João 3

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cavéjña ngu xuta fariseo xi hmí rë Nicodemo. Me vëhë ne, ngu xuta matitjun me tsëhë ngajñi rë xuta tjë rë Israel.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Ngundiya jan ne, nguixun quiji cavisiajmi me cojo Jesús, hane cuitjin cachja me:
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cafayangui me:
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Hane Nicodemo ne, cavinenguise me Jesús cuitjin:
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cafayangui me:
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Hya xi ngu xuta tsin me ngatsë rë xutacha rë me ne, sacu rë me cjuahñu xi tsëhë ngasunhndë. Peru hya xi tsin me ngatsë rë Hasen rë Nina ne, sacu rë me cjuahñu xatsë xi tsëhë Nina.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Hacuiin cjuercun nuju xi cuatjin cachjá cojo nuju xi mameje rë xi tsin nga ngayun ngu ndiya.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Tjo ne, hatuxa vanga hiscan meje rë, peru suva machaya naja xi vanga ta nuhya rë xi fane vanga, ta matsijin hiscan nduva o hiscan vechú. Hane xuta xi tsin me ngatsë rë Hasen rë Nina ne, tjin rë me sacuaha tjo jan, ta tsin me ngu ndiya nga, peru matsijin hacutjin. ―‍Cuatjin cafayangui Jesús.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Ngajan xi Nicodemo ne, cuitjin cavinenguise me cojo Jesús:
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Hane Jesús ne, cuitjin cafayangui me:
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Cuichjá cojo nuju cjuaquixi ta ngayin ne, nújin cjua xi hyin hacuaha nújin tsëhë xcusun xi cachutsijín, peru cjua xi nújin cojo nuju ne, mijí chjuhunntsun.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Sa xi camacjaain nuju hya xi cachjá cojo nuju cjua tsëhë xcusun tsëhë ngasunhndë ne, ¿hacutjin cumacjain nuju sa xi cuichjá cojo nuju cjua tsëhë xcusun tsëhë ngahnga ni?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 ’Tsajin hisca ngu xuta xi quiji cavutsejen me hacutjin jyihi ngahnga sehe cavuya me xi sua cuenda nuju me. Suvá ni me xi ha tsëhë ngajan canduva me ne, me vëhë xi cuma sua cuenda nuju me, suvá ni me xi Quihndi rë Xuta Jain.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Chuva rë xi casahmi Moisés hatsëë nixtin xi cavunihnga me ngu quicha xcusun rë chu yë taha rë ngu ya ngajan ngu xín camahani jan ne, ha chuva vëhë ni ne, me xi Quihndi rë Xuta Jain ne, meje rë xi tjunihnga rë me taha rë ngu ya.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Cuatjin meje rë, cojo sa xi yëjë ni xuta xi cumangu cacun me cojo rë me vëhë ne, sacú rë me cjuahñu xatsë. ―‍Cuatjin cafayangui Jesús tsëhë Nicodemo.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 ―‍Tsëhë xi jemu catsihmu cacun Nina xuta ne, hisca casua me Quihndi ngu rë me, cojo sa xi yëjë ni xuta xi cumangu cacun me cojo me vëhë ne, hacuiin cjue hasen rë me xcun cjuañihi ta sacú rë me cjuahñu xatsë xcun Nina.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Nina ne, catsingatju me Quihndi rë me nguehe ngasunhndë, peru hacuiin xi cjuahachuva rë xuta ngasunhndë ta xi cuaxëtje rë xuta.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 ’Xuta xi mangucacun cojo Quihndi rë Nina ne, hacuiin chjaháchuva rë me. Peru me xi hacuiin mangucacun cojo Quihndi rë Nina ne, ha cachjaháchuva rë me ta, tsëhë xi hacuiin mangucacun me cojo me xi Quihndi ngu rë Nina.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Hane cuitjin fahachuva Nina xuta ngasunhndë: Nina ne, ha catsingatju me Quihndi rë me ngasunhndë sacuaha ngu ndihi xi sua hasen rë. Peru xuta ne, hitsë sa cachuya rë me tsëhë jñu xi cuma rë hasen ta, tsëhë xi xcusun xi casahmi me ne, suvá cjuatsehen.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Yëjë ni xuta xi sahmi xcusun tsehen ne, hatuxa chuyiin rë me tsëhë hasen, hisca sahmitiñaai me hiscan xi hasen, sa tu sesunhnga xcusun xi sahmi me.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Peru xuta xi ndiya rë cjuaquixi xcusun xi sahmi me ne, sahmitiña me hiscan xi hasen, cojo sa xi sesunhnga xi xcusun xi sahmi me ne, vëhë xcusun xi meje rë Nina.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Hya xi camá ne, quiji Jesús cojo xuta ladu rë me ngajan nguijña tsëhë distritu Judea. Hane ngajan caviyujutahá cojo me xuta xi cuacun vë. Hane cavitenda me xuta.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Hacuaha ha nixtin hya ni ne, Juan Vitenda rë Xuta ne, tivitenda me xuta ngajan hiscan xi hmí rë Enón, tiña tsëhë Salim. Ngajan quitahá me ta, tsëhë xi ngajan ne, jemu yehe nandá tjin. Hane hacuaha quiji xuta caxtenda me.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Nixtin hya ne, cjëë cjue Juan jan ndavaya.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Quihndë ne, ngujo xuta ladu rë Juan ne, cavetsihin ticjanjo cjua rë me cojo ngu xutaxa rë yungun tsëhë xcusun changá rë me xi ma tyjahi me xcun Nina.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Hya xi camá ne, quiji cachja me cojo Juan cuitjin:
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Ngajan xi Juan ne, cuitjin cafayangui me:
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Ngayun suvun ne, ha canuhyun xi cachjá xi hacuiin ngahan Xihin xi Tsingatju Nina ta ngahan ne, cha xi catsingatju titjun Nina, sehe catsingatju Nina me vëhë.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Chutsujun ta na xutavixan ne, tsëhë cha xutavixan na. Peru ngu cha amigu ndaja rë cha xutavixan xi secun tivisiñuju cjua rë cha xutavixan jan ne, jercu ndama rë cha tsëhë cjua rë cha vëhë. Vëhë xi ngahan xi sacuaha cha amigu rë cha xutavixan vë ne, jercu tu ndaja camahani má ná.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Me vëhë ne, meje rë xi quihndë nga nchujun cuma jyë cuma hnga sa me cojo xa rë me, peru ngahan ne, hacuiin cuatjin ta xi meje rë ne, cuijnetaha xa naha. ―‍Cuatjin cafayangui Juan.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Me xi nduva tsëhë ngahnga ne, me vëhë xi hitsë sa jemu vengui chji rë me xi cuma rë yëjë xuta. Ngayaan xi tsëhë ngasunhndë ngayaan ne, ha xuta ngasunhndë ni ngayaan, hacuaha suvá cjuatacun rë ngasunhndë xi visiajme. Me xi nduva tsëhë ngahnga ne, me vëhë xi hitsë sa jemu vengui chji rë me xi cuma rë yëjë xuta.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Me vëhë ne, sua me machaya naja tsëhë xcusun xi cavëë me cojo tsëhë cjua xi cahndë me, peru xuta ne, fahatsjaain me cjua xi chja me vëhë.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Peru ngujo xuta ne, fahatsja me cjua rë me vëhë, hane cuatjin maquixi xi Nina ne, quixi jain me cojo cjua rë me.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Me xi Nina catsingatju rë ne, cjua rë Nina chja me ta, tsëhë xi Nina ne, hacuiin chuva hitsë sua me Hasen rë me.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Nina Nahmi naja ne, jemu hmu cacun me Quihndi Ngu rë me, hacuaha yëjë ni xcusun ne, cavejña me tsja Quihndi rë me jan.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Xuta xi mangucacun me cojo Quihndi rë Nina jan ne, tjin rë me cjuahñu xatsë. Peru xuta xi vihndiin me tsëhë Quihndi rë me jan ne, sacuiin rë me cjuahñu xatsë ta castigu rë Nina cuatju me cuma.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.