João 5
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NAA
1 Xi cavatju nixtin xi cuacun vë ne, quiji Jesús ngajan Jerusalén xi cjue me suhi xi cuma ngajan yungun xi matitjun.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Quihndë ne, ngajan Jerusalén ne, tiña tingotjo Chu Tsánga ne, ngajan tacun ngu ndava nandá xi tjin rë hñú cahndë́ ngahma ndihya. Hane ndava nandá vëhë ne, xi hne hebreo ne, Betesda hmí rë.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Cahndë́ jan ne, jemu cjín xuta siuhmu me. Siu xuta rcá, siu xuta rengun, siu xuta xi quixíhñu yojo rë xi tacunya rë me xi cuiniya nandan
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 ta jiya hora jiya hora ne, finiya nandan ta ngu ángel ne, vijne tsiniya nandan jan. Sehe cha xi tjun cuisehen ne, marqui rë tsëhë chíhin xi má rë.
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Hane ngajñi rë xuta hmu rë xi cuacun jan ne, jiña ngu cha xi ha tjin rë can tyjuhunjyan nu xi hmu rë cha.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Hane xi cavëë Jesús xi cuatjin jiña cha hacuaha ha vëë me xi ha jemu tsëë hmu rë cha ne, cavinenguise me cha cuitjin:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Hane cha hmu rë jan ne, cuitjin cafayangui cha:
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me cojo cha:
8 Então Jesus lhe disse:
9 Cha vëhë ne, ha tu ñahñu camandaja cha, cafaha cha nijña rë cha, cavetsihin catsujyihiya cha.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Ngajan xi xutaxa rë yungun ne, cachja me cojo cha xi camandaja jan cuitjin:
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Hane cha xi camandaja jan ne, cuitjin cafayangui cha:
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Ngajan xi xutaxa rë jan ne, cavinenguise nga me cuitjin:
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Peru cha xi camandaja jan ne, hvíin cha yo ta, tsëhë xi Jesús ne, cavetjuxin me tsëhë cahndë́ vëhë, tsëhë xi jemu xutacjín quitsë me.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Hane xi cavatju vëhë ne, cavechútáha Jesús cha ngajan yungun xi matitjun, hane cachja me cojo cha cuitjin:
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Sehe cavetju cha quiji cachja cha cojo xutaxa rë ta me xi casahmi xi camandaja cha ne, Jesús.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Vëhë xi xutaxa rë jan ne, tsujyihiyatjengui me Jesús cojo cjuahngatacun ta, tsëhë xi casahmi Jesús xcusun vëhë nixtin xi chjahájenda rë.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me cojo xutaxa rë jan:
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Ngatsë rë cjua vëhë ne, xutaxa rë jan ne, hitsë sa cavangui me chuva rë xi tsiquehen me Jesús. Cuatjin casahmi xutaxa rë ta, tsëhë xi hacuiin suvá ni cafaharcuaain Jesús nixtin xi chjahájenda rë ta hacuaha cachja me xi Nahmi rë me ne, Nina. Hane xi cuatjin cachja Jesús ne, tsingacun me xi tangun me cojo Nina.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me cojo xutaxa rë xi cuacun jan:
19 Então Jesus lhes disse:
20 Nahmi naha ne, hmu cacun ná me, ngahan Quihndi rë me, hacuaha tsingacun ná me yëjë xcusun xi sahmi me. Hane xcusun xi sehe tsingacun ná me ne, hisca yehe sa xi cuma rë xcusun xi casahme xi camandaja cha hmu rë jan. Cuatjin cuma cojo sa xi ngayun ne, cjuercun nuju.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Sacuatjin faha Nahmi naha nima sehe sua nga rë me cjuahñu ne, hacuanitjin ni ngahan Quihndi rë me ta suá rë cjuahñu yo xi meje suá rë.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Nahmi naha ne, tsajin yo tsichuva me cojo cjuatacun rë ta ntsa ngahan cavejña me yëjë xa vëhë,
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 cojo sa xi yëjë ni xuta ne, cjuaharcun me ngahan sacuatjin faharcun me Nahmi naha. Yo xi cjuaharcuaain ná ngahan ne, faharcuaain rë Nahmi naha, me xi catsingatju ná.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 ’Cuichjá cojo nuju cjuaquixi ta xuta xi vihndë me cjua xi chjá hacuaha mangucacun me cojo rë Nina, me xi catsingatju ná ne, tjin rë me cjuahñu xatsë. Hacuaha cumachuvaain me cojo cjuatacun rë me ta sacuaha xi ha cahme me hacuaha ha casacu rë me cjuahñu xatsë.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Cuichjá cojo nuju cjuaquixi ta cuechú nixtin o ha hisca cavechú nixtin xi xuta xi hndiin tsëhë Nina sacuaha nima ne, cuihndë me xta naha, ngahan xi Quihndi rë Nina ngahan. Hane me xi cuihndë tsahan ne, sacú rë me cjuahñu xatsë.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Cjuahñu xi tjin rë Nina ne, tsajin yo casua rë me, ta nduva tsëhë cjuandaja rë suva me. Hane hacuanitjin ná ngahan, ta casua ná cahndë́ xi hacuaha tjin ná cjuahñu tsëhë cjuandaja rë suvá.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Hacuaha casua ná me xa xi tsichúva xuta cojo jyë́ rë me ta, tsëhë xi ngahan ne, Quihndi rë Xuta Jain ngahan.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Hacuiin cjuercun nuju tsëhë cjua naha. Cuechú nixtin xi yëjë ni nima xi hincha cahntsua tsjun rë ne, cuihndë xta naha,
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 sehe cuetju tsëhë tsjun rë. Hane nima xi ndaja xcusun casahmi xcun cjuahñu rë ne, sacú rë cjuahñu xatsë. Hane nima xi choho xcusun casahmi ne, cuatju castigu.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Ngahan ne, hatuxa tsajin mé xi sahme xi cojo cjuatacun naha suva ta, sacuatjin cjua xi víhndë xi chja Nahmi naha ne, cuatjin tsichúva xuta cojo cjuatacun rë me. Hane hatuxa quixi ngahan cojo cjuatacun naha ta, tsëhë xi sahmee hacutjin xi meje ná suva ta sacuatjin xi meje rë Nahmi naha, me xi catsingatju ná ne, cuatjin xi sahme. ―Cuatjin cachja Jesús.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Cjuinduju sa tichja Jesús cojo xutaxa rë yungun cuitjin:
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Peru tjin sa ngu xi tichja favor naha, hane hvë ta cjua xi chja me vëhë tsahan ne, cjuaquixi.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Ngayun ne, caningatjun xuta quiji cavinenguise rë me Juan ngu cjua, hane Juan ne, catsicuya me cjua xi cjuaquixi.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Peru ngahan ne, me xi tichja me favor naha hacuiin xuta me, peru cjua xi tichjá vi ne, tichjá cojo sa xi ngayun ne, cuetjuntjun.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Juan vë ne, sacuaha ngu ndihi xi setí xi sua hasen rë camá me. Hane ngayun ne, cachuya nuju tsëhë xi cavinechun sua ngujo nixtin ngajñi rë cjuahasen rë Juan.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Peru ngahan ne, tjin xcusun xi hitsë sa ndaja tsingacun yo ngahan xi cuma rë cjua xi cachja Juan tsahan. Xa xi casua Nahmi naha ngahan xi sahmechehen ne, cuma cuinújan ne, xa xi ha tisahme ne, suvá xa vëhë tsingacun xi Nahmi naha catsingatju ná me.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Hacuaha Nahmi naha, me xi catsingatju ná ne, chja me favor naha. Ngayun ne, hisca xta rë me cjëë cuinuhyun, hacuaha cjëë chun hacutjin jyihi me.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Hisca cjua rë me ne, tsajin tetjo ngajñi rë cjuatacun nuju ta, tsëhë xi ngahan xi catsingatju ná me vëhë ne, manguaain tacún cojo ná.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Ngayun ne, jemu chutayun xujun rë Nina ta, tsëhë xi ningatuhun tacún ta xi cuatjin chutayun ne, sacú nuju cjuahñu xatsë. Hane xujun vëhë ne, vëhë xi chja favor naha.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Hane ngayun ne, mijí cuisuhun ladu naha xi sacú nuju cjuahñu xatsë.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 ’Ngahan ne, hacuiin sahmi ngujyë xi xuta sahmi jyë sahmi hnga ná me.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Hacuaha ngahan ne, ha hvë xcusun nuju ta tsajin cjuahmutacun rë Nina jiya cahntsua xahasen nuju.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Ngahan ne, canduvá ta, tsëhë xi Nahmi naha casuaxa ná me, peru ngayun ne, mijí chjuhunntsun ná. Hane sa xi jingu sa xuta cuinduva me cojo cjuatacun rë suvá me ne, ha hvë ta me vëhë ne, hatuxa chjuhunntsun me.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Tsajin nixtin xi cumangu tacún cojo ná ngahan jinguyëjë rë xi tivinchun chuva rë xi ngajñi nuju cojo xingun ni ne, sahmi yehe sahmi hnga nuju me hane vinchunsuun xi Nina xi ngu tu tu ni ne, me vëhë sahmi yehe sahmi hnga nuju me.
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Xicaningatuun tacún xi ngahan cuíncha jyë nuju xcun Nahmi naha ta xutachanga naja Moisés, me xi jemu vetuhun tacun ne, me vëhë xi cuincha jyë́ nuju me.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Sa xi camacjain nuju cjua xi catsihindu Moisés ne, hacuaha camacjain nuju cjua naha ta Moisés vë catsihindu me tsahan.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Peru sa xi macjaain nuju cjua xi catsihindu Moisés ne, ¿hacutjin cumacjain nuju cjua xi chjá ngahan ni?
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.