João 12

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jyun nixtin chaja sa xi cuechú suhi tsëhë Pascua ne, cavuya quiji Jesús ngajan Betania, hiscan xi tacun cha Lázaro, cha xi catsicuya Jesús cjuahñu hya xi cahme cha.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Hane ngajan casehenndaja ngu comida xi sinë me. Na Marta tivincha na comida, peru cha Lázaro ne, cojo cha tijinë cha cojo Jesús cojo me xi yahnga sa.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Hane na María ne, cafaha na ngu frascu xi hincha jo cuartu aceite nardo xi jemu ndaja jne hacuaha jemu hnga chji rë, quiji cavitejnu na ntsacu Jesús, sehe catsixiya na cojo tsjarcu na. Hane cahntsua ndihya jan ne, ña catsë rë cojo xta rë aceite jan.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Ngajan xi Judas Iscariote, ngu cha ladu rë Jesús, cha xi sahmi rë me entregadu ne, cuitjin cachja cha:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 ―‍¿Mé má cuatjin casahmi na? Aceite vë ne, cuma xteña hane sacú chji rë jyan cientu nixtin xa xi sahmi ngu xuta, hane tujún vëhë ne, tahan rë xuta yuma. ―‍Cuatjin cachja cha.
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Peru Judas ne, hacuiin tsëhë xi marcun rë cha tsëhë xuta yuma xi cuatjin cachja cha ta tsëhë xi chëjë cha, hacuaha cha vëhë tjin tsja cha tsá xi hincha yëjë tujún, hane jiya hora ne, tsichëjë cha tsë tsë.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me:
7 Então Jesus respondeu:
8 Xuta yuma ne, yëjë nu yëjë nixtin ne, siu me cojo nuju, peru ngahan ne, hacuiin yëjë nu yëjë nixtin tejña cojo nuju. ―‍Cuatjin cachja Jesús.
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Hya xi camá ne, jemu xutacjín tsëhë nandya xi siu distritu Judea ne, camachaya rë me xi Jesús ne, Betania quitahá me. Ngajan xi quiji xuta ngajan, hacuiin tsëhë xi meje scuëë ni me Jesús ta hacuaha tsëhë xi meje scuëë me cha Lázaro, cha xi catsicuya Jesús cjuahñu.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Hane nahmi xi matitjun jan ne, caviyuju cacun me xi hacuaha cojo cha Lázaro tsiquehen me cha,
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 tsëhë xi ngatsë rë cha vëhë ne, jemu cjín xuta titsitjungui me nahmi jan, hane tijimangu cacun me cojo Jesús.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Xi camá nchujun jan ne, xutacjín xi cafehe suhi jan ne, camachaya rë me xi Jesús ne, hacuaha nduva me Jerusalén.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Hane cafaha me xca jne, sehe cavetju me quijitjengui me Jesús hiscan nduva me. Hane hisca jindaya me cachja me cuitjin:
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Hane xi casacu rë Jesús ngu burru chihndë ne, sehe camiji me chu, sacuatjin camahindu tsëhë me xcun xujun rë Nina hiscan xi chja cuitjin:
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 ¡Xicarcuun ngayun xuta Jerusalén;
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Hya xi cuatjin camá ne, xuta ladu rë Jesús ne, cajnii rcu me. Peru hya xi Jesús cama jyë cama hnga me cojo Hasen rë me ne, hya xi cavuya cjuahñu rë me hya catsinguitsjen xuta xi cuacun jan xi cuatjin camahindu tsëhë Jesús hane cuatjin jain cavatju me camá.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Xuta xi siu cojo Jesús hya xi cajindaya me cha Lázaro xi cuetju cha tsëhë tsjun hacuaha catsicuya me cha cjuahñu ne, casua me camachaya rë jingu sa xuta hacutjin camá.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Vëhë xi xutacjín jan ne, cavetju me quijitjengui me Jesús, tsëhë xi camachaya rë me xi casahmi Jesús cjuarcun vëhë.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Vëhë xi cha fariseo ne, cachja cha ngajñi rë cha cojo xicjin cha cuitjin:
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Quihndë ne, ngajñi rë xuta xi quiji me suhi xi cjuaharcun me Nina ne, hinchajñi ngujo xutaxín.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Hane me xi cuacun vëhë ne, quijitjengui me Felipe, xuta Betsaida, ngu nandya tsëhë distritu Galilea, hane cuitjin cachja me:
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Ngajan xi Felipe ne, quiji cachja me cojo Andrés, sehe catsijo ni me quiji casua me camachaya rë Jesús.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me cojo rë me:
23 Então ele respondeu:
24 Cuichjá cojo nuju cjuaquixi ta ngu tú rë trigu xi cjuinengui nangui ne, sa xi cueyaain ne, ha ngu tu tu ni má yëjë nu yëjë nixtin. Peru sa xi cueya ne, jemu cjín tjë sua.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Xuta xi vangui me suvá ni xi ndaja cjuahñu rë me nguehe ngasunhndë ne, titsichajá me cjuandaja xi sua Nina me cjuahñu xatsë. Peru xuta xi marcuaain rë me tsëhë suvá ni xi ndaja cjuahñu rë me nguehe ngasunhndë ne, hatuxa sacú rë me cjuandaja xi sua Nina me cjuahñu xatsë.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Xuta xi meje cuisehen me ladu naha ne, catinduva tjengui ná me. Hane hiscan xi cuitejña ngahan ne, hacuaha ngajan cuejña me xi má ladu naha. Xuta xi má me ladu naha ne, sahmi jyë sahmi hnga Nina Nahmi naja me. ―‍Cuatjin cachja Jesús.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Cachja sa Jesús cuitjin:
27 Jesus continuou:
28 Ngayun Nahmi naha, tuhun cumachaya rë xuta hacutjin jyë hnga ngayun cojo Hasen nuju. ―‍Cuatjin cachja Jesús.
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Hane ngujo xuta xi hinchacun jan xi cahndë me xta jan ne, cachja me ta chuhun xi catsingá. Hane ngujo nga me ne, cachja me xi ngu ángel cachja cojo Jesús.
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me cojo xuta jan:
30 Mas ele disse:
31 Cavechú nixtin xi cuma chuva xuta cojo cjuatacun rë me. Cavechú nixtin xi cjuahatahá Nina gubiernu xi tisahmi Satanás.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Hane ngahan ne, hya xi tjunihnga ná tsëhë nangui ne, sahme xi xuta ne, cuisehen me ladu naha. ―‍Cuatjin cachja Jesús.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Xi cuatjin cachja Jesús ne, casua me camachaya rë xuta mé chuva rë cueya me.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Ngajan xi xuta jan ne, cuitjin cafayangui me tsëhë Jesús:
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me cojo xuta jan:
35 Jesus respondeu:
36 Vëhë xi jinguyëjë rë xi tejña ngajñi nuju ne, catamangu tacún cojo ná, cojo sa xi tsë rë xahasen nuju cojo cjuahasen naha. ―‍Cuatjin cachja Jesús.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Handasa cavëë xuta xi jemu cjín cjuarcun casahmi Jesús ne, peru camanguaain cacun me cojo rë me.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Cuatjin camá xi cavetjucaa cjua rë profeta Isaías xi camahindu xcun xujun rë Nina hiscan xi chja cuitjin:
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Vëhë xi xuta jan ne, camaji camangu cacun me cojo Jesús ta, tsëhë xi hacuaha cachja nga profeta Isaías cuitjin:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 Sacuaha ngu xuta xi tsihñu me xcun ngu nga xuta cojo sa xi cumatsijin rë me ne,
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Cuatjin cachja Isaías cjua vëhë ta, tsëhë xi cavëë me hacutjin jyë hnga Jesús cojo hasen rë me hane cuatjin cachja me tsëhë Jesús.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Handasa cuatjin casahmi Nina ne, jemu cjín xutaxa rë camangu cacun me cojo Jesús. Peru tsëhë xi tsacjun me cha fariseo ne, catsinguixiin me ngajñi rë xuta, sa tu cumachohotje rë me yungun.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Xutaxa rë xi cuacun vë ne, hitsë sa meje rë me xi sahmi yehe sahmi hnga xuta me, xi cuma rë xi sahmi yehe sahmi hnga Nina me.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Ngu ndiya nga jan ne, jemu hñu cachja Jesús cuitjin:
44 Jesus disse bem alto:
45 Hane xuta xi vijne rcu me yo ngahan ne, hacuaha vijne rcu me yo me xi catsingatju ná.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Ngahan xi sacuaha hasen xi cuma rë xuta ngahan ne, canduvá nguehe ngasunhndë, cojo sa xi yëjë xuta xi mangucacun me cojo ná ne, cjuë xi jñu tsëhë cjuatacun rë me.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Hane sa xi ngu xuta vetaha rcu me cjua xi chjá peru faharcuaain me ne, ngahan ne, tsichuvaan me cojo cjuatacun rë me ta, tsëhë xi ngahan ne, hacuiin canduvá xi tsichúva xuta cojo cjuatacun rë me ta canduvá xi cuáxëtje me.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Xuta xi tsitjungui ná me hacuaha fahatsjaain me cjua naha ne, ha tjin yo xi tsichuva rë me. Cjua xi cachjá ne, cjua vëhë xi tsichuva rë me nixtin xi tsichuva Nina sa nima sa xuta.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Ngahan ne, cjua xi cachjá ne, hacuiin cachjá cojo cjuatacun naha suva ta Nina Nahmi naja, me xi catsingatju ná ne, suvá me cavitexa ná me hacutjin meje rë xi cuichjá.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Hane hvë ta cjua xi vitexa me vëhë ne, sua naja cjuahñu xatsë. Vëhë xi cjua xi chjá ne, suvá cjua xi cavitexa Nina Nahmi naja.
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.