João 2

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hane xi cavatju jyan nixtin ne, camá ngu cjuavixan ngajan Caná, distritu Galilea. Naa rë Jesús ne, ngajan quitahá me ndava suhi.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Hacuaha Jesús cojo xuta ladu rë me ne, hacuaha camá me invitar xi cjue me ndava suhi, hane quiji me.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Hya xi camá ne, cafë xan xi tsëhë suhi jan. Sehe ngajan xi naa rë Jesús ne, cuitjin cachja me cojo Jesús:
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cafayangui me:
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Ngajan xi naa rë Jesús ne, cuitjin cachja me cojo cha xi vincha xan jan:
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Quihndë ne, siu ngajan jyun tiji xi ndyojo camá, xi xincha nandá xi vitejnu xuta tjë rë Israel hitsë tu mé ni xcusun xi sahmixa me cojo, sacuatjin xi ha xcusun rë yungun rë me. Jima ngu tiji jan ne, xincha sacuaha yachantë o sa jyanchantë litru nandá.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Ngajan xi cachja Jesús cojo cha xi vincha xan cuitjin:
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Hya xi camá ne, sehe cachja nga Jesús cuitjin cojo cha:
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Hya xi camá ne, cavutaha xutacha jan nandá xi camá xan jan. Me vëhë ne, hisca hvíin me jani canduva xan jan, peru cha xi vincha xan xi cafaha quijicojo jan ne, vëë cha. Ngajan xi xutacha jan ne, cajindaya me cha xutavixan jan ne,
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 sehe cachja me cojo cha cuitjin:
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Cjuarcun xi tjun tjun casahmi Jesús vë ne, casahmi me ngajan Caná, distritu Galilea. Cuatjin catsingacun me xi jemu jyë hnga me cojo hasen rë me. Hane xuta ladu rë me ne, camangu cacun me cojo rë me.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Xi cavatju vëhë ne, cavetju me quijijne me nandya Capernaum. Quiji me cojo naa rë me cojo xicjin me cojo xuta ladu rë me. Hane ngajan caviyujutaha me ngujo nixtin.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Cavechú nixtin xi camatiña suhi xi hmí rë Pascua, ngu suhi xi sahmi xuta tjë rë Israel. Ngajan xi Jesús ne, quijiniji me ngajan nandya Jerusalén.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Hane xi cafehe me jan ne, quiji me yungun xi matitjun. Ngajan cavëë me xuta xi tiviteña chu ndyaja cojo chu tsánga cojo chu nisëtyava, hacuaha cavëë me xuta xi siu titsindeya tujún tsëhë xuta cojo tujún rë yungun.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Hane xi cavëë Jesús xi cuatjin tisahmi xuta jan ne, cafaha me ngu nahñu xi jiña ne, casahmi me ngu cuarta, sehe catsicanga me yëjë ni chu xteña, sa ndyaja sa tsánga. Hacuaha cacandi me tujún rë xuta xi tsindeya tujún, hacuaha catsindefa me maxë xi xinchasun tujún jan.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Hane xuta xi tiviteña chu nisëtyava jan ne, cuitjin cachja Jesús cojo rë me:
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Ngajan xi xuta ladu rë Jesús jan ne, catsinguitsjen me xi camahindu xcun xujun rë Nina cuitjin: “Ngayun Nina naha, xi jemu hmú cácun camahani ndya nuju ne, ña sca má rë xahasen naha.” Cuatjin camáhindu.
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Ngajan xi xutaxa rë yungun jan ne, cuitjin cachja me:
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cafayangui me:
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Hane xutaxa rë yungun xi matitjun ne, cuitjin cachja nga me:
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Peru Jesús ne, hya xi cachja me tsëhë yungun jan ne, tsëhë yojo rë suvá me xi cachja me.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Vëhë xi hya xi cavuya Jesús cjuahñu ne, xuta ladu rë me ne, catsinguitsjen me xi cuatjin cachja Jesús, hane camacjain rë me cjua xi chja xujun rë Nina hacuaha camacjain rë me cjua xi cachja Jesús jan.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Jinguyëjë rë xi cuatjin quitahá Jesús ngajan Jerusalén nixtin rë suhi tsëhë Pascua ne, jemu cjín xuta camangu cacun me cojo rë me, xi cavëë me cjuarcun xi Jesús tisahmi me.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Peru suvá Jesús ne, camanguaain cacun me cojo xuta xi cuacun jan ta, tsëhë xi ha vëë me xahasen rë yëjë me xi cuacun vë.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Hacuaha cuatjin camanguaain cacun me cojo xuta jan ta, tsëhë xi hacuiin sahmi ngujyë xi tjin yo xi cuichja cojo rë me tsëhë xuta ta, tsëhë xi ha vëë me mé cjua xi hincha cahntsua xahasen rë xuta.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.