Hebreus 9

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Quihndë ne, ngajñi rë cjua tsëhë compromisu xi casahmi Nina titjun ne, cachja me hacutjin xi chjahanrcun rë me, cojo xi cuma ndava me nguehe ngasunhndë.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Vëhë xi camá ngu ndihya tsjian xi camá ndava Nina. Ngu cahntsua xi tjun tjun tacun, xi hmí rë Cahndë́ Rcun ne, ngajan tacun candeleru, tacun maxë, siu pan xi viyuju xcun Nina.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Ngu cahntsua xi tacun cahnchun taha cahntsua tsjian xi tyjangui má jo cahndë́ jan ne, ngajan tacun cahndë́ xi hmí Cahndë́ Xi Jercu Tu Rcun Camahani.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Ngajan tacun ngasunscun xi suvá oro camá hiscan xi tí tyjungunsa. Hacuaha ngajan tacun caxa tsëhë compromisu xi suvá oro casaxtë rë yëjë ni ladu rë. Hane cahntsua caxa jan ne, ngajan jiya tilu xi suvá oro cama, hane cahntsua tilu jan hinchandaja scuan cjuarcun xi hmí rë maná. Hacuaha bastón tsëhë Aarón xi cavetjusehen jan ne, cahntsua caxa jan jiyandaja. Hacuaha ngajan hinchandaja ndyojo të xi camahindu cjua rë ley.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Xcun caxa jan ne, hinchacun jo quicha, xi sacuaha ángel rë Nina, xi fehma rë tyjunga rë xcun caxa jan. Hane xcun tyjavaxcun caxa jan ne, ngajan tsejen hasen rë ngahñu cjua rë Nina hiscan tsicjë me jyë rë xuta. Peru quihndë ne, tsëhë cjua xi ha cachjá cojo nuju vë ne, ha quihndë cuichjaan chichihin sa cojo nuju.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Quihndë xi ha caviyuju chihin yëjë ni xcusun vëhë cuatjin ne, yëjë ni nahmi ne, visehen me nchunchujun ni cahntsua xi tjun tjun tacun tsëhë ndihya tsjian jan, xi sahmi me xa rë me sacuaha nahmi.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Peru cahntsua xi má jo tacun tsëhë ndihya jan ne, suvá ni nahmi xi matitjun visehen me ngu ndiya xi ngu nu, hane hatuxa vaha me jni rë chu xi sua me cjuatjo cojo Nina ngatsë rë cjuatsehen xi casahmi suvá me, cojo ngatsë rë cjuatsehen xi casahmi xuta xi hisca hvíin me xi tjin rë me jyë́.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Cojo cjuatacun vëhë ne, Hasen rë Nina ne, sua machaya naja xi ndiya xi cjuecani naja xcun Nina ne, cjëë tuxaha, jinguyëjë rë xi ndava Nina jan ne, tisahmi xa cuaha.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Yëjë cjuatacun xi cuatjin má vë ne, machjirëhë naja ngayaan sacuaha ngu ejemplu ni, quihndë nixtin vihi. Ta sacuaha cjuatjo xi sua me cojo Nina ngajan ndihya vëhë cojo chu xi tsiquehen xuta ne, maji tsityjahi rë cjuatacun rë xuta xi cuatjin faharcun me Nina.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Yëjë cjuatacun vëhë ne, vitexa suvá tsëhë xi chinë xi hyun ni cojo tsëhë xi ma tyjahi vihi ma tyjahi vëhë xi cumá rë Nina. Cjuatacun vëhë ne, vitexa suvá ni tsëhë taha xcun, hacuiin tsëhë cahntsua xahasen naja. Peru cjuatacun vëhë ne, cuitexa hisca nixtin xi Nina tsindeya me cjuatacun vëhë.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Peru Cristu ne, ha cavetjucun me xi má me nahmi xi matitjun xi sua naja me yëjë ni cjuandaja xi titsingatju Nina. Sacuaha cahndë́ hiscan xi tisahmi me xa xi má me nahmi ne, hitsë sa vengui chjí rë hacuaha hitsë sa tjin rë cjuaquixi. Hacuaha hacuiin xuta casahmi me, cuma cuinújan ne, hacuiin nguehe ngasunhndë vihi tacun.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Hacuaha hacuiin ngatsë rë jni rë chu tentsun cojo jni rë chu ndyaja chihndë xi cavisehen me xcun Nina ta ngatsë rë jni rë suvá me. Hane ngu ndiya cavisehen ni me, hya xi ha cavaxëtje naja me xi quihndë tsajin nu tsajin nixtin chajá ngayaan.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Hane jni rë chu tentsun cojo jni rë chu ndyaja cojo ndesu rë chu ndyaja chihndë ne, hora xi xinchutaha rë xuta xi camachocun yojo rë ne, caa rë tsityjahi rë yojo rë xuta jan cojo sa xi cuma tyjahi me xcun Nina.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Ha hitsë sa jni rë Cristu, me xi tsajin nu tsajin nixtin cjuë Hasen rë, hacuaha casua suvá me yojo rë me cojo Nina, ngu cjuatjo xi hatuxa jercu tu tyjahi camahani. Jni rë me jan ne, tsityjahi rë cjuatacun naja tsëhë yëjë xcusun xi machjiriin xi nihña, cojo sa xi cuma nihña xa rë Nina, me xi quicun.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Vëhë xi Cristu ne, me vëhë xi sahmi tangun me xuta cojo Nina ngatsë rë ngu compromisu xatsë. Cahme me xi cuaxëtje me xuta tsëhë cjuatsehen xi casahmi xuta jinguyëjë rë xi sahmi xa cuaha compromisu xi tjun casahmi Nina. Hane ngatsë rë xi cuatjin cahme Cristu ne, vëhë xi xuta xi cavaxijin Nina ne cuma cjuahatsja me cjuandaja xi ha cachja Nina xi sua rë me, cjuandaja xi tsajin nu tsajin nixtin chjahataha rë.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Hiscan xi tjin rë xuta ngu testamentu ne, cuma sahmi xa, peru hisca hya xi ha tjin cjuaquixi xi ha cahme me xi casahmi xujun jan.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Ta ngu testamentu ne, vetsihin sahmi xa ngatsë rë ngu cjuaveya ta, tsëhë xi jinguyëjë rë xi tacun quicun me xi casahmi ne, hatuxa tsajin rë ngahñu.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Vëhë xi hisca compromisu xi tjun casahmi Nina cojo xutachanga naja ne, hacuaha cojo jni rë chu camachihin.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Xi cavatju casua Moisés camachaya rë yëjë ni xuta yëjë ni cjua tsëhë ley xi casua Nina ne, sehe cafaha me hitsë tsanga hani cojo ngu tsja rë ya xi hmí rë hisopo, sehe catsicahnchi me cojo jni rë chu hndindyaja cojo jni rë chu tentsun, cavisecjan rë me nandá ne, sehe cavinchutaha rë me libru tsëhë ley hacuaha cavinchutaha rë me yëjë ni xuta.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Ngajan xi cachja Moisés cojo xuta cuitjin: “Vihi jni xi sahmichihin rë compromisu xi cavitexa Nina hacutjin xi meje rë me xi nihña.” Cuatjin cachja me.
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Hacuanitjin ni cojo yëjë ni xcusun xi sahmi xa cahntsua ndihya jan.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Sacuatjin vitexa ley ne, ha ña meje yëjë ni xcusun ne, ma tyjahi ngatsë rë jni. Hane sa xi cuangaain jni ne, hacuaha sacuiin cjuaninchataha.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Vëhë xi camameje rë xi cuatjin camatyjahi rë yëjë xcusun xi sacuaha tjahnguen rë xcusun xi tjin ngajan hiscan tacun Nina. Peru xcusun xi tjin ngajan hiscan tacun Nina ne, camameje rë xi camatyjahi ngatsë rë cjuaveya xi hitsë sa ndacun xi cuma rë cjuaveya xi cuacun vë.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Cristu ne, hacuiin cavisehen me ndava Nina xi xuta catsindaja me, ndihya xi tu cavetjutaha ni tsëhë hiscan xi cjuaquixi xi tacun Nina ta hisca ngahnga hiscan xi tacun Nina ne, ngajan xi cavisehen me. Cuatjin cavisehen me cojo sa xi quihndë ne, cuejña me xcun Nina, cuichjatje me ngatsë naja.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Peru hacuiin cavisehen me xi sua me yojo rë me cojo Nina jemu cjín ndiya, sacuatjin sahmi nahmi xi matitjun xi chuva nu chuva nu visehen me ndava Nina cojo jni xi hacuiin jni rë me.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Sa xi cuatjin cjín ndiya cavisehen Cristu ne, hacuaha cuatjin cjín ndiya camameje rë xi cueya me hisca hya xi cavetsihin ngasunhndë ne hisca quihndë. Peru quihndë xi ha tivijnetaha nixtin changá vëhë ne, Cristu ne, ngu ndiya canduva ni me xi sua me yojo rë me xi cueya me cojo sa xi cjuahaxin me cjuatsehen.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Ngayejen ni ne, hatuxa ngu ndiya ni cueyan. Ngaxtun vëhë ne, sehe tsichuva naja Nina cojo cjuatacun naja.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Hacuanitjin ni Cristu ta hacuaha ngu ndiya ni casua me yojo rë me xi cjuahaxin me jyë́ rë jemu cjín xuta. Ngaxtun vëhë ne, cuinduva nga me xi ma jo ndiya, peru ha quihndë hacuiin tsëhë jyë́ rë xuta ta tsëhë xi cuaxëtje me xuta xi siuya rë me.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.