João 12
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVI
1 Jyun nixtin chaja sa xi cuechú suhi tsëhë Pascua ne, cavuya quiji Jesús ngajan Betania, hiscan xi tacun cha Lázaro, cha xi catsicuya Jesús cjuahñu hya xi cahme cha.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Hane ngajan casehenndaja ngu comida xi sinë me. Na Marta tivincha na comida, peru cha Lázaro ne, cojo cha tijinë cha cojo Jesús cojo me xi yahnga sa.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Hane na María ne, cafaha na ngu frascu xi hincha jo cuartu aceite nardo xi jemu ndaja jne hacuaha jemu hnga chji rë, quiji cavitejnu na ntsacu Jesús, sehe catsixiya na cojo tsjarcu na. Hane cahntsua ndihya jan ne, ña catsë rë cojo xta rë aceite jan.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Ngajan xi Judas Iscariote, ngu cha ladu rë Jesús, cha xi sahmi rë me entregadu ne, cuitjin cachja cha:
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 ―¿Mé má cuatjin casahmi na? Aceite vë ne, cuma xteña hane sacú chji rë jyan cientu nixtin xa xi sahmi ngu xuta, hane tujún vëhë ne, tahan rë xuta yuma. ―Cuatjin cachja cha.
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Peru Judas ne, hacuiin tsëhë xi marcun rë cha tsëhë xuta yuma xi cuatjin cachja cha ta tsëhë xi chëjë cha, hacuaha cha vëhë tjin tsja cha tsá xi hincha yëjë tujún, hane jiya hora ne, tsichëjë cha tsë tsë.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me:
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Xuta yuma ne, yëjë nu yëjë nixtin ne, siu me cojo nuju, peru ngahan ne, hacuiin yëjë nu yëjë nixtin tejña cojo nuju. ―Cuatjin cachja Jesús.
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Hya xi camá ne, jemu xutacjín tsëhë nandya xi siu distritu Judea ne, camachaya rë me xi Jesús ne, Betania quitahá me. Ngajan xi quiji xuta ngajan, hacuiin tsëhë xi meje scuëë ni me Jesús ta hacuaha tsëhë xi meje scuëë me cha Lázaro, cha xi catsicuya Jesús cjuahñu.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Hane nahmi xi matitjun jan ne, caviyuju cacun me xi hacuaha cojo cha Lázaro tsiquehen me cha,
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 tsëhë xi ngatsë rë cha vëhë ne, jemu cjín xuta titsitjungui me nahmi jan, hane tijimangu cacun me cojo Jesús.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Xi camá nchujun jan ne, xutacjín xi cafehe suhi jan ne, camachaya rë me xi Jesús ne, hacuaha nduva me Jerusalén.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Hane cafaha me xca jne, sehe cavetju me quijitjengui me Jesús hiscan nduva me. Hane hisca jindaya me cachja me cuitjin:
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Hane xi casacu rë Jesús ngu burru chihndë ne, sehe camiji me chu, sacuatjin camahindu tsëhë me xcun xujun rë Nina hiscan xi chja cuitjin:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 ¡Xicarcuun ngayun xuta Jerusalén;
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Hya xi cuatjin camá ne, xuta ladu rë Jesús ne, cajnii rcu me. Peru hya xi Jesús cama jyë cama hnga me cojo Hasen rë me ne, hya xi cavuya cjuahñu rë me hya catsinguitsjen xuta xi cuacun jan xi cuatjin camahindu tsëhë Jesús hane cuatjin jain cavatju me camá.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Xuta xi siu cojo Jesús hya xi cajindaya me cha Lázaro xi cuetju cha tsëhë tsjun hacuaha catsicuya me cha cjuahñu ne, casua me camachaya rë jingu sa xuta hacutjin camá.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Vëhë xi xutacjín jan ne, cavetju me quijitjengui me Jesús, tsëhë xi camachaya rë me xi casahmi Jesús cjuarcun vëhë.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Vëhë xi cha fariseo ne, cachja cha ngajñi rë cha cojo xicjin cha cuitjin:
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Quihndë ne, ngajñi rë xuta xi quiji me suhi xi cjuaharcun me Nina ne, hinchajñi ngujo xutaxín.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Hane me xi cuacun vëhë ne, quijitjengui me Felipe, xuta Betsaida, ngu nandya tsëhë distritu Galilea, hane cuitjin cachja me:
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Ngajan xi Felipe ne, quiji cachja me cojo Andrés, sehe catsijo ni me quiji casua me camachaya rë Jesús.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me cojo rë me:
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Cuichjá cojo nuju cjuaquixi ta ngu tú rë trigu xi cjuinengui nangui ne, sa xi cueyaain ne, ha ngu tu tu ni má yëjë nu yëjë nixtin. Peru sa xi cueya ne, jemu cjín tjë sua.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Xuta xi vangui me suvá ni xi ndaja cjuahñu rë me nguehe ngasunhndë ne, titsichajá me cjuandaja xi sua Nina me cjuahñu xatsë. Peru xuta xi marcuaain rë me tsëhë suvá ni xi ndaja cjuahñu rë me nguehe ngasunhndë ne, hatuxa sacú rë me cjuandaja xi sua Nina me cjuahñu xatsë.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Xuta xi meje cuisehen me ladu naha ne, catinduva tjengui ná me. Hane hiscan xi cuitejña ngahan ne, hacuaha ngajan cuejña me xi má ladu naha. Xuta xi má me ladu naha ne, sahmi jyë sahmi hnga Nina Nahmi naja me. ―Cuatjin cachja Jesús.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Cachja sa Jesús cuitjin:
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Ngayun Nahmi naha, tuhun cumachaya rë xuta hacutjin jyë hnga ngayun cojo Hasen nuju. ―Cuatjin cachja Jesús.
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Hane ngujo xuta xi hinchacun jan xi cahndë me xta jan ne, cachja me ta chuhun xi catsingá. Hane ngujo nga me ne, cachja me xi ngu ángel cachja cojo Jesús.
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me cojo xuta jan:
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Cavechú nixtin xi cuma chuva xuta cojo cjuatacun rë me. Cavechú nixtin xi cjuahatahá Nina gubiernu xi tisahmi Satanás.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Hane ngahan ne, hya xi tjunihnga ná tsëhë nangui ne, sahme xi xuta ne, cuisehen me ladu naha. ―Cuatjin cachja Jesús.
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Xi cuatjin cachja Jesús ne, casua me camachaya rë xuta mé chuva rë cueya me.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Ngajan xi xuta jan ne, cuitjin cafayangui me tsëhë Jesús:
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me cojo xuta jan:
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Vëhë xi jinguyëjë rë xi tejña ngajñi nuju ne, catamangu tacún cojo ná, cojo sa xi tsë rë xahasen nuju cojo cjuahasen naha. ―Cuatjin cachja Jesús.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Handasa cavëë xuta xi jemu cjín cjuarcun casahmi Jesús ne, peru camanguaain cacun me cojo rë me.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Cuatjin camá xi cavetjucaa cjua rë profeta Isaías xi camahindu xcun xujun rë Nina hiscan xi chja cuitjin:
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Vëhë xi xuta jan ne, camaji camangu cacun me cojo Jesús ta, tsëhë xi hacuaha cachja nga profeta Isaías cuitjin:
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 Sacuaha ngu xuta xi tsihñu me xcun ngu nga xuta cojo sa xi cumatsijin rë me ne,
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Cuatjin cachja Isaías cjua vëhë ta, tsëhë xi cavëë me hacutjin jyë hnga Jesús cojo hasen rë me hane cuatjin cachja me tsëhë Jesús.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Handasa cuatjin casahmi Nina ne, jemu cjín xutaxa rë camangu cacun me cojo Jesús. Peru tsëhë xi tsacjun me cha fariseo ne, catsinguixiin me ngajñi rë xuta, sa tu cumachohotje rë me yungun.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Xutaxa rë xi cuacun vë ne, hitsë sa meje rë me xi sahmi yehe sahmi hnga xuta me, xi cuma rë xi sahmi yehe sahmi hnga Nina me.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Ngu ndiya nga jan ne, jemu hñu cachja Jesús cuitjin:
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Hane xuta xi vijne rcu me yo ngahan ne, hacuaha vijne rcu me yo me xi catsingatju ná.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Ngahan xi sacuaha hasen xi cuma rë xuta ngahan ne, canduvá nguehe ngasunhndë, cojo sa xi yëjë xuta xi mangucacun me cojo ná ne, cjuë xi jñu tsëhë cjuatacun rë me.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Hane sa xi ngu xuta vetaha rcu me cjua xi chjá peru faharcuaain me ne, ngahan ne, tsichuvaan me cojo cjuatacun rë me ta, tsëhë xi ngahan ne, hacuiin canduvá xi tsichúva xuta cojo cjuatacun rë me ta canduvá xi cuáxëtje me.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Xuta xi tsitjungui ná me hacuaha fahatsjaain me cjua naha ne, ha tjin yo xi tsichuva rë me. Cjua xi cachjá ne, cjua vëhë xi tsichuva rë me nixtin xi tsichuva Nina sa nima sa xuta.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Ngahan ne, cjua xi cachjá ne, hacuiin cachjá cojo cjuatacun naha suva ta Nina Nahmi naja, me xi catsingatju ná ne, suvá me cavitexa ná me hacutjin meje rë xi cuichjá.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Hane hvë ta cjua xi vitexa me vëhë ne, sua naja cjuahñu xatsë. Vëhë xi cjua xi chjá ne, suvá cjua xi cavitexa Nina Nahmi naja.
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.