João 8
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARC
1 Peru Jesús ne, cavetju me quiji me ndetjún Olivu.
1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Hane xi casahasen camá nchujun jan ne, cavuya quiji nga Jesús ndatsen yungun xi matitjun. Hane yëjë xuta jan ne, casahmitiña me tsëhë Jesús. Hane xi quiji cavéjña Jesús ne, sehe cavetsihin cavicuya me xuta jan.
2 E, pela manhã cedo, voltou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Ngajan xi ngujo cha vicuya cjuachacun cojo ngujo cha fariseo ne, cafehecojo cha ngu chjuun xi cachjahá rë na xcun cjuatsehen xi tisahmi na cojo ngu xihin xi hacuiin xihin rë na. Hane cha xi cuacun jan ne, quiji cavisecun cha na ngajñi rë xuta hiscan tacun Jesús,
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério.
4 sehe cachja cha cojo Jesús cuitjin:
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando,
5 Quihndë ne, xcun ley xi cavejña naja Moisés ne, cavitexa me xi tu yo ni xuta xi sahmi xcusun vëhë ne, cueya me cojo ndyojo. Ngayun ne, ¿mé xi cuinújun?
5 e, na lei, nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 ―Cuatjin cavinenguise cha xi cuacun vëhë, xi tifahachuva cha Jesús, cojo sa xi sacú rë cha chuva rë xi cuinchajyë cha me.
6 Isso diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Hane tsëhë xi cjuinduju sa tivinenguise cha xi cuacun jan Jesús ne, catsinguixi me yojo rë me, sehe cachja me cojo cha cuitjin:
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se e disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Hane sehe catsiquindi nga me yojo rë me, hane catsihindu sa me nangui.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Hane xi cahndë cha xi cuacun jan xi cuatjin cachja Jesús ne, ta vëë me xi hacuiin tyjahi cjuatacun rë me, chuva ngu chuva ngu cha cavetju cha cafe cha. Cavetsihin cavetju tjun tjun cha xi hitsë sa changá. Hane camá suvá sa Jesús, cojo chjuun xi secun ngajñi rë xutacjín jan.
9 Quando ouviram isso, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficaram só Jesus e a mulher, que estava no meio.
10 Hane xi catsinguixi me yojo rë me ne, cavinenguise me chjuun jan cuitjin:
10 E, endireitando-se Jesus e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Ngajan xi chjuun jan ne, cuitjin cafayangui na:
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te e não peques mais.
12 Hya xi camá ne, cachja nga Jesús cojo xutacjín jan cuitjin:
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Ngajan xi cha fariseo xi cuacun jan ne, cuitjin cachja cha cojo Jesús:
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Hane xi cafayangui Jesús ne, cuitjin cachja me:
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde vim, nem para onde vou.
15 Ngayun ne, xi nichuvun xuta cojo cjuatacun rë me ne, chuva xi tsingatahacacun xuta ngasunhndë ne, cuatjin ningatuhuntacún. Ngahan ne, titsichuvaan hisca ngu xuta cojo cjuatacun rë me.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Peru sa xi tsichúva ngu xuta ne, hatuxa cjuaquixi cjua xi cuichjá ta, tsëhë xi hacuiin suva sahme ta ngahan cojo me xi catsingatju ná nihñi tangun.
16 E, se, na verdade, julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Xcun ley xi vitexa nuju ne, hacuaha camahindu xi hya xi jo xuta sua me cjuaquixi rë me xcun xutaxa rë hane ngu tangun ni cjua chja me ne, cjuaquixi cjua xi chja me.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Ngahan xi chjá favor naha suva, hane Nahmi naha xi catsingatju ná me ne, hacuaha cojo me chja me favor naha. ―Cuatjin cafayangui Jesús.
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica
19 Ngajan xi cha fariseo jan ne, cuitjin cavinenguise cha Jesús:
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Cjua vëhë ne, cachja Jesús hya xi tivicuya me xuta ngajan yungun xi matitjun, ngu ndihya hiscan xi siu alcancía. Peru hisca ngu xuta cafaain rë me, tsëhë xi cjëë cuetjucaa nixtin xi cuatjin cuma.
20 Essas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Hya xi camá ne, quijinduju sa cachja Jesús cojo xuta cuitjin:
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós ir.
22 Ngajan xi xutaxa rë xi cuacun jan ne, cuitjin cachja me ngajñi rë me cojo xicjin me:
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura, quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós ir?
23 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me cojo me xi cuacun vë:
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Vëhë xi cuatjin cachjá cojo nuju xi ngatsë rë cjuatsehen xi cún ngayun ne, cuechuun xcun Nina hya xi cueyun. Sa xi macjaain nuju xi Ngahan Vi, hmí ná ne, ngatsë rë cjuatsehen xi cún ngayun ne, cuechuun xcun Nina hya xi cueyun. ―Cuatjin cachja Jesús.
24 Por isso, vos disse que morrereis em vossos pecados, porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Ngajan xi xuta xi cuacun jan ne, cavinenguise me Jesús cuitjin:
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Jemu tjin ná cjua xi cuichjá tsujun, hacuaha jemu tjin xi cjuaháchuva tsujun. Peru me xi catsingatju ná ne, quixi jain me cojo cjua rë me, hane ngahan ne, cjua xi cáhndë xi cachja me ne, cjua vëhë xi chjá nguehe ngasunhndë. ―Cuatjin cachja Jesús.
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Peru xutaxa rë xi cuacun jan ne, cajnii rcu me xi Jesús ne, tsëhë Nina Nahmi naja xi tichja me.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Vëhë xi Jesús ne, cuitjin cachja me:
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, conhecereis quem eu sou e falo como o Pai me ensinou.
29 Hacuaha me xi catsingatju ná ne, tacun me cojo ná, cavejñaai ná me xi suva ta, tsëhë xi ngahan ne, hatuxa sahme tutjin xi chuya rë me. ―Cuatjin cachja Jesús.
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Hane xi cachja Jesús cjua vëhë ne, jemu cjín xuta camangu cacun me cojo rë me.
30 Dizendo ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Ngajan xi Jesús ne, cachja me cuitjin cojo xutaxa rë yungun xi camacjain rë tsëhë cjua rë me:
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente, sereis meus discípulos
32 Hacuaha cuijne rcun xi hmí rë cjuaquixi, hane cjuaquixi jan ne, cuëhëndaya nuju. ―Cuatjin cachja Jesús.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ngajan xi xutaxa rë xi cuacun jan ne, cuitjin cafayangui me:
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Hane Jesús ne, cuitjin cafayangui me:
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Ngu mosu hndixahan ne, hacuiin hatuxa cuiyujucahndë ngajñi xuta xi ndava, peru ngu quihndi xi cjuaquixi ne, hatuxa tsëhë xuta xi ndava.
35 Ora, o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Vëhë xi sa xi Quihndi rë Nina cuëhëndaya nuju ne, cumandaya jain ngayun cojo cjuaquixi.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente, sereis livres.
37 Ngahan ne, hacuaha hvë xi tjë rë Abraham má ngayun. Peru ngayun ne, tivinchun chuva rë xi nicuhun ná, tsëhë xi tuun cahndë́ xi cuisehen cjua naha cahntsua xahasen nuju.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Ngahan ne, xcusun xi cahvë hiscan tacun Nahmi naha ne, tsëhë vëhë xi tichjá. Peru ngayun ne, sacuatjin canuhyun xi cachja nahmi nuju ne, cuatjin tinihñu. ―Cuatjin cafayangui Jesús.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Ngajan xi xutaxa rë xi cuacun jan ne, cuitjin cachja me:
39 Responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Ngahan ne, cachjá cojo nuju cjuaquixi xi cáhndë xi cachja Nina, peru quihndë ne, tivinchun chuva rë xi nicuhun ná. Xutachanga naja Abraham ne, casahmii me cuatjin.
40 Mas, agora, procurais matar-me a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isso.
41 Ngayun ne, sacuatjin casahmi nahmi nuju ne, hacuanitjin ni tinihñu. ―Cuatjin cachja Jesús.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Hane Jesús ne, cuitjin cachja me:
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente, me amaríeis, pois que eu saí e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ¿Mé má vijnii rcun cjua xi chjá? Cuatjin vijnii rcun ta, tsëhë xi caain nuju visiñuju cjua naha.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Ngayun ne, quihndi rë nahmi nuju Satanás ngayun, hane xcusun xi meje rë nahmi nuju ne, xcusun vëhë xi meje nihñu. Xitsehen xi matitjun vë ne, hisca ntsacu cavetsihin ne, hatuxa tsiquehen vë xuta. Hatuxa tsajin jiya vë ngajñi rë cjuaquixi ta, tsëhë xi tsajin cjuaquixi ngajñi rë cjuatacun rë. Hya xi chja xitsehen vë cjuandacha ne, chja sacuatjin xcusun rë suvá ta, tsëhë xi hatuxa ndacha, hacuaha nahmi rë yëjë ni cjuandacha.
44 Vós tendes por pai ao diabo e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele foi homicida desde o princípio e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Peru ngahan ne, tsëhë xi chjá cjuaquixi ne, vëhë xi macjaain nuju ngahan.
45 Mas porque
46 ¿Jarë ngayun xi cuma ninguixun xi ngahan ne, tjin jyë́ naha? Sa xi chjá xi cjuaquixi ne, ¿mé má macjaain nuju ngahan?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E, se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Me xi tsëhë jain Nina ne, vetaharcu me cjua rë Nina. Ngayun ne, tsëhë xi hacuiin tsëhë Nina ngayun ne, vëhë xi mijí cuetuhunrcun cjua rë me. ―Cuatjin cachja Jesús.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não
48 Hane xutaxa rë xi cuacun jan ne, cuitjin cachja me cojo Jesús:
48 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano e que tens demônio?
49 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cafayangui me:
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Hacuaha mijí sahme jyë sahme hnga suva yojo naha. Tjin ngu me xi meje sahmi jyë sahmi hnga ná, hane me vëhë ne, tsichuva naja me cojo cjuatacun naja.
50 Eu não busco a minha glória; há quem
51 Cuichjá cojo nuju cjuaquixi ta xuta xi cuihndë me tsëhë cjua naha ne, hatuxa tsajin nu tsajin nixtin xi cueya me. ―Cuatjin cafayangui Jesús.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Hane xutaxa rë xi cuacun jan ne, cuitjin cachja me cojo Jesús:
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora, conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 ¡Ja!, peru ¿há hitsë sa matitjun ngayun xi cuma rë xutachanga naja Abraham, me xi cahme ni? ¡Hacuaha cahme yëjë profeta! ¡Ngayun tinihñu yojo nuju sacuaha xi jemu matitjun ngayun! ―Cuatjin cachja xutaxa rë jan.
53 És tu maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E também os profetas morreram; quem te fazes tu ser?
54 Hane Jesús ne, cuitjin cafayangui me:
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Ngayun ne, hyúun me, peru ngahan ne, hvë me. Sa xi ngahan cuichjá xi hveen me ne, tangun ndacha ngahan cojo nuju ngayun. Peru ngahan ne, hvë me, hacuaha víhndë tsëhë cjua rë me.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e, se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Xutachanga naja Abraham ne, jemu ndaja camá rë me xi satë rë me xi scuëë me nixtin xi cuinduva ngahan. Hane cavëë jain me, hacuaha jemu sua camá rë me. ―Cuatjin cafayangui Jesús.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-
57 Ngajan xi xutaxa rë xi cuacun jan ne, cuitjin catsixcuehyu me Jesús:
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Hane Jesús ne, cuitjin cachja me:
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que, antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Vëhë xi xutaxa rë yungun xi cuacun jan ne, cafaha me ndyojo xi cuetaha me Jesús xi meje tsiquehen me. Peru Jesús ne, cavetjuhmá me tsëhë yungun xi matitjun jan.
59 Então, pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.