João 12
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs VC
1 Jyun nixtin chaja sa xi cuechú suhi tsëhë Pascua ne, cavuya quiji Jesús ngajan Betania, hiscan xi tacun cha Lázaro, cha xi catsicuya Jesús cjuahñu hya xi cahme cha.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Hane ngajan casehenndaja ngu comida xi sinë me. Na Marta tivincha na comida, peru cha Lázaro ne, cojo cha tijinë cha cojo Jesús cojo me xi yahnga sa.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Hane na María ne, cafaha na ngu frascu xi hincha jo cuartu aceite nardo xi jemu ndaja jne hacuaha jemu hnga chji rë, quiji cavitejnu na ntsacu Jesús, sehe catsixiya na cojo tsjarcu na. Hane cahntsua ndihya jan ne, ña catsë rë cojo xta rë aceite jan.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Ngajan xi Judas Iscariote, ngu cha ladu rë Jesús, cha xi sahmi rë me entregadu ne, cuitjin cachja cha:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 ―¿Mé má cuatjin casahmi na? Aceite vë ne, cuma xteña hane sacú chji rë jyan cientu nixtin xa xi sahmi ngu xuta, hane tujún vëhë ne, tahan rë xuta yuma. ―Cuatjin cachja cha.
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Peru Judas ne, hacuiin tsëhë xi marcun rë cha tsëhë xuta yuma xi cuatjin cachja cha ta tsëhë xi chëjë cha, hacuaha cha vëhë tjin tsja cha tsá xi hincha yëjë tujún, hane jiya hora ne, tsichëjë cha tsë tsë.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me:
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Xuta yuma ne, yëjë nu yëjë nixtin ne, siu me cojo nuju, peru ngahan ne, hacuiin yëjë nu yëjë nixtin tejña cojo nuju. ―Cuatjin cachja Jesús.
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Hya xi camá ne, jemu xutacjín tsëhë nandya xi siu distritu Judea ne, camachaya rë me xi Jesús ne, Betania quitahá me. Ngajan xi quiji xuta ngajan, hacuiin tsëhë xi meje scuëë ni me Jesús ta hacuaha tsëhë xi meje scuëë me cha Lázaro, cha xi catsicuya Jesús cjuahñu.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Hane nahmi xi matitjun jan ne, caviyuju cacun me xi hacuaha cojo cha Lázaro tsiquehen me cha,
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 tsëhë xi ngatsë rë cha vëhë ne, jemu cjín xuta titsitjungui me nahmi jan, hane tijimangu cacun me cojo Jesús.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Xi camá nchujun jan ne, xutacjín xi cafehe suhi jan ne, camachaya rë me xi Jesús ne, hacuaha nduva me Jerusalén.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Hane cafaha me xca jne, sehe cavetju me quijitjengui me Jesús hiscan nduva me. Hane hisca jindaya me cachja me cuitjin:
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Hane xi casacu rë Jesús ngu burru chihndë ne, sehe camiji me chu, sacuatjin camahindu tsëhë me xcun xujun rë Nina hiscan xi chja cuitjin:
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 ¡Xicarcuun ngayun xuta Jerusalén;
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Hya xi cuatjin camá ne, xuta ladu rë Jesús ne, cajnii rcu me. Peru hya xi Jesús cama jyë cama hnga me cojo Hasen rë me ne, hya xi cavuya cjuahñu rë me hya catsinguitsjen xuta xi cuacun jan xi cuatjin camahindu tsëhë Jesús hane cuatjin jain cavatju me camá.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Xuta xi siu cojo Jesús hya xi cajindaya me cha Lázaro xi cuetju cha tsëhë tsjun hacuaha catsicuya me cha cjuahñu ne, casua me camachaya rë jingu sa xuta hacutjin camá.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Vëhë xi xutacjín jan ne, cavetju me quijitjengui me Jesús, tsëhë xi camachaya rë me xi casahmi Jesús cjuarcun vëhë.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Vëhë xi cha fariseo ne, cachja cha ngajñi rë cha cojo xicjin cha cuitjin:
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Quihndë ne, ngajñi rë xuta xi quiji me suhi xi cjuaharcun me Nina ne, hinchajñi ngujo xutaxín.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Hane me xi cuacun vëhë ne, quijitjengui me Felipe, xuta Betsaida, ngu nandya tsëhë distritu Galilea, hane cuitjin cachja me:
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Ngajan xi Felipe ne, quiji cachja me cojo Andrés, sehe catsijo ni me quiji casua me camachaya rë Jesús.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me cojo rë me:
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Cuichjá cojo nuju cjuaquixi ta ngu tú rë trigu xi cjuinengui nangui ne, sa xi cueyaain ne, ha ngu tu tu ni má yëjë nu yëjë nixtin. Peru sa xi cueya ne, jemu cjín tjë sua.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Xuta xi vangui me suvá ni xi ndaja cjuahñu rë me nguehe ngasunhndë ne, titsichajá me cjuandaja xi sua Nina me cjuahñu xatsë. Peru xuta xi marcuaain rë me tsëhë suvá ni xi ndaja cjuahñu rë me nguehe ngasunhndë ne, hatuxa sacú rë me cjuandaja xi sua Nina me cjuahñu xatsë.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Xuta xi meje cuisehen me ladu naha ne, catinduva tjengui ná me. Hane hiscan xi cuitejña ngahan ne, hacuaha ngajan cuejña me xi má ladu naha. Xuta xi má me ladu naha ne, sahmi jyë sahmi hnga Nina Nahmi naja me. ―Cuatjin cachja Jesús.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Cachja sa Jesús cuitjin:
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Ngayun Nahmi naha, tuhun cumachaya rë xuta hacutjin jyë hnga ngayun cojo Hasen nuju. ―Cuatjin cachja Jesús.
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Hane ngujo xuta xi hinchacun jan xi cahndë me xta jan ne, cachja me ta chuhun xi catsingá. Hane ngujo nga me ne, cachja me xi ngu ángel cachja cojo Jesús.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me cojo xuta jan:
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Cavechú nixtin xi cuma chuva xuta cojo cjuatacun rë me. Cavechú nixtin xi cjuahatahá Nina gubiernu xi tisahmi Satanás.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Hane ngahan ne, hya xi tjunihnga ná tsëhë nangui ne, sahme xi xuta ne, cuisehen me ladu naha. ―Cuatjin cachja Jesús.
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Xi cuatjin cachja Jesús ne, casua me camachaya rë xuta mé chuva rë cueya me.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Ngajan xi xuta jan ne, cuitjin cafayangui me tsëhë Jesús:
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me cojo xuta jan:
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Vëhë xi jinguyëjë rë xi tejña ngajñi nuju ne, catamangu tacún cojo ná, cojo sa xi tsë rë xahasen nuju cojo cjuahasen naha. ―Cuatjin cachja Jesús.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Handasa cavëë xuta xi jemu cjín cjuarcun casahmi Jesús ne, peru camanguaain cacun me cojo rë me.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Cuatjin camá xi cavetjucaa cjua rë profeta Isaías xi camahindu xcun xujun rë Nina hiscan xi chja cuitjin:
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Vëhë xi xuta jan ne, camaji camangu cacun me cojo Jesús ta, tsëhë xi hacuaha cachja nga profeta Isaías cuitjin:
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 Sacuaha ngu xuta xi tsihñu me xcun ngu nga xuta cojo sa xi cumatsijin rë me ne,
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Cuatjin cachja Isaías cjua vëhë ta, tsëhë xi cavëë me hacutjin jyë hnga Jesús cojo hasen rë me hane cuatjin cachja me tsëhë Jesús.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Handasa cuatjin casahmi Nina ne, jemu cjín xutaxa rë camangu cacun me cojo Jesús. Peru tsëhë xi tsacjun me cha fariseo ne, catsinguixiin me ngajñi rë xuta, sa tu cumachohotje rë me yungun.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Xutaxa rë xi cuacun vë ne, hitsë sa meje rë me xi sahmi yehe sahmi hnga xuta me, xi cuma rë xi sahmi yehe sahmi hnga Nina me.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Ngu ndiya nga jan ne, jemu hñu cachja Jesús cuitjin:
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Hane xuta xi vijne rcu me yo ngahan ne, hacuaha vijne rcu me yo me xi catsingatju ná.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Ngahan xi sacuaha hasen xi cuma rë xuta ngahan ne, canduvá nguehe ngasunhndë, cojo sa xi yëjë xuta xi mangucacun me cojo ná ne, cjuë xi jñu tsëhë cjuatacun rë me.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Hane sa xi ngu xuta vetaha rcu me cjua xi chjá peru faharcuaain me ne, ngahan ne, tsichuvaan me cojo cjuatacun rë me ta, tsëhë xi ngahan ne, hacuiin canduvá xi tsichúva xuta cojo cjuatacun rë me ta canduvá xi cuáxëtje me.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Xuta xi tsitjungui ná me hacuaha fahatsjaain me cjua naha ne, ha tjin yo xi tsichuva rë me. Cjua xi cachjá ne, cjua vëhë xi tsichuva rë me nixtin xi tsichuva Nina sa nima sa xuta.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Ngahan ne, cjua xi cachjá ne, hacuiin cachjá cojo cjuatacun naha suva ta Nina Nahmi naja, me xi catsingatju ná ne, suvá me cavitexa ná me hacutjin meje rë xi cuichjá.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Hane hvë ta cjua xi vitexa me vëhë ne, sua naja cjuahñu xatsë. Vëhë xi cjua xi chjá ne, suvá cjua xi cavitexa Nina Nahmi naja.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.