João 5
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs VC
1 Xi cavatju nixtin xi cuacun vë ne, quiji Jesús ngajan Jerusalén xi cjue me suhi xi cuma ngajan yungun xi matitjun.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Quihndë ne, ngajan Jerusalén ne, tiña tingotjo Chu Tsánga ne, ngajan tacun ngu ndava nandá xi tjin rë hñú cahndë́ ngahma ndihya. Hane ndava nandá vëhë ne, xi hne hebreo ne, Betesda hmí rë.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Cahndë́ jan ne, jemu cjín xuta siuhmu me. Siu xuta rcá, siu xuta rengun, siu xuta xi quixíhñu yojo rë xi tacunya rë me xi cuiniya nandan
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 ta jiya hora jiya hora ne, finiya nandan ta ngu ángel ne, vijne tsiniya nandan jan. Sehe cha xi tjun cuisehen ne, marqui rë tsëhë chíhin xi má rë.
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Hane ngajñi rë xuta hmu rë xi cuacun jan ne, jiña ngu cha xi ha tjin rë can tyjuhunjyan nu xi hmu rë cha.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Hane xi cavëë Jesús xi cuatjin jiña cha hacuaha ha vëë me xi ha jemu tsëë hmu rë cha ne, cavinenguise me cha cuitjin:
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Hane cha hmu rë jan ne, cuitjin cafayangui cha:
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me cojo cha:
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Cha vëhë ne, ha tu ñahñu camandaja cha, cafaha cha nijña rë cha, cavetsihin catsujyihiya cha.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Ngajan xi xutaxa rë yungun ne, cachja me cojo cha xi camandaja jan cuitjin:
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Hane cha xi camandaja jan ne, cuitjin cafayangui cha:
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Ngajan xi xutaxa rë jan ne, cavinenguise nga me cuitjin:
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Peru cha xi camandaja jan ne, hvíin cha yo ta, tsëhë xi Jesús ne, cavetjuxin me tsëhë cahndë́ vëhë, tsëhë xi jemu xutacjín quitsë me.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Hane xi cavatju vëhë ne, cavechútáha Jesús cha ngajan yungun xi matitjun, hane cachja me cojo cha cuitjin:
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Sehe cavetju cha quiji cachja cha cojo xutaxa rë ta me xi casahmi xi camandaja cha ne, Jesús.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Vëhë xi xutaxa rë jan ne, tsujyihiyatjengui me Jesús cojo cjuahngatacun ta, tsëhë xi casahmi Jesús xcusun vëhë nixtin xi chjahájenda rë.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me cojo xutaxa rë jan:
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Ngatsë rë cjua vëhë ne, xutaxa rë jan ne, hitsë sa cavangui me chuva rë xi tsiquehen me Jesús. Cuatjin casahmi xutaxa rë ta, tsëhë xi hacuiin suvá ni cafaharcuaain Jesús nixtin xi chjahájenda rë ta hacuaha cachja me xi Nahmi rë me ne, Nina. Hane xi cuatjin cachja Jesús ne, tsingacun me xi tangun me cojo Nina.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me cojo xutaxa rë xi cuacun jan:
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Nahmi naha ne, hmu cacun ná me, ngahan Quihndi rë me, hacuaha tsingacun ná me yëjë xcusun xi sahmi me. Hane xcusun xi sehe tsingacun ná me ne, hisca yehe sa xi cuma rë xcusun xi casahme xi camandaja cha hmu rë jan. Cuatjin cuma cojo sa xi ngayun ne, cjuercun nuju.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Sacuatjin faha Nahmi naha nima sehe sua nga rë me cjuahñu ne, hacuanitjin ni ngahan Quihndi rë me ta suá rë cjuahñu yo xi meje suá rë.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Nahmi naha ne, tsajin yo tsichuva me cojo cjuatacun rë ta ntsa ngahan cavejña me yëjë xa vëhë,
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 cojo sa xi yëjë ni xuta ne, cjuaharcun me ngahan sacuatjin faharcun me Nahmi naha. Yo xi cjuaharcuaain ná ngahan ne, faharcuaain rë Nahmi naha, me xi catsingatju ná.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 ’Cuichjá cojo nuju cjuaquixi ta xuta xi vihndë me cjua xi chjá hacuaha mangucacun me cojo rë Nina, me xi catsingatju ná ne, tjin rë me cjuahñu xatsë. Hacuaha cumachuvaain me cojo cjuatacun rë me ta sacuaha xi ha cahme me hacuaha ha casacu rë me cjuahñu xatsë.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Cuichjá cojo nuju cjuaquixi ta cuechú nixtin o ha hisca cavechú nixtin xi xuta xi hndiin tsëhë Nina sacuaha nima ne, cuihndë me xta naha, ngahan xi Quihndi rë Nina ngahan. Hane me xi cuihndë tsahan ne, sacú rë me cjuahñu xatsë.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Cjuahñu xi tjin rë Nina ne, tsajin yo casua rë me, ta nduva tsëhë cjuandaja rë suva me. Hane hacuanitjin ná ngahan, ta casua ná cahndë́ xi hacuaha tjin ná cjuahñu tsëhë cjuandaja rë suvá.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Hacuaha casua ná me xa xi tsichúva xuta cojo jyë́ rë me ta, tsëhë xi ngahan ne, Quihndi rë Xuta Jain ngahan.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Hacuiin cjuercun nuju tsëhë cjua naha. Cuechú nixtin xi yëjë ni nima xi hincha cahntsua tsjun rë ne, cuihndë xta naha,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 sehe cuetju tsëhë tsjun rë. Hane nima xi ndaja xcusun casahmi xcun cjuahñu rë ne, sacú rë cjuahñu xatsë. Hane nima xi choho xcusun casahmi ne, cuatju castigu.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Ngahan ne, hatuxa tsajin mé xi sahme xi cojo cjuatacun naha suva ta, sacuatjin cjua xi víhndë xi chja Nahmi naha ne, cuatjin tsichúva xuta cojo cjuatacun rë me. Hane hatuxa quixi ngahan cojo cjuatacun naha ta, tsëhë xi sahmee hacutjin xi meje ná suva ta sacuatjin xi meje rë Nahmi naha, me xi catsingatju ná ne, cuatjin xi sahme. ―Cuatjin cachja Jesús.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Cjuinduju sa tichja Jesús cojo xutaxa rë yungun cuitjin:
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Peru tjin sa ngu xi tichja favor naha, hane hvë ta cjua xi chja me vëhë tsahan ne, cjuaquixi.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Ngayun ne, caningatjun xuta quiji cavinenguise rë me Juan ngu cjua, hane Juan ne, catsicuya me cjua xi cjuaquixi.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Peru ngahan ne, me xi tichja me favor naha hacuiin xuta me, peru cjua xi tichjá vi ne, tichjá cojo sa xi ngayun ne, cuetjuntjun.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Juan vë ne, sacuaha ngu ndihi xi setí xi sua hasen rë camá me. Hane ngayun ne, cachuya nuju tsëhë xi cavinechun sua ngujo nixtin ngajñi rë cjuahasen rë Juan.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Peru ngahan ne, tjin xcusun xi hitsë sa ndaja tsingacun yo ngahan xi cuma rë cjua xi cachja Juan tsahan. Xa xi casua Nahmi naha ngahan xi sahmechehen ne, cuma cuinújan ne, xa xi ha tisahme ne, suvá xa vëhë tsingacun xi Nahmi naha catsingatju ná me.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Hacuaha Nahmi naha, me xi catsingatju ná ne, chja me favor naha. Ngayun ne, hisca xta rë me cjëë cuinuhyun, hacuaha cjëë chun hacutjin jyihi me.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Hisca cjua rë me ne, tsajin tetjo ngajñi rë cjuatacun nuju ta, tsëhë xi ngahan xi catsingatju ná me vëhë ne, manguaain tacún cojo ná.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Ngayun ne, jemu chutayun xujun rë Nina ta, tsëhë xi ningatuhun tacún ta xi cuatjin chutayun ne, sacú nuju cjuahñu xatsë. Hane xujun vëhë ne, vëhë xi chja favor naha.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Hane ngayun ne, mijí cuisuhun ladu naha xi sacú nuju cjuahñu xatsë.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 ’Ngahan ne, hacuiin sahmi ngujyë xi xuta sahmi jyë sahmi hnga ná me.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Hacuaha ngahan ne, ha hvë xcusun nuju ta tsajin cjuahmutacun rë Nina jiya cahntsua xahasen nuju.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ngahan ne, canduvá ta, tsëhë xi Nahmi naha casuaxa ná me, peru ngayun ne, mijí chjuhunntsun ná. Hane sa xi jingu sa xuta cuinduva me cojo cjuatacun rë suvá me ne, ha hvë ta me vëhë ne, hatuxa chjuhunntsun me.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Tsajin nixtin xi cumangu tacún cojo ná ngahan jinguyëjë rë xi tivinchun chuva rë xi ngajñi nuju cojo xingun ni ne, sahmi yehe sahmi hnga nuju me hane vinchunsuun xi Nina xi ngu tu tu ni ne, me vëhë sahmi yehe sahmi hnga nuju me.
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Xicaningatuun tacún xi ngahan cuíncha jyë nuju xcun Nahmi naha ta xutachanga naja Moisés, me xi jemu vetuhun tacun ne, me vëhë xi cuincha jyë́ nuju me.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Sa xi camacjain nuju cjua xi catsihindu Moisés ne, hacuaha camacjain nuju cjua naha ta Moisés vë catsihindu me tsahan.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Peru sa xi macjaain nuju cjua xi catsihindu Moisés ne, ¿hacutjin cumacjain nuju cjua xi chjá ngahan ni?
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.