João 3
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs VC
1 Cavéjña ngu xuta fariseo xi hmí rë Nicodemo. Me vëhë ne, ngu xuta matitjun me tsëhë ngajñi rë xuta tjë rë Israel.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Ngundiya jan ne, nguixun quiji cavisiajmi me cojo Jesús, hane cuitjin cachja me:
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cafayangui me:
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Hane Nicodemo ne, cavinenguise me Jesús cuitjin:
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cafayangui me:
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Hya xi ngu xuta tsin me ngatsë rë xutacha rë me ne, sacu rë me cjuahñu xi tsëhë ngasunhndë. Peru hya xi tsin me ngatsë rë Hasen rë Nina ne, sacu rë me cjuahñu xatsë xi tsëhë Nina.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Hacuiin cjuercun nuju xi cuatjin cachjá cojo nuju xi mameje rë xi tsin nga ngayun ngu ndiya.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Tjo ne, hatuxa vanga hiscan meje rë, peru suva machaya naja xi vanga ta nuhya rë xi fane vanga, ta matsijin hiscan nduva o hiscan vechú. Hane xuta xi tsin me ngatsë rë Hasen rë Nina ne, tjin rë me sacuaha tjo jan, ta tsin me ngu ndiya nga, peru matsijin hacutjin. ―Cuatjin cafayangui Jesús.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Ngajan xi Nicodemo ne, cuitjin cavinenguise me cojo Jesús:
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Hane Jesús ne, cuitjin cafayangui me:
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Cuichjá cojo nuju cjuaquixi ta ngayin ne, nújin cjua xi hyin hacuaha nújin tsëhë xcusun xi cachutsijín, peru cjua xi nújin cojo nuju ne, mijí chjuhunntsun.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Sa xi camacjaain nuju hya xi cachjá cojo nuju cjua tsëhë xcusun tsëhë ngasunhndë ne, ¿hacutjin cumacjain nuju sa xi cuichjá cojo nuju cjua tsëhë xcusun tsëhë ngahnga ni?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 ’Tsajin hisca ngu xuta xi quiji cavutsejen me hacutjin jyihi ngahnga sehe cavuya me xi sua cuenda nuju me. Suvá ni me xi ha tsëhë ngajan canduva me ne, me vëhë xi cuma sua cuenda nuju me, suvá ni me xi Quihndi rë Xuta Jain.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Chuva rë xi casahmi Moisés hatsëë nixtin xi cavunihnga me ngu quicha xcusun rë chu yë taha rë ngu ya ngajan ngu xín camahani jan ne, ha chuva vëhë ni ne, me xi Quihndi rë Xuta Jain ne, meje rë xi tjunihnga rë me taha rë ngu ya.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 Cuatjin meje rë, cojo sa xi yëjë ni xuta xi cumangu cacun me cojo rë me vëhë ne, sacú rë me cjuahñu xatsë. ―Cuatjin cafayangui Jesús tsëhë Nicodemo.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 ―Tsëhë xi jemu catsihmu cacun Nina xuta ne, hisca casua me Quihndi ngu rë me, cojo sa xi yëjë ni xuta xi cumangu cacun me cojo me vëhë ne, hacuiin cjue hasen rë me xcun cjuañihi ta sacú rë me cjuahñu xatsë xcun Nina.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Nina ne, catsingatju me Quihndi rë me nguehe ngasunhndë, peru hacuiin xi cjuahachuva rë xuta ngasunhndë ta xi cuaxëtje rë xuta.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 ’Xuta xi mangucacun cojo Quihndi rë Nina ne, hacuiin chjaháchuva rë me. Peru me xi hacuiin mangucacun cojo Quihndi rë Nina ne, ha cachjaháchuva rë me ta, tsëhë xi hacuiin mangucacun me cojo me xi Quihndi ngu rë Nina.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Hane cuitjin fahachuva Nina xuta ngasunhndë: Nina ne, ha catsingatju me Quihndi rë me ngasunhndë sacuaha ngu ndihi xi sua hasen rë. Peru xuta ne, hitsë sa cachuya rë me tsëhë jñu xi cuma rë hasen ta, tsëhë xi xcusun xi casahmi me ne, suvá cjuatsehen.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Yëjë ni xuta xi sahmi xcusun tsehen ne, hatuxa chuyiin rë me tsëhë hasen, hisca sahmitiñaai me hiscan xi hasen, sa tu sesunhnga xcusun xi sahmi me.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Peru xuta xi ndiya rë cjuaquixi xcusun xi sahmi me ne, sahmitiña me hiscan xi hasen, cojo sa xi sesunhnga xi xcusun xi sahmi me ne, vëhë xcusun xi meje rë Nina.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Hya xi camá ne, quiji Jesús cojo xuta ladu rë me ngajan nguijña tsëhë distritu Judea. Hane ngajan caviyujutahá cojo me xuta xi cuacun vë. Hane cavitenda me xuta.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Hacuaha ha nixtin hya ni ne, Juan Vitenda rë Xuta ne, tivitenda me xuta ngajan hiscan xi hmí rë Enón, tiña tsëhë Salim. Ngajan quitahá me ta, tsëhë xi ngajan ne, jemu yehe nandá tjin. Hane hacuaha quiji xuta caxtenda me.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Nixtin hya ne, cjëë cjue Juan jan ndavaya.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Quihndë ne, ngujo xuta ladu rë Juan ne, cavetsihin ticjanjo cjua rë me cojo ngu xutaxa rë yungun tsëhë xcusun changá rë me xi ma tyjahi me xcun Nina.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Hya xi camá ne, quiji cachja me cojo Juan cuitjin:
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Ngajan xi Juan ne, cuitjin cafayangui me:
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Ngayun suvun ne, ha canuhyun xi cachjá xi hacuiin ngahan Xihin xi Tsingatju Nina ta ngahan ne, cha xi catsingatju titjun Nina, sehe catsingatju Nina me vëhë.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Chutsujun ta na xutavixan ne, tsëhë cha xutavixan na. Peru ngu cha amigu ndaja rë cha xutavixan xi secun tivisiñuju cjua rë cha xutavixan jan ne, jercu ndama rë cha tsëhë cjua rë cha vëhë. Vëhë xi ngahan xi sacuaha cha amigu rë cha xutavixan vë ne, jercu tu ndaja camahani má ná.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Me vëhë ne, meje rë xi quihndë nga nchujun cuma jyë cuma hnga sa me cojo xa rë me, peru ngahan ne, hacuiin cuatjin ta xi meje rë ne, cuijnetaha xa naha. ―Cuatjin cafayangui Juan.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Me xi nduva tsëhë ngahnga ne, me vëhë xi hitsë sa jemu vengui chji rë me xi cuma rë yëjë xuta. Ngayaan xi tsëhë ngasunhndë ngayaan ne, ha xuta ngasunhndë ni ngayaan, hacuaha suvá cjuatacun rë ngasunhndë xi visiajme. Me xi nduva tsëhë ngahnga ne, me vëhë xi hitsë sa jemu vengui chji rë me xi cuma rë yëjë xuta.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Me vëhë ne, sua me machaya naja tsëhë xcusun xi cavëë me cojo tsëhë cjua xi cahndë me, peru xuta ne, fahatsjaain me cjua xi chja me vëhë.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Peru ngujo xuta ne, fahatsja me cjua rë me vëhë, hane cuatjin maquixi xi Nina ne, quixi jain me cojo cjua rë me.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Me xi Nina catsingatju rë ne, cjua rë Nina chja me ta, tsëhë xi Nina ne, hacuiin chuva hitsë sua me Hasen rë me.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Nina Nahmi naja ne, jemu hmu cacun me Quihndi Ngu rë me, hacuaha yëjë ni xcusun ne, cavejña me tsja Quihndi rë me jan.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Xuta xi mangucacun me cojo Quihndi rë Nina jan ne, tjin rë me cjuahñu xatsë. Peru xuta xi vihndiin me tsëhë Quihndi rë me jan ne, sacuiin rë me cjuahñu xatsë ta castigu rë Nina cuatju me cuma.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.