João 5

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Xi cavatju nixtin xi cuacun vë ne, quiji Jesús ngajan Jerusalén xi cjue me suhi xi cuma ngajan yungun xi matitjun.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Quihndë ne, ngajan Jerusalén ne, tiña tingotjo Chu Tsánga ne, ngajan tacun ngu ndava nandá xi tjin rë hñú cahndë́ ngahma ndihya. Hane ndava nandá vëhë ne, xi hne hebreo ne, Betesda hmí rë.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Cahndë́ jan ne, jemu cjín xuta siuhmu me. Siu xuta rcá, siu xuta rengun, siu xuta xi quixíhñu yojo rë xi tacunya rë me xi cuiniya nandan
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 ta jiya hora jiya hora ne, finiya nandan ta ngu ángel ne, vijne tsiniya nandan jan. Sehe cha xi tjun cuisehen ne, marqui rë tsëhë chíhin xi má rë.
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Hane ngajñi rë xuta hmu rë xi cuacun jan ne, jiña ngu cha xi ha tjin rë can tyjuhunjyan nu xi hmu rë cha.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Hane xi cavëë Jesús xi cuatjin jiña cha hacuaha ha vëë me xi ha jemu tsëë hmu rë cha ne, cavinenguise me cha cuitjin:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Hane cha hmu rë jan ne, cuitjin cafayangui cha:
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me cojo cha:
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Cha vëhë ne, ha tu ñahñu camandaja cha, cafaha cha nijña rë cha, cavetsihin catsujyihiya cha.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Ngajan xi xutaxa rë yungun ne, cachja me cojo cha xi camandaja jan cuitjin:
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Hane cha xi camandaja jan ne, cuitjin cafayangui cha:
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Ngajan xi xutaxa rë jan ne, cavinenguise nga me cuitjin:
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Peru cha xi camandaja jan ne, hvíin cha yo ta, tsëhë xi Jesús ne, cavetjuxin me tsëhë cahndë́ vëhë, tsëhë xi jemu xutacjín quitsë me.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Hane xi cavatju vëhë ne, cavechútáha Jesús cha ngajan yungun xi matitjun, hane cachja me cojo cha cuitjin:
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Sehe cavetju cha quiji cachja cha cojo xutaxa rë ta me xi casahmi xi camandaja cha ne, Jesús.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Vëhë xi xutaxa rë jan ne, tsujyihiyatjengui me Jesús cojo cjuahngatacun ta, tsëhë xi casahmi Jesús xcusun vëhë nixtin xi chjahájenda rë.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me cojo xutaxa rë jan:
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Ngatsë rë cjua vëhë ne, xutaxa rë jan ne, hitsë sa cavangui me chuva rë xi tsiquehen me Jesús. Cuatjin casahmi xutaxa rë ta, tsëhë xi hacuiin suvá ni cafaharcuaain Jesús nixtin xi chjahájenda rë ta hacuaha cachja me xi Nahmi rë me ne, Nina. Hane xi cuatjin cachja Jesús ne, tsingacun me xi tangun me cojo Nina.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me cojo xutaxa rë xi cuacun jan:
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Nahmi naha ne, hmu cacun ná me, ngahan Quihndi rë me, hacuaha tsingacun ná me yëjë xcusun xi sahmi me. Hane xcusun xi sehe tsingacun ná me ne, hisca yehe sa xi cuma rë xcusun xi casahme xi camandaja cha hmu rë jan. Cuatjin cuma cojo sa xi ngayun ne, cjuercun nuju.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Sacuatjin faha Nahmi naha nima sehe sua nga rë me cjuahñu ne, hacuanitjin ni ngahan Quihndi rë me ta suá rë cjuahñu yo xi meje suá rë.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Nahmi naha ne, tsajin yo tsichuva me cojo cjuatacun rë ta ntsa ngahan cavejña me yëjë xa vëhë,
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 cojo sa xi yëjë ni xuta ne, cjuaharcun me ngahan sacuatjin faharcun me Nahmi naha. Yo xi cjuaharcuaain ná ngahan ne, faharcuaain rë Nahmi naha, me xi catsingatju ná.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 ’Cuichjá cojo nuju cjuaquixi ta xuta xi vihndë me cjua xi chjá hacuaha mangucacun me cojo rë Nina, me xi catsingatju ná ne, tjin rë me cjuahñu xatsë. Hacuaha cumachuvaain me cojo cjuatacun rë me ta sacuaha xi ha cahme me hacuaha ha casacu rë me cjuahñu xatsë.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Cuichjá cojo nuju cjuaquixi ta cuechú nixtin o ha hisca cavechú nixtin xi xuta xi hndiin tsëhë Nina sacuaha nima ne, cuihndë me xta naha, ngahan xi Quihndi rë Nina ngahan. Hane me xi cuihndë tsahan ne, sacú rë me cjuahñu xatsë.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Cjuahñu xi tjin rë Nina ne, tsajin yo casua rë me, ta nduva tsëhë cjuandaja rë suva me. Hane hacuanitjin ná ngahan, ta casua ná cahndë́ xi hacuaha tjin ná cjuahñu tsëhë cjuandaja rë suvá.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Hacuaha casua ná me xa xi tsichúva xuta cojo jyë́ rë me ta, tsëhë xi ngahan ne, Quihndi rë Xuta Jain ngahan.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Hacuiin cjuercun nuju tsëhë cjua naha. Cuechú nixtin xi yëjë ni nima xi hincha cahntsua tsjun rë ne, cuihndë xta naha,
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 sehe cuetju tsëhë tsjun rë. Hane nima xi ndaja xcusun casahmi xcun cjuahñu rë ne, sacú rë cjuahñu xatsë. Hane nima xi choho xcusun casahmi ne, cuatju castigu.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Ngahan ne, hatuxa tsajin mé xi sahme xi cojo cjuatacun naha suva ta, sacuatjin cjua xi víhndë xi chja Nahmi naha ne, cuatjin tsichúva xuta cojo cjuatacun rë me. Hane hatuxa quixi ngahan cojo cjuatacun naha ta, tsëhë xi sahmee hacutjin xi meje ná suva ta sacuatjin xi meje rë Nahmi naha, me xi catsingatju ná ne, cuatjin xi sahme. ―‍Cuatjin cachja Jesús.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Cjuinduju sa tichja Jesús cojo xutaxa rë yungun cuitjin:
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Peru tjin sa ngu xi tichja favor naha, hane hvë ta cjua xi chja me vëhë tsahan ne, cjuaquixi.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Ngayun ne, caningatjun xuta quiji cavinenguise rë me Juan ngu cjua, hane Juan ne, catsicuya me cjua xi cjuaquixi.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Peru ngahan ne, me xi tichja me favor naha hacuiin xuta me, peru cjua xi tichjá vi ne, tichjá cojo sa xi ngayun ne, cuetjuntjun.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Juan vë ne, sacuaha ngu ndihi xi setí xi sua hasen rë camá me. Hane ngayun ne, cachuya nuju tsëhë xi cavinechun sua ngujo nixtin ngajñi rë cjuahasen rë Juan.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Peru ngahan ne, tjin xcusun xi hitsë sa ndaja tsingacun yo ngahan xi cuma rë cjua xi cachja Juan tsahan. Xa xi casua Nahmi naha ngahan xi sahmechehen ne, cuma cuinújan ne, xa xi ha tisahme ne, suvá xa vëhë tsingacun xi Nahmi naha catsingatju ná me.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Hacuaha Nahmi naha, me xi catsingatju ná ne, chja me favor naha. Ngayun ne, hisca xta rë me cjëë cuinuhyun, hacuaha cjëë chun hacutjin jyihi me.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 Hisca cjua rë me ne, tsajin tetjo ngajñi rë cjuatacun nuju ta, tsëhë xi ngahan xi catsingatju ná me vëhë ne, manguaain tacún cojo ná.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Ngayun ne, jemu chutayun xujun rë Nina ta, tsëhë xi ningatuhun tacún ta xi cuatjin chutayun ne, sacú nuju cjuahñu xatsë. Hane xujun vëhë ne, vëhë xi chja favor naha.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Hane ngayun ne, mijí cuisuhun ladu naha xi sacú nuju cjuahñu xatsë.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 ’Ngahan ne, hacuiin sahmi ngujyë xi xuta sahmi jyë sahmi hnga ná me.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Hacuaha ngahan ne, ha hvë xcusun nuju ta tsajin cjuahmutacun rë Nina jiya cahntsua xahasen nuju.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ngahan ne, canduvá ta, tsëhë xi Nahmi naha casuaxa ná me, peru ngayun ne, mijí chjuhunntsun ná. Hane sa xi jingu sa xuta cuinduva me cojo cjuatacun rë suvá me ne, ha hvë ta me vëhë ne, hatuxa chjuhunntsun me.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Tsajin nixtin xi cumangu tacún cojo ná ngahan jinguyëjë rë xi tivinchun chuva rë xi ngajñi nuju cojo xingun ni ne, sahmi yehe sahmi hnga nuju me hane vinchunsuun xi Nina xi ngu tu tu ni ne, me vëhë sahmi yehe sahmi hnga nuju me.
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Xicaningatuun tacún xi ngahan cuíncha jyë nuju xcun Nahmi naha ta xutachanga naja Moisés, me xi jemu vetuhun tacun ne, me vëhë xi cuincha jyë́ nuju me.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Sa xi camacjain nuju cjua xi catsihindu Moisés ne, hacuaha camacjain nuju cjua naha ta Moisés vë catsihindu me tsahan.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Peru sa xi macjaain nuju cjua xi catsihindu Moisés ne, ¿hacutjin cumacjain nuju cjua xi chjá ngahan ni?
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.