Hebreus 2

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Vëhë xi meje rë xi hitsë sa ndaja cuetahanrcun cjuandajyihi xi cavisiñuju, cojo sa xi hacuiin tu hitsë tu hitsë ne, cuetjunxen tsëhë ndiya ndajyihi xi tivanguen.
1 Portanto, convém-nos atentar com mais diligência para as coisas que já temos ouvido, para que em tempo algum nos desviemos delas.
2 Ta sacuaha ley rë Nina xi cachja ángel hatsëë nixtin ne, tjin jain rë ngahñu. Hane yëjë xuta xi casahmi cjuatsehen hacuaha cahndiin me tsëhë ley jan ne, camá me castigu sacuatjin xi mameje rë jyë́ rë me.
2 Porque, se a palavra falada pelos anjos permaneceu firme, e toda a transgressão e desobediência recebeu a justa retribuição,
3 Hacuaha ngayaan ne, cumaji cuatjuhnga ngayaan tsëhë castigu xi satë naja, sa xi chasen cjuandajyihi xi jercu tu ndajyihi camahani xi chja hacutjin cuetjuntjen. Cjuandajyihi vëhë ne, titjun Nai naja cachja me, hane xuta xi cahndë me cjua rë Nai naja ne, hacuanitjin ni cachja me cojo naja xi camá ngascan.
3 Como escaparemos nós, se não atentarmos para uma tão grande salvação, a qual, começando a ser anunciada pelo Senhor, foi-nos depois confirmada pelos que a ouviram;
4 Hacuaha Nina ne, cojo jemu cjín cjuarcun xi ña quijircun naja hisca carcun cachutsejen ne, casua me camachaya naja xi cjuandajyihi vëhë ne, cjuaquixi jain. Hacuaha hya xi casua naja Nina Hasen rë me sacuatjin cavejñangucacun me ne, cuatjin xi casua me camachaya naja xi cjuandajyihi vëhë ne, cjuaquixi jain.
4 Testificando também Deus com eles, por sinais, e milagres, e várias maravilhas e dons do Espírito Santo, distribuídos por sua vontade?
5 Nina ne, cachjaain me xi ngahma gubiernu rë ángel cuejña ngasunhndë, hya xi cuinduva me sahmi me gubiernu ngasunhndë xi tinújan tsëhë vi.
5 Porque não foi aos anjos que sujeitou o mundo futuro, de que falamos.
6 Tjin ngu cahndë́ tsëhë xujun rë Nina xi cachja ngu xuta cojo Nina cuitjin:
6 Mas em certo lugar testificou alguém, dizendo:Que é o homem, para que dele te lembres?Ou o filho do homem, para que o visites?
7 Ngayun ne, ngujo nixtin ne, hitsë sa caninguijnu niji xi cuma rë ángel,
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos,De glória e de honra o coroaste,E o constituíste sobre as obras de tuas mãos;
8 yëjë ni xcusun xi tjin ngasunhndë ne, caviyujun ngahma
8 Todas as coisas lhe sujeitaste debaixo dos pés.Ora, visto que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que lhe não esteja sujeito. Mas agora ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas.
9 Peru xi hyan ne, Jesús, xi ngu jo nixtin ne, hitsë sa catsinguijne Nina me xi cumá rë ángel, peru quihndë ne, casahmi jyë casahmi hnga Nina me cojo hasen rë me hacuaha casahmi me xi Jesús ne, cjuahájenda me. Cuatjin casahmi Nina cojo rë me tsëhë xi jemu jyë cjuañihi cavatju me hya xi cahme me. Cuatjin camá cojo sa xi cojo cjuandaja rë Nina ne, Jesús cueya me ngatsë rë yëjë ni xuta.
9 Vemos, porém, coroado de glória e de honra aquele Jesus que fora feito um pouco menor do que os anjos, por causa da paixão da morte, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 Nina ne, casahmi me yëjë ni xcusun xi tjin, tsëhë xi cuatjin chuya rë me. Hacuaha meje rë me xi jemu cjín quihndi rë me xi cuma yehe cuma hnga cojo cjuatacun rë. Vëhë xi ndatjin xi sahmi Nina xi ngajñi rë cjuañihi xi cavatju Jesús, me xi vaxëtje naja ne, cuechutaha me yëjë ni hacutjin xi meje rë Nina xi cuechutaha me.
10 Porque convinha que aquele, para quem são todas as coisas, e mediante quem tudo existe, trazendo muitos filhos à glória, consagrasse pelas aflições o príncipe da salvação deles.
11 Me xi tiviyujuxin rë xuta xi cumá tsëhë Nina me cojo yëjë ni xuta xi tiviyujuxin ne, ngu ni nahmi rë me. Hane vëhë xi me xi Quihndi rë Nina ne, ma savaain rë me xi chja me xi xicjin me xuta xi cuacun jan,
11 Porque, assim o que santifica, como os que são santificados, são todos de um; por cuja causa não se envergonha de lhes chamar irmãos,
12 sacuatjin chja me xcun xujun rë Nina xi chja me cuitjin:
12 Dizendo:Anunciarei o teu nome a meus irmãos,Cantar-te-ei louvores no meio da congregação.
13 Hacuaha chja nga me cuitjin:
13 E outra vez: Porei nele a minha confiança. E outra vez: Eis-me aqui a mim, e aos filhos que Deus me deu.
14 Tsëhë xi ngayaan quihndi rë Nina ne, tjin jni tjin yojo naja ne, vëhë xi Jesús ne, hacuaha casacu rë me jni casacu rë me yojo rë me, cojo sa xi ngatsë rë cjuaveya rë me ne, cjuahataha me ngahñu rë xitsehen xi matitjun xi vitexa rë cjuaveya.
14 E, visto como os filhos participam da carne e do sangue, também ele participou das mesmas coisas, para que pela morte aniquilasse o que tinha o império da morte, isto é, o diabo;
15 Hacuaha ngatsë rë cjuaveya rë me ne, ma sahmi ndaya naja me ngayejen ni xuta xi rcun cjuaveya. Hane tsëhë xi cuatjin rcun cjuaveya ne, vëhë xi sacuaha xi cjuaveya ne, cavitexa naja xcun cjuahñu naja.
15 E livrasse todos os que, com medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à servidão.
16 Ha cjuaquixi ta hacuiin canduva me xi cuisecoo me ángel ta xi canduva me ne, tsëhë xi cuisecoo naja me ngayaan xuta tjë rë Abraham.
16 Porque, na verdade, ele não tomou os anjos, mas tomou a descendência de Abraão.
17 Hane ngatsë rë vëhë xi casahmi ngujyë xi camá me sacuaha ngayaan cojo ngayëjë ni chuva rë sacuatjin cun ngayaan xicjin me, cojo sa xi hacuaha cuma me ngu nahmi xi matitjun xi tjin rë me cjuayumatacun, hacuaha jemu ndaja sahmichihin me xa rë Nina, hacuaha cojo sa xi cuechjitje me jyë́ naja.
17 Por isso convinha que em tudo fosse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote naquilo que é de Deus, para expiar os pecados do povo.
18 Hane tsëhë xi cuatjin suvá Jesús cavatju me cjuañihi hya xi cafahachuva xitsehen me ne, vëhë xi quihndë ne, hacuaha cuma cuisecoo naja me ngayaan hya xi tifahachuva naja xitsehen.
18 Porque naquilo que ele mesmo, sendo tentado, padeceu, pode socorrer aos que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.