Hebreus 9
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs VC
1 Quihndë ne, ngajñi rë cjua tsëhë compromisu xi casahmi Nina titjun ne, cachja me hacutjin xi chjahanrcun rë me, cojo xi cuma ndava me nguehe ngasunhndë.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Vëhë xi camá ngu ndihya tsjian xi camá ndava Nina. Ngu cahntsua xi tjun tjun tacun, xi hmí rë Cahndë́ Rcun ne, ngajan tacun candeleru, tacun maxë, siu pan xi viyuju xcun Nina.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Ngu cahntsua xi tacun cahnchun taha cahntsua tsjian xi tyjangui má jo cahndë́ jan ne, ngajan tacun cahndë́ xi hmí Cahndë́ Xi Jercu Tu Rcun Camahani.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Ngajan tacun ngasunscun xi suvá oro camá hiscan xi tí tyjungunsa. Hacuaha ngajan tacun caxa tsëhë compromisu xi suvá oro casaxtë rë yëjë ni ladu rë. Hane cahntsua caxa jan ne, ngajan jiya tilu xi suvá oro cama, hane cahntsua tilu jan hinchandaja scuan cjuarcun xi hmí rë maná. Hacuaha bastón tsëhë Aarón xi cavetjusehen jan ne, cahntsua caxa jan jiyandaja. Hacuaha ngajan hinchandaja ndyojo të xi camahindu cjua rë ley.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Xcun caxa jan ne, hinchacun jo quicha, xi sacuaha ángel rë Nina, xi fehma rë tyjunga rë xcun caxa jan. Hane xcun tyjavaxcun caxa jan ne, ngajan tsejen hasen rë ngahñu cjua rë Nina hiscan tsicjë me jyë rë xuta. Peru quihndë ne, tsëhë cjua xi ha cachjá cojo nuju vë ne, ha quihndë cuichjaan chichihin sa cojo nuju.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Quihndë xi ha caviyuju chihin yëjë ni xcusun vëhë cuatjin ne, yëjë ni nahmi ne, visehen me nchunchujun ni cahntsua xi tjun tjun tacun tsëhë ndihya tsjian jan, xi sahmi me xa rë me sacuaha nahmi.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Peru cahntsua xi má jo tacun tsëhë ndihya jan ne, suvá ni nahmi xi matitjun visehen me ngu ndiya xi ngu nu, hane hatuxa vaha me jni rë chu xi sua me cjuatjo cojo Nina ngatsë rë cjuatsehen xi casahmi suvá me, cojo ngatsë rë cjuatsehen xi casahmi xuta xi hisca hvíin me xi tjin rë me jyë́.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Cojo cjuatacun vëhë ne, Hasen rë Nina ne, sua machaya naja xi ndiya xi cjuecani naja xcun Nina ne, cjëë tuxaha, jinguyëjë rë xi ndava Nina jan ne, tisahmi xa cuaha.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Yëjë cjuatacun xi cuatjin má vë ne, machjirëhë naja ngayaan sacuaha ngu ejemplu ni, quihndë nixtin vihi. Ta sacuaha cjuatjo xi sua me cojo Nina ngajan ndihya vëhë cojo chu xi tsiquehen xuta ne, maji tsityjahi rë cjuatacun rë xuta xi cuatjin faharcun me Nina.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Yëjë cjuatacun vëhë ne, vitexa suvá tsëhë xi chinë xi hyun ni cojo tsëhë xi ma tyjahi vihi ma tyjahi vëhë xi cumá rë Nina. Cjuatacun vëhë ne, vitexa suvá ni tsëhë taha xcun, hacuiin tsëhë cahntsua xahasen naja. Peru cjuatacun vëhë ne, cuitexa hisca nixtin xi Nina tsindeya me cjuatacun vëhë.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Peru Cristu ne, ha cavetjucun me xi má me nahmi xi matitjun xi sua naja me yëjë ni cjuandaja xi titsingatju Nina. Sacuaha cahndë́ hiscan xi tisahmi me xa xi má me nahmi ne, hitsë sa vengui chjí rë hacuaha hitsë sa tjin rë cjuaquixi. Hacuaha hacuiin xuta casahmi me, cuma cuinújan ne, hacuiin nguehe ngasunhndë vihi tacun.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Hacuaha hacuiin ngatsë rë jni rë chu tentsun cojo jni rë chu ndyaja chihndë xi cavisehen me xcun Nina ta ngatsë rë jni rë suvá me. Hane ngu ndiya cavisehen ni me, hya xi ha cavaxëtje naja me xi quihndë tsajin nu tsajin nixtin chajá ngayaan.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Hane jni rë chu tentsun cojo jni rë chu ndyaja cojo ndesu rë chu ndyaja chihndë ne, hora xi xinchutaha rë xuta xi camachocun yojo rë ne, caa rë tsityjahi rë yojo rë xuta jan cojo sa xi cuma tyjahi me xcun Nina.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Ha hitsë sa jni rë Cristu, me xi tsajin nu tsajin nixtin cjuë Hasen rë, hacuaha casua suvá me yojo rë me cojo Nina, ngu cjuatjo xi hatuxa jercu tu tyjahi camahani. Jni rë me jan ne, tsityjahi rë cjuatacun naja tsëhë yëjë xcusun xi machjiriin xi nihña, cojo sa xi cuma nihña xa rë Nina, me xi quicun.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Vëhë xi Cristu ne, me vëhë xi sahmi tangun me xuta cojo Nina ngatsë rë ngu compromisu xatsë. Cahme me xi cuaxëtje me xuta tsëhë cjuatsehen xi casahmi xuta jinguyëjë rë xi sahmi xa cuaha compromisu xi tjun casahmi Nina. Hane ngatsë rë xi cuatjin cahme Cristu ne, vëhë xi xuta xi cavaxijin Nina ne cuma cjuahatsja me cjuandaja xi ha cachja Nina xi sua rë me, cjuandaja xi tsajin nu tsajin nixtin chjahataha rë.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Hiscan xi tjin rë xuta ngu testamentu ne, cuma sahmi xa, peru hisca hya xi ha tjin cjuaquixi xi ha cahme me xi casahmi xujun jan.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Ta ngu testamentu ne, vetsihin sahmi xa ngatsë rë ngu cjuaveya ta, tsëhë xi jinguyëjë rë xi tacun quicun me xi casahmi ne, hatuxa tsajin rë ngahñu.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Vëhë xi hisca compromisu xi tjun casahmi Nina cojo xutachanga naja ne, hacuaha cojo jni rë chu camachihin.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Xi cavatju casua Moisés camachaya rë yëjë ni xuta yëjë ni cjua tsëhë ley xi casua Nina ne, sehe cafaha me hitsë tsanga hani cojo ngu tsja rë ya xi hmí rë hisopo, sehe catsicahnchi me cojo jni rë chu hndindyaja cojo jni rë chu tentsun, cavisecjan rë me nandá ne, sehe cavinchutaha rë me libru tsëhë ley hacuaha cavinchutaha rë me yëjë ni xuta.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Ngajan xi cachja Moisés cojo xuta cuitjin: “Vihi jni xi sahmichihin rë compromisu xi cavitexa Nina hacutjin xi meje rë me xi nihña.” Cuatjin cachja me.
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Hacuanitjin ni cojo yëjë ni xcusun xi sahmi xa cahntsua ndihya jan.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Sacuatjin vitexa ley ne, ha ña meje yëjë ni xcusun ne, ma tyjahi ngatsë rë jni. Hane sa xi cuangaain jni ne, hacuaha sacuiin cjuaninchataha.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Vëhë xi camameje rë xi cuatjin camatyjahi rë yëjë xcusun xi sacuaha tjahnguen rë xcusun xi tjin ngajan hiscan tacun Nina. Peru xcusun xi tjin ngajan hiscan tacun Nina ne, camameje rë xi camatyjahi ngatsë rë cjuaveya xi hitsë sa ndacun xi cuma rë cjuaveya xi cuacun vë.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Cristu ne, hacuiin cavisehen me ndava Nina xi xuta catsindaja me, ndihya xi tu cavetjutaha ni tsëhë hiscan xi cjuaquixi xi tacun Nina ta hisca ngahnga hiscan xi tacun Nina ne, ngajan xi cavisehen me. Cuatjin cavisehen me cojo sa xi quihndë ne, cuejña me xcun Nina, cuichjatje me ngatsë naja.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Peru hacuiin cavisehen me xi sua me yojo rë me cojo Nina jemu cjín ndiya, sacuatjin sahmi nahmi xi matitjun xi chuva nu chuva nu visehen me ndava Nina cojo jni xi hacuiin jni rë me.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Sa xi cuatjin cjín ndiya cavisehen Cristu ne, hacuaha cuatjin cjín ndiya camameje rë xi cueya me hisca hya xi cavetsihin ngasunhndë ne hisca quihndë. Peru quihndë xi ha tivijnetaha nixtin changá vëhë ne, Cristu ne, ngu ndiya canduva ni me xi sua me yojo rë me xi cueya me cojo sa xi cjuahaxin me cjuatsehen.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Ngayejen ni ne, hatuxa ngu ndiya ni cueyan. Ngaxtun vëhë ne, sehe tsichuva naja Nina cojo cjuatacun naja.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Hacuanitjin ni Cristu ta hacuaha ngu ndiya ni casua me yojo rë me xi cjuahaxin me jyë́ rë jemu cjín xuta. Ngaxtun vëhë ne, cuinduva nga me xi ma jo ndiya, peru ha quihndë hacuiin tsëhë jyë́ rë xuta ta tsëhë xi cuaxëtje me xuta xi siuya rë me.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.