Hebreus 9
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARIB
1 Quihndë ne, ngajñi rë cjua tsëhë compromisu xi casahmi Nina titjun ne, cachja me hacutjin xi chjahanrcun rë me, cojo xi cuma ndava me nguehe ngasunhndë.
1 Ora, também o primeiro pacto tinha ordenanças de serviço sagrado, e um santuário terrestre.
2 Vëhë xi camá ngu ndihya tsjian xi camá ndava Nina. Ngu cahntsua xi tjun tjun tacun, xi hmí rë Cahndë́ Rcun ne, ngajan tacun candeleru, tacun maxë, siu pan xi viyuju xcun Nina.
2 Pois foi preparada uma tenda, a primeira, na qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; a essa se chama o santo lugar;
3 Ngu cahntsua xi tacun cahnchun taha cahntsua tsjian xi tyjangui má jo cahndë́ jan ne, ngajan tacun cahndë́ xi hmí Cahndë́ Xi Jercu Tu Rcun Camahani.
3 mas depois do segundo véu estava a tenda que se chama o santo dos santos,
4 Ngajan tacun ngasunscun xi suvá oro camá hiscan xi tí tyjungunsa. Hacuaha ngajan tacun caxa tsëhë compromisu xi suvá oro casaxtë rë yëjë ni ladu rë. Hane cahntsua caxa jan ne, ngajan jiya tilu xi suvá oro cama, hane cahntsua tilu jan hinchandaja scuan cjuarcun xi hmí rë maná. Hacuaha bastón tsëhë Aarón xi cavetjusehen jan ne, cahntsua caxa jan jiyandaja. Hacuaha ngajan hinchandaja ndyojo të xi camahindu cjua rë ley.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha brotado, e as tábuas do pacto;
5 Xcun caxa jan ne, hinchacun jo quicha, xi sacuaha ángel rë Nina, xi fehma rë tyjunga rë xcun caxa jan. Hane xcun tyjavaxcun caxa jan ne, ngajan tsejen hasen rë ngahñu cjua rë Nina hiscan tsicjë me jyë rë xuta. Peru quihndë ne, tsëhë cjua xi ha cachjá cojo nuju vë ne, ha quihndë cuichjaan chichihin sa cojo nuju.
5 e sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Quihndë xi ha caviyuju chihin yëjë ni xcusun vëhë cuatjin ne, yëjë ni nahmi ne, visehen me nchunchujun ni cahntsua xi tjun tjun tacun tsëhë ndihya tsjian jan, xi sahmi me xa rë me sacuaha nahmi.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, entram continuamente na primeira tenda os sacerdotes, celebrando os serviços sagrados;
7 Peru cahntsua xi má jo tacun tsëhë ndihya jan ne, suvá ni nahmi xi matitjun visehen me ngu ndiya xi ngu nu, hane hatuxa vaha me jni rë chu xi sua me cjuatjo cojo Nina ngatsë rë cjuatsehen xi casahmi suvá me, cojo ngatsë rë cjuatsehen xi casahmi xuta xi hisca hvíin me xi tjin rë me jyë́.
7 mas na segunda só o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferece por si mesmo e pelos erros do povo;
8 Cojo cjuatacun vëhë ne, Hasen rë Nina ne, sua machaya naja xi ndiya xi cjuecani naja xcun Nina ne, cjëë tuxaha, jinguyëjë rë xi ndava Nina jan ne, tisahmi xa cuaha.
8 dando o Espírito Santo a entender com isso, que o caminho do santuário não está descoberto, enquanto subsiste a primeira tenda,
9 Yëjë cjuatacun xi cuatjin má vë ne, machjirëhë naja ngayaan sacuaha ngu ejemplu ni, quihndë nixtin vihi. Ta sacuaha cjuatjo xi sua me cojo Nina ngajan ndihya vëhë cojo chu xi tsiquehen xuta ne, maji tsityjahi rë cjuatacun rë xuta xi cuatjin faharcun me Nina.
9 que é uma parábola para o tempo presente, conforme a qual se oferecem tanto dons como sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que presta o culto;
10 Yëjë cjuatacun vëhë ne, vitexa suvá tsëhë xi chinë xi hyun ni cojo tsëhë xi ma tyjahi vihi ma tyjahi vëhë xi cumá rë Nina. Cjuatacun vëhë ne, vitexa suvá ni tsëhë taha xcun, hacuiin tsëhë cahntsua xahasen naja. Peru cjuatacun vëhë ne, cuitexa hisca nixtin xi Nina tsindeya me cjuatacun vëhë.
10 sendo somente, no tocante a comidas, e bebidas, e várias abluções, umas ordenanças da carne, impostas até um tempo de reforma.
11 Peru Cristu ne, ha cavetjucun me xi má me nahmi xi matitjun xi sua naja me yëjë ni cjuandaja xi titsingatju Nina. Sacuaha cahndë́ hiscan xi tisahmi me xa xi má me nahmi ne, hitsë sa vengui chjí rë hacuaha hitsë sa tjin rë cjuaquixi. Hacuaha hacuiin xuta casahmi me, cuma cuinújan ne, hacuiin nguehe ngasunhndë vihi tacun.
11 Mas Cristo, tendo vindo como sumo sacerdote dos bens já realizados, por meio do maior e mais perfeito tabernáculo {não feito por mãos, isto é, não desta criação},
12 Hacuaha hacuiin ngatsë rë jni rë chu tentsun cojo jni rë chu ndyaja chihndë xi cavisehen me xcun Nina ta ngatsë rë jni rë suvá me. Hane ngu ndiya cavisehen ni me, hya xi ha cavaxëtje naja me xi quihndë tsajin nu tsajin nixtin chajá ngayaan.
12 e não pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, havendo obtido uma eterna redenção.
13 Hane jni rë chu tentsun cojo jni rë chu ndyaja cojo ndesu rë chu ndyaja chihndë ne, hora xi xinchutaha rë xuta xi camachocun yojo rë ne, caa rë tsityjahi rë yojo rë xuta jan cojo sa xi cuma tyjahi me xcun Nina.
13 Porque, se a aspersão do sangue de bodes e de touros, e das cinzas duma novilha santifica os contaminados, quanto à purificação da carne,
14 Ha hitsë sa jni rë Cristu, me xi tsajin nu tsajin nixtin cjuë Hasen rë, hacuaha casua suvá me yojo rë me cojo Nina, ngu cjuatjo xi hatuxa jercu tu tyjahi camahani. Jni rë me jan ne, tsityjahi rë cjuatacun naja tsëhë yëjë xcusun xi machjiriin xi nihña, cojo sa xi cuma nihña xa rë Nina, me xi quicun.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Vëhë xi Cristu ne, me vëhë xi sahmi tangun me xuta cojo Nina ngatsë rë ngu compromisu xatsë. Cahme me xi cuaxëtje me xuta tsëhë cjuatsehen xi casahmi xuta jinguyëjë rë xi sahmi xa cuaha compromisu xi tjun casahmi Nina. Hane ngatsë rë xi cuatjin cahme Cristu ne, vëhë xi xuta xi cavaxijin Nina ne cuma cjuahatsja me cjuandaja xi ha cachja Nina xi sua rë me, cjuandaja xi tsajin nu tsajin nixtin chjahataha rë.
15 E por isso é mediador de um novo pacto, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões cometidas debaixo do primeiro pacto, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Hiscan xi tjin rë xuta ngu testamentu ne, cuma sahmi xa, peru hisca hya xi ha tjin cjuaquixi xi ha cahme me xi casahmi xujun jan.
16 Pois onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 Ta ngu testamentu ne, vetsihin sahmi xa ngatsë rë ngu cjuaveya ta, tsëhë xi jinguyëjë rë xi tacun quicun me xi casahmi ne, hatuxa tsajin rë ngahñu.
17 Porque um testamento não tem torça senão pela morte, visto que nunca tem valor enquanto o testador vive.
18 Vëhë xi hisca compromisu xi tjun casahmi Nina cojo xutachanga naja ne, hacuaha cojo jni rë chu camachihin.
18 Pelo que nem o primeiro pacto foi consagrado sem sangue;
19 Xi cavatju casua Moisés camachaya rë yëjë ni xuta yëjë ni cjua tsëhë ley xi casua Nina ne, sehe cafaha me hitsë tsanga hani cojo ngu tsja rë ya xi hmí rë hisopo, sehe catsicahnchi me cojo jni rë chu hndindyaja cojo jni rë chu tentsun, cavisecjan rë me nandá ne, sehe cavinchutaha rë me libru tsëhë ley hacuaha cavinchutaha rë me yëjë ni xuta.
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto o próprio livro como todo o povo,
20 Ngajan xi cachja Moisés cojo xuta cuitjin: “Vihi jni xi sahmichihin rë compromisu xi cavitexa Nina hacutjin xi meje rë me xi nihña.” Cuatjin cachja me.
20 dizendo: este é o sangue do pacto que Deus ordenou para vós.
21 Hacuanitjin ni cojo yëjë ni xcusun xi sahmi xa cahntsua ndihya jan.
21 Semelhantemente aspergiu com sangue também o tabernáculo e todos os vasos do serviço sagrado.
22 Sacuatjin vitexa ley ne, ha ña meje yëjë ni xcusun ne, ma tyjahi ngatsë rë jni. Hane sa xi cuangaain jni ne, hacuaha sacuiin cjuaninchataha.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Vëhë xi camameje rë xi cuatjin camatyjahi rë yëjë xcusun xi sacuaha tjahnguen rë xcusun xi tjin ngajan hiscan tacun Nina. Peru xcusun xi tjin ngajan hiscan tacun Nina ne, camameje rë xi camatyjahi ngatsë rë cjuaveya xi hitsë sa ndacun xi cuma rë cjuaveya xi cuacun vë.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Cristu ne, hacuiin cavisehen me ndava Nina xi xuta catsindaja me, ndihya xi tu cavetjutaha ni tsëhë hiscan xi cjuaquixi xi tacun Nina ta hisca ngahnga hiscan xi tacun Nina ne, ngajan xi cavisehen me. Cuatjin cavisehen me cojo sa xi quihndë ne, cuejña me xcun Nina, cuichjatje me ngatsë naja.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Peru hacuiin cavisehen me xi sua me yojo rë me cojo Nina jemu cjín ndiya, sacuatjin sahmi nahmi xi matitjun xi chuva nu chuva nu visehen me ndava Nina cojo jni xi hacuiin jni rë me.
25 nem também para se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote de ano em ano entra no santo lugar com sangue alheio;
26 Sa xi cuatjin cjín ndiya cavisehen Cristu ne, hacuaha cuatjin cjín ndiya camameje rë xi cueya me hisca hya xi cavetsihin ngasunhndë ne hisca quihndë. Peru quihndë xi ha tivijnetaha nixtin changá vëhë ne, Cristu ne, ngu ndiya canduva ni me xi sua me yojo rë me xi cueya me cojo sa xi cjuahaxin me cjuatsehen.
26 doutra forma, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas agora, na consumação dos séculos, uma vez por todas se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Ngayejen ni ne, hatuxa ngu ndiya ni cueyan. Ngaxtun vëhë ne, sehe tsichuva naja Nina cojo cjuatacun naja.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o juízo,
28 Hacuanitjin ni Cristu ta hacuaha ngu ndiya ni casua me yojo rë me xi cjuahaxin me jyë́ rë jemu cjín xuta. Ngaxtun vëhë ne, cuinduva nga me xi ma jo ndiya, peru ha quihndë hacuiin tsëhë jyë́ rë xuta ta tsëhë xi cuaxëtje me xuta xi siuya rë me.
28 assim também Cristo, oferecendo-se uma só vez para levar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.