João 5

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Xi cavatju nixtin xi cuacun vë ne, quiji Jesús ngajan Jerusalén xi cjue me suhi xi cuma ngajan yungun xi matitjun.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Quihndë ne, ngajan Jerusalén ne, tiña tingotjo Chu Tsánga ne, ngajan tacun ngu ndava nandá xi tjin rë hñú cahndë́ ngahma ndihya. Hane ndava nandá vëhë ne, xi hne hebreo ne, Betesda hmí rë.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Cahndë́ jan ne, jemu cjín xuta siuhmu me. Siu xuta rcá, siu xuta rengun, siu xuta xi quixíhñu yojo rë xi tacunya rë me xi cuiniya nandan
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 ta jiya hora jiya hora ne, finiya nandan ta ngu ángel ne, vijne tsiniya nandan jan. Sehe cha xi tjun cuisehen ne, marqui rë tsëhë chíhin xi má rë.
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Hane ngajñi rë xuta hmu rë xi cuacun jan ne, jiña ngu cha xi ha tjin rë can tyjuhunjyan nu xi hmu rë cha.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Hane xi cavëë Jesús xi cuatjin jiña cha hacuaha ha vëë me xi ha jemu tsëë hmu rë cha ne, cavinenguise me cha cuitjin:
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Hane cha hmu rë jan ne, cuitjin cafayangui cha:
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me cojo cha:
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 Cha vëhë ne, ha tu ñahñu camandaja cha, cafaha cha nijña rë cha, cavetsihin catsujyihiya cha.
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 Ngajan xi xutaxa rë yungun ne, cachja me cojo cha xi camandaja jan cuitjin:
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 Hane cha xi camandaja jan ne, cuitjin cafayangui cha:
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 Ngajan xi xutaxa rë jan ne, cavinenguise nga me cuitjin:
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 Peru cha xi camandaja jan ne, hvíin cha yo ta, tsëhë xi Jesús ne, cavetjuxin me tsëhë cahndë́ vëhë, tsëhë xi jemu xutacjín quitsë me.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Hane xi cavatju vëhë ne, cavechútáha Jesús cha ngajan yungun xi matitjun, hane cachja me cojo cha cuitjin:
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 Sehe cavetju cha quiji cachja cha cojo xutaxa rë ta me xi casahmi xi camandaja cha ne, Jesús.
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Vëhë xi xutaxa rë jan ne, tsujyihiyatjengui me Jesús cojo cjuahngatacun ta, tsëhë xi casahmi Jesús xcusun vëhë nixtin xi chjahájenda rë.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me cojo xutaxa rë jan:
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 Ngatsë rë cjua vëhë ne, xutaxa rë jan ne, hitsë sa cavangui me chuva rë xi tsiquehen me Jesús. Cuatjin casahmi xutaxa rë ta, tsëhë xi hacuiin suvá ni cafaharcuaain Jesús nixtin xi chjahájenda rë ta hacuaha cachja me xi Nahmi rë me ne, Nina. Hane xi cuatjin cachja Jesús ne, tsingacun me xi tangun me cojo Nina.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me cojo xutaxa rë xi cuacun jan:
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Nahmi naha ne, hmu cacun ná me, ngahan Quihndi rë me, hacuaha tsingacun ná me yëjë xcusun xi sahmi me. Hane xcusun xi sehe tsingacun ná me ne, hisca yehe sa xi cuma rë xcusun xi casahme xi camandaja cha hmu rë jan. Cuatjin cuma cojo sa xi ngayun ne, cjuercun nuju.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Sacuatjin faha Nahmi naha nima sehe sua nga rë me cjuahñu ne, hacuanitjin ni ngahan Quihndi rë me ta suá rë cjuahñu yo xi meje suá rë.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Nahmi naha ne, tsajin yo tsichuva me cojo cjuatacun rë ta ntsa ngahan cavejña me yëjë xa vëhë,
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 cojo sa xi yëjë ni xuta ne, cjuaharcun me ngahan sacuatjin faharcun me Nahmi naha. Yo xi cjuaharcuaain ná ngahan ne, faharcuaain rë Nahmi naha, me xi catsingatju ná.
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 ’Cuichjá cojo nuju cjuaquixi ta xuta xi vihndë me cjua xi chjá hacuaha mangucacun me cojo rë Nina, me xi catsingatju ná ne, tjin rë me cjuahñu xatsë. Hacuaha cumachuvaain me cojo cjuatacun rë me ta sacuaha xi ha cahme me hacuaha ha casacu rë me cjuahñu xatsë.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Cuichjá cojo nuju cjuaquixi ta cuechú nixtin o ha hisca cavechú nixtin xi xuta xi hndiin tsëhë Nina sacuaha nima ne, cuihndë me xta naha, ngahan xi Quihndi rë Nina ngahan. Hane me xi cuihndë tsahan ne, sacú rë me cjuahñu xatsë.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Cjuahñu xi tjin rë Nina ne, tsajin yo casua rë me, ta nduva tsëhë cjuandaja rë suva me. Hane hacuanitjin ná ngahan, ta casua ná cahndë́ xi hacuaha tjin ná cjuahñu tsëhë cjuandaja rë suvá.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 Hacuaha casua ná me xa xi tsichúva xuta cojo jyë́ rë me ta, tsëhë xi ngahan ne, Quihndi rë Xuta Jain ngahan.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 Hacuiin cjuercun nuju tsëhë cjua naha. Cuechú nixtin xi yëjë ni nima xi hincha cahntsua tsjun rë ne, cuihndë xta naha,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 sehe cuetju tsëhë tsjun rë. Hane nima xi ndaja xcusun casahmi xcun cjuahñu rë ne, sacú rë cjuahñu xatsë. Hane nima xi choho xcusun casahmi ne, cuatju castigu.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 Ngahan ne, hatuxa tsajin mé xi sahme xi cojo cjuatacun naha suva ta, sacuatjin cjua xi víhndë xi chja Nahmi naha ne, cuatjin tsichúva xuta cojo cjuatacun rë me. Hane hatuxa quixi ngahan cojo cjuatacun naha ta, tsëhë xi sahmee hacutjin xi meje ná suva ta sacuatjin xi meje rë Nahmi naha, me xi catsingatju ná ne, cuatjin xi sahme. ―‍Cuatjin cachja Jesús.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 Cjuinduju sa tichja Jesús cojo xutaxa rë yungun cuitjin:
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Peru tjin sa ngu xi tichja favor naha, hane hvë ta cjua xi chja me vëhë tsahan ne, cjuaquixi.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Ngayun ne, caningatjun xuta quiji cavinenguise rë me Juan ngu cjua, hane Juan ne, catsicuya me cjua xi cjuaquixi.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Peru ngahan ne, me xi tichja me favor naha hacuiin xuta me, peru cjua xi tichjá vi ne, tichjá cojo sa xi ngayun ne, cuetjuntjun.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 Juan vë ne, sacuaha ngu ndihi xi setí xi sua hasen rë camá me. Hane ngayun ne, cachuya nuju tsëhë xi cavinechun sua ngujo nixtin ngajñi rë cjuahasen rë Juan.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Peru ngahan ne, tjin xcusun xi hitsë sa ndaja tsingacun yo ngahan xi cuma rë cjua xi cachja Juan tsahan. Xa xi casua Nahmi naha ngahan xi sahmechehen ne, cuma cuinújan ne, xa xi ha tisahme ne, suvá xa vëhë tsingacun xi Nahmi naha catsingatju ná me.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 Hacuaha Nahmi naha, me xi catsingatju ná ne, chja me favor naha. Ngayun ne, hisca xta rë me cjëë cuinuhyun, hacuaha cjëë chun hacutjin jyihi me.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 Hisca cjua rë me ne, tsajin tetjo ngajñi rë cjuatacun nuju ta, tsëhë xi ngahan xi catsingatju ná me vëhë ne, manguaain tacún cojo ná.
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Ngayun ne, jemu chutayun xujun rë Nina ta, tsëhë xi ningatuhun tacún ta xi cuatjin chutayun ne, sacú nuju cjuahñu xatsë. Hane xujun vëhë ne, vëhë xi chja favor naha.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 Hane ngayun ne, mijí cuisuhun ladu naha xi sacú nuju cjuahñu xatsë.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 ’Ngahan ne, hacuiin sahmi ngujyë xi xuta sahmi jyë sahmi hnga ná me.
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 Hacuaha ngahan ne, ha hvë xcusun nuju ta tsajin cjuahmutacun rë Nina jiya cahntsua xahasen nuju.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ngahan ne, canduvá ta, tsëhë xi Nahmi naha casuaxa ná me, peru ngayun ne, mijí chjuhunntsun ná. Hane sa xi jingu sa xuta cuinduva me cojo cjuatacun rë suvá me ne, ha hvë ta me vëhë ne, hatuxa chjuhunntsun me.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Tsajin nixtin xi cumangu tacún cojo ná ngahan jinguyëjë rë xi tivinchun chuva rë xi ngajñi nuju cojo xingun ni ne, sahmi yehe sahmi hnga nuju me hane vinchunsuun xi Nina xi ngu tu tu ni ne, me vëhë sahmi yehe sahmi hnga nuju me.
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Xicaningatuun tacún xi ngahan cuíncha jyë nuju xcun Nahmi naha ta xutachanga naja Moisés, me xi jemu vetuhun tacun ne, me vëhë xi cuincha jyë́ nuju me.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Sa xi camacjain nuju cjua xi catsihindu Moisés ne, hacuaha camacjain nuju cjua naha ta Moisés vë catsihindu me tsahan.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 Peru sa xi macjaain nuju cjua xi catsihindu Moisés ne, ¿hacutjin cumacjain nuju cjua xi chjá ngahan ni?
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.