João 2

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hane xi cavatju jyan nixtin ne, camá ngu cjuavixan ngajan Caná, distritu Galilea. Naa rë Jesús ne, ngajan quitahá me ndava suhi.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Hacuaha Jesús cojo xuta ladu rë me ne, hacuaha camá me invitar xi cjue me ndava suhi, hane quiji me.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Hya xi camá ne, cafë xan xi tsëhë suhi jan. Sehe ngajan xi naa rë Jesús ne, cuitjin cachja me cojo Jesús:
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cafayangui me:
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Ngajan xi naa rë Jesús ne, cuitjin cachja me cojo cha xi vincha xan jan:
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Quihndë ne, siu ngajan jyun tiji xi ndyojo camá, xi xincha nandá xi vitejnu xuta tjë rë Israel hitsë tu mé ni xcusun xi sahmixa me cojo, sacuatjin xi ha xcusun rë yungun rë me. Jima ngu tiji jan ne, xincha sacuaha yachantë o sa jyanchantë litru nandá.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Ngajan xi cachja Jesús cojo cha xi vincha xan cuitjin:
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Hya xi camá ne, sehe cachja nga Jesús cuitjin cojo cha:
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Hya xi camá ne, cavutaha xutacha jan nandá xi camá xan jan. Me vëhë ne, hisca hvíin me jani canduva xan jan, peru cha xi vincha xan xi cafaha quijicojo jan ne, vëë cha. Ngajan xi xutacha jan ne, cajindaya me cha xutavixan jan ne,
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 sehe cachja me cojo cha cuitjin:
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Cjuarcun xi tjun tjun casahmi Jesús vë ne, casahmi me ngajan Caná, distritu Galilea. Cuatjin catsingacun me xi jemu jyë hnga me cojo hasen rë me. Hane xuta ladu rë me ne, camangu cacun me cojo rë me.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Xi cavatju vëhë ne, cavetju me quijijne me nandya Capernaum. Quiji me cojo naa rë me cojo xicjin me cojo xuta ladu rë me. Hane ngajan caviyujutaha me ngujo nixtin.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Cavechú nixtin xi camatiña suhi xi hmí rë Pascua, ngu suhi xi sahmi xuta tjë rë Israel. Ngajan xi Jesús ne, quijiniji me ngajan nandya Jerusalén.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Hane xi cafehe me jan ne, quiji me yungun xi matitjun. Ngajan cavëë me xuta xi tiviteña chu ndyaja cojo chu tsánga cojo chu nisëtyava, hacuaha cavëë me xuta xi siu titsindeya tujún tsëhë xuta cojo tujún rë yungun.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Hane xi cavëë Jesús xi cuatjin tisahmi xuta jan ne, cafaha me ngu nahñu xi jiña ne, casahmi me ngu cuarta, sehe catsicanga me yëjë ni chu xteña, sa ndyaja sa tsánga. Hacuaha cacandi me tujún rë xuta xi tsindeya tujún, hacuaha catsindefa me maxë xi xinchasun tujún jan.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Hane xuta xi tiviteña chu nisëtyava jan ne, cuitjin cachja Jesús cojo rë me:
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Ngajan xi xuta ladu rë Jesús jan ne, catsinguitsjen me xi camahindu xcun xujun rë Nina cuitjin: “Ngayun Nina naha, xi jemu hmú cácun camahani ndya nuju ne, ña sca má rë xahasen naha.” Cuatjin camáhindu.
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Ngajan xi xutaxa rë yungun jan ne, cuitjin cachja me:
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cafayangui me:
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Hane xutaxa rë yungun xi matitjun ne, cuitjin cachja nga me:
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Peru Jesús ne, hya xi cachja me tsëhë yungun jan ne, tsëhë yojo rë suvá me xi cachja me.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Vëhë xi hya xi cavuya Jesús cjuahñu ne, xuta ladu rë me ne, catsinguitsjen me xi cuatjin cachja Jesús, hane camacjain rë me cjua xi chja xujun rë Nina hacuaha camacjain rë me cjua xi cachja Jesús jan.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Jinguyëjë rë xi cuatjin quitahá Jesús ngajan Jerusalén nixtin rë suhi tsëhë Pascua ne, jemu cjín xuta camangu cacun me cojo rë me, xi cavëë me cjuarcun xi Jesús tisahmi me.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Peru suvá Jesús ne, camanguaain cacun me cojo xuta xi cuacun jan ta, tsëhë xi ha vëë me xahasen rë yëjë me xi cuacun vë.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Hacuaha cuatjin camanguaain cacun me cojo xuta jan ta, tsëhë xi hacuiin sahmi ngujyë xi tjin yo xi cuichja cojo rë me tsëhë xuta ta, tsëhë xi ha vëë me mé cjua xi hincha cahntsua xahasen rë xuta.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.