu chojyihi tsujun, ngayun cha vicuya cjuachacun ta, tsëhë xi cavejñuxun cjuatacun rë Nina. Canitjungun cjuatacun rë me, hacuaha hisca catuun cahndë́ xi sacú rë xuta xi meje rë me cjuatacun rë Nina jan. ―‍Cuatjin xu cachja Jesús.
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Hane hya xi tivetju xu Jesús tsëhë cahndë́ hiscan cajinë me niñu jan ne, cha xi vicuya cjuachacun cojo cha fariseo jan ne, jemu cjan rë cha, jemu cjín cjua cafahataha xu cha me,
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 hacuaha jemu cavangui xu cha chuva rë hacutjin xi sacú rë cha ngu cjua rë me xi cuaaintjin cuichja me.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.