João 3

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Cavéjña ngu xuta fariseo xi hmí rë Nicodemo. Me vëhë ne, ngu xuta matitjun me tsëhë ngajñi rë xuta tjë rë Israel.
1 E havia entre os fariseus um homem, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Ngundiya jan ne, nguixun quiji cavisiajmi me cojo Jesús, hane cuitjin cachja me:
2 Este foi ter de noite com Jesus, e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és Mestre, vindo de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cafayangui me:
3 Jesus respondeu, e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Hane Nicodemo ne, cavinenguise me Jesús cuitjin:
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cafayangui me:
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Hya xi ngu xuta tsin me ngatsë rë xutacha rë me ne, sacu rë me cjuahñu xi tsëhë ngasunhndë. Peru hya xi tsin me ngatsë rë Hasen rë Nina ne, sacu rë me cjuahñu xatsë xi tsëhë Nina.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Hacuiin cjuercun nuju xi cuatjin cachjá cojo nuju xi mameje rë xi tsin nga ngayun ngu ndiya.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Tjo ne, hatuxa vanga hiscan meje rë, peru suva machaya naja xi vanga ta nuhya rë xi fane vanga, ta matsijin hiscan nduva o hiscan vechú. Hane xuta xi tsin me ngatsë rë Hasen rë Nina ne, tjin rë me sacuaha tjo jan, ta tsin me ngu ndiya nga, peru matsijin hacutjin. ―‍Cuatjin cafayangui Jesús.
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai; assim étodo aquele que é nascido do Espírito.
9 Ngajan xi Nicodemo ne, cuitjin cavinenguise me cojo Jesús:
9 Nicodemos respondeu, e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Hane Jesús ne, cuitjin cafayangui me:
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Tu és mestre de Israel, e não sabes isto?
11 Cuichjá cojo nuju cjuaquixi ta ngayin ne, nújin cjua xi hyin hacuaha nújin tsëhë xcusun xi cachutsijín, peru cjua xi nújin cojo nuju ne, mijí chjuhunntsun.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos, e testificamos o que vimos; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Sa xi camacjaain nuju hya xi cachjá cojo nuju cjua tsëhë xcusun tsëhë ngasunhndë ne, ¿hacutjin cumacjain nuju sa xi cuichjá cojo nuju cjua tsëhë xcusun tsëhë ngahnga ni?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não crestes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 ’Tsajin hisca ngu xuta xi quiji cavutsejen me hacutjin jyihi ngahnga sehe cavuya me xi sua cuenda nuju me. Suvá ni me xi ha tsëhë ngajan canduva me ne, me vëhë xi cuma sua cuenda nuju me, suvá ni me xi Quihndi rë Xuta Jain.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem, que está no céu.
14 Chuva rë xi casahmi Moisés hatsëë nixtin xi cavunihnga me ngu quicha xcusun rë chu yë taha rë ngu ya ngajan ngu xín camahani jan ne, ha chuva vëhë ni ne, me xi Quihndi rë Xuta Jain ne, meje rë xi tjunihnga rë me taha rë ngu ya.
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Cuatjin meje rë, cojo sa xi yëjë ni xuta xi cumangu cacun me cojo rë me vëhë ne, sacú rë me cjuahñu xatsë. ―‍Cuatjin cafayangui Jesús tsëhë Nicodemo.
15 Para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 ―‍Tsëhë xi jemu catsihmu cacun Nina xuta ne, hisca casua me Quihndi ngu rë me, cojo sa xi yëjë ni xuta xi cumangu cacun me cojo me vëhë ne, hacuiin cjue hasen rë me xcun cjuañihi ta sacú rë me cjuahñu xatsë xcun Nina.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Nina ne, catsingatju me Quihndi rë me nguehe ngasunhndë, peru hacuiin xi cjuahachuva rë xuta ngasunhndë ta xi cuaxëtje rë xuta.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 ’Xuta xi mangucacun cojo Quihndi rë Nina ne, hacuiin chjaháchuva rë me. Peru me xi hacuiin mangucacun cojo Quihndi rë Nina ne, ha cachjaháchuva rë me ta, tsëhë xi hacuiin mangucacun me cojo me xi Quihndi ngu rë Nina.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Hane cuitjin fahachuva Nina xuta ngasunhndë: Nina ne, ha catsingatju me Quihndi rë me ngasunhndë sacuaha ngu ndihi xi sua hasen rë. Peru xuta ne, hitsë sa cachuya rë me tsëhë jñu xi cuma rë hasen ta, tsëhë xi xcusun xi casahmi me ne, suvá cjuatsehen.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Yëjë ni xuta xi sahmi xcusun tsehen ne, hatuxa chuyiin rë me tsëhë hasen, hisca sahmitiñaai me hiscan xi hasen, sa tu sesunhnga xcusun xi sahmi me.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Peru xuta xi ndiya rë cjuaquixi xcusun xi sahmi me ne, sahmitiña me hiscan xi hasen, cojo sa xi sesunhnga xi xcusun xi sahmi me ne, vëhë xcusun xi meje rë Nina.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Hya xi camá ne, quiji Jesús cojo xuta ladu rë me ngajan nguijña tsëhë distritu Judea. Hane ngajan caviyujutahá cojo me xuta xi cuacun vë. Hane cavitenda me xuta.
22 Depois disto foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judéia; e estava ali com eles, e batizava.
23 Hacuaha ha nixtin hya ni ne, Juan Vitenda rë Xuta ne, tivitenda me xuta ngajan hiscan xi hmí rë Enón, tiña tsëhë Salim. Ngajan quitahá me ta, tsëhë xi ngajan ne, jemu yehe nandá tjin. Hane hacuaha quiji xuta caxtenda me.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali, e eram batizados.
24 Nixtin hya ne, cjëë cjue Juan jan ndavaya.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Quihndë ne, ngujo xuta ladu rë Juan ne, cavetsihin ticjanjo cjua rë me cojo ngu xutaxa rë yungun tsëhë xcusun changá rë me xi ma tyjahi me xcun Nina.
25 Houve então uma questão entre os discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Hya xi camá ne, quiji cachja me cojo Juan cuitjin:
26 E foram ter com João, e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Ngajan xi Juan ne, cuitjin cafayangui me:
27 João respondeu, e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Ngayun suvun ne, ha canuhyun xi cachjá xi hacuiin ngahan Xihin xi Tsingatju Nina ta ngahan ne, cha xi catsingatju titjun Nina, sehe catsingatju Nina me vëhë.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Chutsujun ta na xutavixan ne, tsëhë cha xutavixan na. Peru ngu cha amigu ndaja rë cha xutavixan xi secun tivisiñuju cjua rë cha xutavixan jan ne, jercu ndama rë cha tsëhë cjua rë cha vëhë. Vëhë xi ngahan xi sacuaha cha amigu rë cha xutavixan vë ne, jercu tu ndaja camahani má ná.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já este meu gozo está cumprido.
30 Me vëhë ne, meje rë xi quihndë nga nchujun cuma jyë cuma hnga sa me cojo xa rë me, peru ngahan ne, hacuiin cuatjin ta xi meje rë ne, cuijnetaha xa naha. ―‍Cuatjin cafayangui Juan.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Me xi nduva tsëhë ngahnga ne, me vëhë xi hitsë sa jemu vengui chji rë me xi cuma rë yëjë xuta. Ngayaan xi tsëhë ngasunhndë ngayaan ne, ha xuta ngasunhndë ni ngayaan, hacuaha suvá cjuatacun rë ngasunhndë xi visiajme. Me xi nduva tsëhë ngahnga ne, me vëhë xi hitsë sa jemu vengui chji rë me xi cuma rë yëjë xuta.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Me vëhë ne, sua me machaya naja tsëhë xcusun xi cavëë me cojo tsëhë cjua xi cahndë me, peru xuta ne, fahatsjaain me cjua xi chja me vëhë.
32 E aquilo que ele viu e ouviu isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Peru ngujo xuta ne, fahatsja me cjua rë me vëhë, hane cuatjin maquixi xi Nina ne, quixi jain me cojo cjua rë me.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Me xi Nina catsingatju rë ne, cjua rë Nina chja me ta, tsëhë xi Nina ne, hacuiin chuva hitsë sua me Hasen rë me.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Nina Nahmi naja ne, jemu hmu cacun me Quihndi Ngu rë me, hacuaha yëjë ni xcusun ne, cavejña me tsja Quihndi rë me jan.
35 O Pai ama o Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Xuta xi mangucacun me cojo Quihndi rë Nina jan ne, tjin rë me cjuahñu xatsë. Peru xuta xi vihndiin me tsëhë Quihndi rë me jan ne, sacuiin rë me cjuahñu xatsë ta castigu rë Nina cuatju me cuma.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.