João 12

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jyun nixtin chaja sa xi cuechú suhi tsëhë Pascua ne, cavuya quiji Jesús ngajan Betania, hiscan xi tacun cha Lázaro, cha xi catsicuya Jesús cjuahñu hya xi cahme cha.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 Hane ngajan casehenndaja ngu comida xi sinë me. Na Marta tivincha na comida, peru cha Lázaro ne, cojo cha tijinë cha cojo Jesús cojo me xi yahnga sa.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Hane na María ne, cafaha na ngu frascu xi hincha jo cuartu aceite nardo xi jemu ndaja jne hacuaha jemu hnga chji rë, quiji cavitejnu na ntsacu Jesús, sehe catsixiya na cojo tsjarcu na. Hane cahntsua ndihya jan ne, ña catsë rë cojo xta rë aceite jan.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 Ngajan xi Judas Iscariote, ngu cha ladu rë Jesús, cha xi sahmi rë me entregadu ne, cuitjin cachja cha:
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 ―‍¿Mé má cuatjin casahmi na? Aceite vë ne, cuma xteña hane sacú chji rë jyan cientu nixtin xa xi sahmi ngu xuta, hane tujún vëhë ne, tahan rë xuta yuma. ―‍Cuatjin cachja cha.
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 Peru Judas ne, hacuiin tsëhë xi marcun rë cha tsëhë xuta yuma xi cuatjin cachja cha ta tsëhë xi chëjë cha, hacuaha cha vëhë tjin tsja cha tsá xi hincha yëjë tujún, hane jiya hora ne, tsichëjë cha tsë tsë.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me:
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 Xuta yuma ne, yëjë nu yëjë nixtin ne, siu me cojo nuju, peru ngahan ne, hacuiin yëjë nu yëjë nixtin tejña cojo nuju. ―‍Cuatjin cachja Jesús.
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Hya xi camá ne, jemu xutacjín tsëhë nandya xi siu distritu Judea ne, camachaya rë me xi Jesús ne, Betania quitahá me. Ngajan xi quiji xuta ngajan, hacuiin tsëhë xi meje scuëë ni me Jesús ta hacuaha tsëhë xi meje scuëë me cha Lázaro, cha xi catsicuya Jesús cjuahñu.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 Hane nahmi xi matitjun jan ne, caviyuju cacun me xi hacuaha cojo cha Lázaro tsiquehen me cha,
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 tsëhë xi ngatsë rë cha vëhë ne, jemu cjín xuta titsitjungui me nahmi jan, hane tijimangu cacun me cojo Jesús.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Xi camá nchujun jan ne, xutacjín xi cafehe suhi jan ne, camachaya rë me xi Jesús ne, hacuaha nduva me Jerusalén.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Hane cafaha me xca jne, sehe cavetju me quijitjengui me Jesús hiscan nduva me. Hane hisca jindaya me cachja me cuitjin:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 Hane xi casacu rë Jesús ngu burru chihndë ne, sehe camiji me chu, sacuatjin camahindu tsëhë me xcun xujun rë Nina hiscan xi chja cuitjin:
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 ¡Xicarcuun ngayun xuta Jerusalén;
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Hya xi cuatjin camá ne, xuta ladu rë Jesús ne, cajnii rcu me. Peru hya xi Jesús cama jyë cama hnga me cojo Hasen rë me ne, hya xi cavuya cjuahñu rë me hya catsinguitsjen xuta xi cuacun jan xi cuatjin camahindu tsëhë Jesús hane cuatjin jain cavatju me camá.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 Xuta xi siu cojo Jesús hya xi cajindaya me cha Lázaro xi cuetju cha tsëhë tsjun hacuaha catsicuya me cha cjuahñu ne, casua me camachaya rë jingu sa xuta hacutjin camá.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Vëhë xi xutacjín jan ne, cavetju me quijitjengui me Jesús, tsëhë xi camachaya rë me xi casahmi Jesús cjuarcun vëhë.
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Vëhë xi cha fariseo ne, cachja cha ngajñi rë cha cojo xicjin cha cuitjin:
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Quihndë ne, ngajñi rë xuta xi quiji me suhi xi cjuaharcun me Nina ne, hinchajñi ngujo xutaxín.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Hane me xi cuacun vëhë ne, quijitjengui me Felipe, xuta Betsaida, ngu nandya tsëhë distritu Galilea, hane cuitjin cachja me:
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Ngajan xi Felipe ne, quiji cachja me cojo Andrés, sehe catsijo ni me quiji casua me camachaya rë Jesús.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me cojo rë me:
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 Cuichjá cojo nuju cjuaquixi ta ngu tú rë trigu xi cjuinengui nangui ne, sa xi cueyaain ne, ha ngu tu tu ni má yëjë nu yëjë nixtin. Peru sa xi cueya ne, jemu cjín tjë sua.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Xuta xi vangui me suvá ni xi ndaja cjuahñu rë me nguehe ngasunhndë ne, titsichajá me cjuandaja xi sua Nina me cjuahñu xatsë. Peru xuta xi marcuaain rë me tsëhë suvá ni xi ndaja cjuahñu rë me nguehe ngasunhndë ne, hatuxa sacú rë me cjuandaja xi sua Nina me cjuahñu xatsë.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Xuta xi meje cuisehen me ladu naha ne, catinduva tjengui ná me. Hane hiscan xi cuitejña ngahan ne, hacuaha ngajan cuejña me xi má ladu naha. Xuta xi má me ladu naha ne, sahmi jyë sahmi hnga Nina Nahmi naja me. ―‍Cuatjin cachja Jesús.
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 Cachja sa Jesús cuitjin:
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 Ngayun Nahmi naha, tuhun cumachaya rë xuta hacutjin jyë hnga ngayun cojo Hasen nuju. ―‍Cuatjin cachja Jesús.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 Hane ngujo xuta xi hinchacun jan xi cahndë me xta jan ne, cachja me ta chuhun xi catsingá. Hane ngujo nga me ne, cachja me xi ngu ángel cachja cojo Jesús.
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me cojo xuta jan:
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Cavechú nixtin xi cuma chuva xuta cojo cjuatacun rë me. Cavechú nixtin xi cjuahatahá Nina gubiernu xi tisahmi Satanás.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 Hane ngahan ne, hya xi tjunihnga ná tsëhë nangui ne, sahme xi xuta ne, cuisehen me ladu naha. ―‍Cuatjin cachja Jesús.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Xi cuatjin cachja Jesús ne, casua me camachaya rë xuta mé chuva rë cueya me.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Ngajan xi xuta jan ne, cuitjin cafayangui me tsëhë Jesús:
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me cojo xuta jan:
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Vëhë xi jinguyëjë rë xi tejña ngajñi nuju ne, catamangu tacún cojo ná, cojo sa xi tsë rë xahasen nuju cojo cjuahasen naha. ―‍Cuatjin cachja Jesús.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Handasa cavëë xuta xi jemu cjín cjuarcun casahmi Jesús ne, peru camanguaain cacun me cojo rë me.
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 Cuatjin camá xi cavetjucaa cjua rë profeta Isaías xi camahindu xcun xujun rë Nina hiscan xi chja cuitjin:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Vëhë xi xuta jan ne, camaji camangu cacun me cojo Jesús ta, tsëhë xi hacuaha cachja nga profeta Isaías cuitjin:
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 Sacuaha ngu xuta xi tsihñu me xcun ngu nga xuta cojo sa xi cumatsijin rë me ne,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Cuatjin cachja Isaías cjua vëhë ta, tsëhë xi cavëë me hacutjin jyë hnga Jesús cojo hasen rë me hane cuatjin cachja me tsëhë Jesús.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Handasa cuatjin casahmi Nina ne, jemu cjín xutaxa rë camangu cacun me cojo Jesús. Peru tsëhë xi tsacjun me cha fariseo ne, catsinguixiin me ngajñi rë xuta, sa tu cumachohotje rë me yungun.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Xutaxa rë xi cuacun vë ne, hitsë sa meje rë me xi sahmi yehe sahmi hnga xuta me, xi cuma rë xi sahmi yehe sahmi hnga Nina me.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ngu ndiya nga jan ne, jemu hñu cachja Jesús cuitjin:
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Hane xuta xi vijne rcu me yo ngahan ne, hacuaha vijne rcu me yo me xi catsingatju ná.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Ngahan xi sacuaha hasen xi cuma rë xuta ngahan ne, canduvá nguehe ngasunhndë, cojo sa xi yëjë xuta xi mangucacun me cojo ná ne, cjuë xi jñu tsëhë cjuatacun rë me.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Hane sa xi ngu xuta vetaha rcu me cjua xi chjá peru faharcuaain me ne, ngahan ne, tsichuvaan me cojo cjuatacun rë me ta, tsëhë xi ngahan ne, hacuiin canduvá xi tsichúva xuta cojo cjuatacun rë me ta canduvá xi cuáxëtje me.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Xuta xi tsitjungui ná me hacuaha fahatsjaain me cjua naha ne, ha tjin yo xi tsichuva rë me. Cjua xi cachjá ne, cjua vëhë xi tsichuva rë me nixtin xi tsichuva Nina sa nima sa xuta.
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 Ngahan ne, cjua xi cachjá ne, hacuiin cachjá cojo cjuatacun naha suva ta Nina Nahmi naja, me xi catsingatju ná ne, suvá me cavitexa ná me hacutjin meje rë xi cuichjá.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Hane hvë ta cjua xi vitexa me vëhë ne, sua naja cjuahñu xatsë. Vëhë xi cjua xi chjá ne, suvá cjua xi cavitexa Nina Nahmi naja.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.