João 3
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NTLH
1 Cavéjña ngu xuta fariseo xi hmí rë Nicodemo. Me vëhë ne, ngu xuta matitjun me tsëhë ngajñi rë xuta tjë rë Israel.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Ngundiya jan ne, nguixun quiji cavisiajmi me cojo Jesús, hane cuitjin cachja me:
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cafayangui me:
3 Jesus respondeu:
4 Hane Nicodemo ne, cavinenguise me Jesús cuitjin:
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cafayangui me:
5 Jesus disse:
6 Hya xi ngu xuta tsin me ngatsë rë xutacha rë me ne, sacu rë me cjuahñu xi tsëhë ngasunhndë. Peru hya xi tsin me ngatsë rë Hasen rë Nina ne, sacu rë me cjuahñu xatsë xi tsëhë Nina.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Hacuiin cjuercun nuju xi cuatjin cachjá cojo nuju xi mameje rë xi tsin nga ngayun ngu ndiya.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Tjo ne, hatuxa vanga hiscan meje rë, peru suva machaya naja xi vanga ta nuhya rë xi fane vanga, ta matsijin hiscan nduva o hiscan vechú. Hane xuta xi tsin me ngatsë rë Hasen rë Nina ne, tjin rë me sacuaha tjo jan, ta tsin me ngu ndiya nga, peru matsijin hacutjin. ―Cuatjin cafayangui Jesús.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Ngajan xi Nicodemo ne, cuitjin cavinenguise me cojo Jesús:
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Hane Jesús ne, cuitjin cafayangui me:
10 Jesus respondeu:
11 Cuichjá cojo nuju cjuaquixi ta ngayin ne, nújin cjua xi hyin hacuaha nújin tsëhë xcusun xi cachutsijín, peru cjua xi nújin cojo nuju ne, mijí chjuhunntsun.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Sa xi camacjaain nuju hya xi cachjá cojo nuju cjua tsëhë xcusun tsëhë ngasunhndë ne, ¿hacutjin cumacjain nuju sa xi cuichjá cojo nuju cjua tsëhë xcusun tsëhë ngahnga ni?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 ’Tsajin hisca ngu xuta xi quiji cavutsejen me hacutjin jyihi ngahnga sehe cavuya me xi sua cuenda nuju me. Suvá ni me xi ha tsëhë ngajan canduva me ne, me vëhë xi cuma sua cuenda nuju me, suvá ni me xi Quihndi rë Xuta Jain.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Chuva rë xi casahmi Moisés hatsëë nixtin xi cavunihnga me ngu quicha xcusun rë chu yë taha rë ngu ya ngajan ngu xín camahani jan ne, ha chuva vëhë ni ne, me xi Quihndi rë Xuta Jain ne, meje rë xi tjunihnga rë me taha rë ngu ya.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Cuatjin meje rë, cojo sa xi yëjë ni xuta xi cumangu cacun me cojo rë me vëhë ne, sacú rë me cjuahñu xatsë. ―Cuatjin cafayangui Jesús tsëhë Nicodemo.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 ―Tsëhë xi jemu catsihmu cacun Nina xuta ne, hisca casua me Quihndi ngu rë me, cojo sa xi yëjë ni xuta xi cumangu cacun me cojo me vëhë ne, hacuiin cjue hasen rë me xcun cjuañihi ta sacú rë me cjuahñu xatsë xcun Nina.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Nina ne, catsingatju me Quihndi rë me nguehe ngasunhndë, peru hacuiin xi cjuahachuva rë xuta ngasunhndë ta xi cuaxëtje rë xuta.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 ’Xuta xi mangucacun cojo Quihndi rë Nina ne, hacuiin chjaháchuva rë me. Peru me xi hacuiin mangucacun cojo Quihndi rë Nina ne, ha cachjaháchuva rë me ta, tsëhë xi hacuiin mangucacun me cojo me xi Quihndi ngu rë Nina.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Hane cuitjin fahachuva Nina xuta ngasunhndë: Nina ne, ha catsingatju me Quihndi rë me ngasunhndë sacuaha ngu ndihi xi sua hasen rë. Peru xuta ne, hitsë sa cachuya rë me tsëhë jñu xi cuma rë hasen ta, tsëhë xi xcusun xi casahmi me ne, suvá cjuatsehen.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Yëjë ni xuta xi sahmi xcusun tsehen ne, hatuxa chuyiin rë me tsëhë hasen, hisca sahmitiñaai me hiscan xi hasen, sa tu sesunhnga xcusun xi sahmi me.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Peru xuta xi ndiya rë cjuaquixi xcusun xi sahmi me ne, sahmitiña me hiscan xi hasen, cojo sa xi sesunhnga xi xcusun xi sahmi me ne, vëhë xcusun xi meje rë Nina.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Hya xi camá ne, quiji Jesús cojo xuta ladu rë me ngajan nguijña tsëhë distritu Judea. Hane ngajan caviyujutahá cojo me xuta xi cuacun vë. Hane cavitenda me xuta.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Hacuaha ha nixtin hya ni ne, Juan Vitenda rë Xuta ne, tivitenda me xuta ngajan hiscan xi hmí rë Enón, tiña tsëhë Salim. Ngajan quitahá me ta, tsëhë xi ngajan ne, jemu yehe nandá tjin. Hane hacuaha quiji xuta caxtenda me.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Nixtin hya ne, cjëë cjue Juan jan ndavaya.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Quihndë ne, ngujo xuta ladu rë Juan ne, cavetsihin ticjanjo cjua rë me cojo ngu xutaxa rë yungun tsëhë xcusun changá rë me xi ma tyjahi me xcun Nina.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Hya xi camá ne, quiji cachja me cojo Juan cuitjin:
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Ngajan xi Juan ne, cuitjin cafayangui me:
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Ngayun suvun ne, ha canuhyun xi cachjá xi hacuiin ngahan Xihin xi Tsingatju Nina ta ngahan ne, cha xi catsingatju titjun Nina, sehe catsingatju Nina me vëhë.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Chutsujun ta na xutavixan ne, tsëhë cha xutavixan na. Peru ngu cha amigu ndaja rë cha xutavixan xi secun tivisiñuju cjua rë cha xutavixan jan ne, jercu ndama rë cha tsëhë cjua rë cha vëhë. Vëhë xi ngahan xi sacuaha cha amigu rë cha xutavixan vë ne, jercu tu ndaja camahani má ná.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Me vëhë ne, meje rë xi quihndë nga nchujun cuma jyë cuma hnga sa me cojo xa rë me, peru ngahan ne, hacuiin cuatjin ta xi meje rë ne, cuijnetaha xa naha. ―Cuatjin cafayangui Juan.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Me xi nduva tsëhë ngahnga ne, me vëhë xi hitsë sa jemu vengui chji rë me xi cuma rë yëjë xuta. Ngayaan xi tsëhë ngasunhndë ngayaan ne, ha xuta ngasunhndë ni ngayaan, hacuaha suvá cjuatacun rë ngasunhndë xi visiajme. Me xi nduva tsëhë ngahnga ne, me vëhë xi hitsë sa jemu vengui chji rë me xi cuma rë yëjë xuta.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Me vëhë ne, sua me machaya naja tsëhë xcusun xi cavëë me cojo tsëhë cjua xi cahndë me, peru xuta ne, fahatsjaain me cjua xi chja me vëhë.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Peru ngujo xuta ne, fahatsja me cjua rë me vëhë, hane cuatjin maquixi xi Nina ne, quixi jain me cojo cjua rë me.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Me xi Nina catsingatju rë ne, cjua rë Nina chja me ta, tsëhë xi Nina ne, hacuiin chuva hitsë sua me Hasen rë me.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Nina Nahmi naja ne, jemu hmu cacun me Quihndi Ngu rë me, hacuaha yëjë ni xcusun ne, cavejña me tsja Quihndi rë me jan.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Xuta xi mangucacun me cojo Quihndi rë Nina jan ne, tjin rë me cjuahñu xatsë. Peru xuta xi vihndiin me tsëhë Quihndi rë me jan ne, sacuiin rë me cjuahñu xatsë ta castigu rë Nina cuatju me cuma.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.