Hebreus 9

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Quihndë ne, ngajñi rë cjua tsëhë compromisu xi casahmi Nina titjun ne, cachja me hacutjin xi chjahanrcun rë me, cojo xi cuma ndava me nguehe ngasunhndë.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 Vëhë xi camá ngu ndihya tsjian xi camá ndava Nina. Ngu cahntsua xi tjun tjun tacun, xi hmí rë Cahndë́ Rcun ne, ngajan tacun candeleru, tacun maxë, siu pan xi viyuju xcun Nina.
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 Ngu cahntsua xi tacun cahnchun taha cahntsua tsjian xi tyjangui má jo cahndë́ jan ne, ngajan tacun cahndë́ xi hmí Cahndë́ Xi Jercu Tu Rcun Camahani.
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Ngajan tacun ngasunscun xi suvá oro camá hiscan xi tí tyjungunsa. Hacuaha ngajan tacun caxa tsëhë compromisu xi suvá oro casaxtë rë yëjë ni ladu rë. Hane cahntsua caxa jan ne, ngajan jiya tilu xi suvá oro cama, hane cahntsua tilu jan hinchandaja scuan cjuarcun xi hmí rë maná. Hacuaha bastón tsëhë Aarón xi cavetjusehen jan ne, cahntsua caxa jan jiyandaja. Hacuaha ngajan hinchandaja ndyojo të xi camahindu cjua rë ley.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 Xcun caxa jan ne, hinchacun jo quicha, xi sacuaha ángel rë Nina, xi fehma rë tyjunga rë xcun caxa jan. Hane xcun tyjavaxcun caxa jan ne, ngajan tsejen hasen rë ngahñu cjua rë Nina hiscan tsicjë me jyë rë xuta. Peru quihndë ne, tsëhë cjua xi ha cachjá cojo nuju vë ne, ha quihndë cuichjaan chichihin sa cojo nuju.
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 Quihndë xi ha caviyuju chihin yëjë ni xcusun vëhë cuatjin ne, yëjë ni nahmi ne, visehen me nchunchujun ni cahntsua xi tjun tjun tacun tsëhë ndihya tsjian jan, xi sahmi me xa rë me sacuaha nahmi.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 Peru cahntsua xi má jo tacun tsëhë ndihya jan ne, suvá ni nahmi xi matitjun visehen me ngu ndiya xi ngu nu, hane hatuxa vaha me jni rë chu xi sua me cjuatjo cojo Nina ngatsë rë cjuatsehen xi casahmi suvá me, cojo ngatsë rë cjuatsehen xi casahmi xuta xi hisca hvíin me xi tjin rë me jyë́.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 Cojo cjuatacun vëhë ne, Hasen rë Nina ne, sua machaya naja xi ndiya xi cjuecani naja xcun Nina ne, cjëë tuxaha, jinguyëjë rë xi ndava Nina jan ne, tisahmi xa cuaha.
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Yëjë cjuatacun xi cuatjin má vë ne, machjirëhë naja ngayaan sacuaha ngu ejemplu ni, quihndë nixtin vihi. Ta sacuaha cjuatjo xi sua me cojo Nina ngajan ndihya vëhë cojo chu xi tsiquehen xuta ne, maji tsityjahi rë cjuatacun rë xuta xi cuatjin faharcun me Nina.
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Yëjë cjuatacun vëhë ne, vitexa suvá tsëhë xi chinë xi hyun ni cojo tsëhë xi ma tyjahi vihi ma tyjahi vëhë xi cumá rë Nina. Cjuatacun vëhë ne, vitexa suvá ni tsëhë taha xcun, hacuiin tsëhë cahntsua xahasen naja. Peru cjuatacun vëhë ne, cuitexa hisca nixtin xi Nina tsindeya me cjuatacun vëhë.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Peru Cristu ne, ha cavetjucun me xi má me nahmi xi matitjun xi sua naja me yëjë ni cjuandaja xi titsingatju Nina. Sacuaha cahndë́ hiscan xi tisahmi me xa xi má me nahmi ne, hitsë sa vengui chjí rë hacuaha hitsë sa tjin rë cjuaquixi. Hacuaha hacuiin xuta casahmi me, cuma cuinújan ne, hacuiin nguehe ngasunhndë vihi tacun.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 Hacuaha hacuiin ngatsë rë jni rë chu tentsun cojo jni rë chu ndyaja chihndë xi cavisehen me xcun Nina ta ngatsë rë jni rë suvá me. Hane ngu ndiya cavisehen ni me, hya xi ha cavaxëtje naja me xi quihndë tsajin nu tsajin nixtin chajá ngayaan.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 Hane jni rë chu tentsun cojo jni rë chu ndyaja cojo ndesu rë chu ndyaja chihndë ne, hora xi xinchutaha rë xuta xi camachocun yojo rë ne, caa rë tsityjahi rë yojo rë xuta jan cojo sa xi cuma tyjahi me xcun Nina.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 Ha hitsë sa jni rë Cristu, me xi tsajin nu tsajin nixtin cjuë Hasen rë, hacuaha casua suvá me yojo rë me cojo Nina, ngu cjuatjo xi hatuxa jercu tu tyjahi camahani. Jni rë me jan ne, tsityjahi rë cjuatacun naja tsëhë yëjë xcusun xi machjiriin xi nihña, cojo sa xi cuma nihña xa rë Nina, me xi quicun.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Vëhë xi Cristu ne, me vëhë xi sahmi tangun me xuta cojo Nina ngatsë rë ngu compromisu xatsë. Cahme me xi cuaxëtje me xuta tsëhë cjuatsehen xi casahmi xuta jinguyëjë rë xi sahmi xa cuaha compromisu xi tjun casahmi Nina. Hane ngatsë rë xi cuatjin cahme Cristu ne, vëhë xi xuta xi cavaxijin Nina ne cuma cjuahatsja me cjuandaja xi ha cachja Nina xi sua rë me, cjuandaja xi tsajin nu tsajin nixtin chjahataha rë.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 Hiscan xi tjin rë xuta ngu testamentu ne, cuma sahmi xa, peru hisca hya xi ha tjin cjuaquixi xi ha cahme me xi casahmi xujun jan.
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 Ta ngu testamentu ne, vetsihin sahmi xa ngatsë rë ngu cjuaveya ta, tsëhë xi jinguyëjë rë xi tacun quicun me xi casahmi ne, hatuxa tsajin rë ngahñu.
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 Vëhë xi hisca compromisu xi tjun casahmi Nina cojo xutachanga naja ne, hacuaha cojo jni rë chu camachihin.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 Xi cavatju casua Moisés camachaya rë yëjë ni xuta yëjë ni cjua tsëhë ley xi casua Nina ne, sehe cafaha me hitsë tsanga hani cojo ngu tsja rë ya xi hmí rë hisopo, sehe catsicahnchi me cojo jni rë chu hndindyaja cojo jni rë chu tentsun, cavisecjan rë me nandá ne, sehe cavinchutaha rë me libru tsëhë ley hacuaha cavinchutaha rë me yëjë ni xuta.
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Ngajan xi cachja Moisés cojo xuta cuitjin: “Vihi jni xi sahmichihin rë compromisu xi cavitexa Nina hacutjin xi meje rë me xi nihña.” Cuatjin cachja me.
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 Hacuanitjin ni cojo yëjë ni xcusun xi sahmi xa cahntsua ndihya jan.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Sacuatjin vitexa ley ne, ha ña meje yëjë ni xcusun ne, ma tyjahi ngatsë rë jni. Hane sa xi cuangaain jni ne, hacuaha sacuiin cjuaninchataha.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Vëhë xi camameje rë xi cuatjin camatyjahi rë yëjë xcusun xi sacuaha tjahnguen rë xcusun xi tjin ngajan hiscan tacun Nina. Peru xcusun xi tjin ngajan hiscan tacun Nina ne, camameje rë xi camatyjahi ngatsë rë cjuaveya xi hitsë sa ndacun xi cuma rë cjuaveya xi cuacun vë.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 Cristu ne, hacuiin cavisehen me ndava Nina xi xuta catsindaja me, ndihya xi tu cavetjutaha ni tsëhë hiscan xi cjuaquixi xi tacun Nina ta hisca ngahnga hiscan xi tacun Nina ne, ngajan xi cavisehen me. Cuatjin cavisehen me cojo sa xi quihndë ne, cuejña me xcun Nina, cuichjatje me ngatsë naja.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 Peru hacuiin cavisehen me xi sua me yojo rë me cojo Nina jemu cjín ndiya, sacuatjin sahmi nahmi xi matitjun xi chuva nu chuva nu visehen me ndava Nina cojo jni xi hacuiin jni rë me.
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Sa xi cuatjin cjín ndiya cavisehen Cristu ne, hacuaha cuatjin cjín ndiya camameje rë xi cueya me hisca hya xi cavetsihin ngasunhndë ne hisca quihndë. Peru quihndë xi ha tivijnetaha nixtin changá vëhë ne, Cristu ne, ngu ndiya canduva ni me xi sua me yojo rë me xi cueya me cojo sa xi cjuahaxin me cjuatsehen.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Ngayejen ni ne, hatuxa ngu ndiya ni cueyan. Ngaxtun vëhë ne, sehe tsichuva naja Nina cojo cjuatacun naja.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Hacuanitjin ni Cristu ta hacuaha ngu ndiya ni casua me yojo rë me xi cjuahaxin me jyë́ rë jemu cjín xuta. Ngaxtun vëhë ne, cuinduva nga me xi ma jo ndiya, peru ha quihndë hacuiin tsëhë jyë́ rë xuta ta tsëhë xi cuaxëtje me xuta xi siuya rë me.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.