Hebreus 11

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Quihndë ne, hya xi ha camangutacun cojo ngu cjua ne, sacuaha xi ha tjin naja cjuaquixi xi hatuxa sacú naja ngu xcusun xi vetahan tacun, sacuaha xi ha hyan xi xcusun xi matsijin ne, hacuaha cjuaquixi.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Tsëhë xi xutachanga naja ne, camangucacun me cojo Nina, vëhë xi Nina cachja tsëhë me xi tsajin xi cún rë me xcun Nina.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Tsëhë xi mangutacun cojo Nina ne, vijnercun xi Nina cojo cjua ni rë me ne, catsindaja me ngasunhndë, hacuiin cafaha me ngu xcusun xi matsejen xi catsindaja me ngasunhndë vi xi tsejen naja.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Tsëhë xi camangucacun xutachanga naja Abel cojo Nina ne, hitsë sa ndaja cjuatjo xi casua rë me Nina xi cuma rë cjuatjo xi casua xutachanga naja Caín. Vëhë xi Nina ne, cachja me xi Abel ne, tyjahi me cojo cjuatacun rë me. Hacuaha suvá Nina catsingacun me xi cjuatjo xi casua Abel ne, jemu ndaja. Hane tsëhë xi cuatjin camangucacun Abel cojo Nina ne, vëhë xi handasa cahme me, peru hisca quihndë ne, cumachjirëhë sa naja cjuatacun rë me.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Tsëhë xi camangucacun xutachanga naja Enoc cojo Nina ne, cachjahataha rë me tsëhë ngasunhndë vi, cojo sa xi cueyaain me. Hane ha quihndë casacuiin me ta, tsëhë xi Nina cafahataha rë me. Peru chaja sa xi cjuahataha Nina me ne, ha camatsejen xi Nina ne, jemu cachuya rë me tsëhë Enoc.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Peru sa xi manguaaintacuun cojo Nina ne, cumaji nihña xi chuya rë me tsajan. Xuta xi sahmi tiña me tsëhë Nina ne, meje rë xi macjain rë me xi tjin jain Nina, hacuaha Nina vëhë xi jemu jyë cjuatjo xi sua rë me xuta xi cuacun vangui rë me.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Tsëhë xi camangucacun xutachanga naja Noé cojo Nina ne, hya xi casua Nina camachaya rë me tsëhë xcusun xi cjëë cuma ne, casahmi me ngu barcu cojo sa xi cuetjutje me cojo xuta rë me. Cuatjin casahmi me ta, tsëhë xi faharcun me Nina. Hane xi cuatjin camangucacun me cojo Nina hacuaha casahmi me cuatjin ne, ngajan camatsejen xi yëjë sa xuta tsëhë ngasunhndë ne, chajá me. Hane Noé ne, cuatjin camatyjahi me cojo cjuatacun rë me sacuatjin matyjahi ngayaan cojo cjuatacun naja xi mangutacun cojo Nina.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Tsëhë xi camangucacun xutachanga naja Abraham cojo Nina ne, hya xi cachja Nina xi cuetjuxin me tsëhë nangui hiscan xi tacun me xi cjue me ngu cahndë́ hiscan xi sua Nina xi cuma tsëhë me ne Abraham ne, cahndë me tsëhë Nina hane cavetju me quiji me, handasa hvíin me jani cuechú me.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 Tsëhë xi camangucacun Abraham cojo Nina ne, caviyujutaha me ngu nangui xín xi cachja Nina xi sua rë me. Hane ndihya tsjian ni caviyuju me cojo quihndi rë me, Isaac cojo Jacob, quihndi xi hacuaha cojo cjuahatsja cjuandaja xi ha cachja Nina xi sua me jan.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Cuatjin caviyuju Abraham ta, tsëhë xi jemu meje rë me xi cuechú me ngu nandya xi ndaja hñu cun ndihya rë cojo xihndënaña rë, ngu nandya xi Nina cavejña me cjuatacun rë me hacutjin cuma, hacuaha me vëhë casahmi me.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Tsëhë xi camangucacun Abraham cojo Nina ne, Nina casua rë me ngahñu xi cuma sacú rë chjuun rë me quihndi, handasa Sara chjuun rë me ne, hatuxa maji sacu rë me quihndi hacuaha Abraham ne, jemu changá me xi sehe sacú rë chjuun rë me quihndi. Cuatjin camá ta, tsëhë xi camangucacun Abraham xi Nina ne, hatuxa sahmichihin me cjua xi cachja me.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Vëhë xi ngatsë rë ngu ni Abraham ne, handasa hatuxa ha quihndë tsajin rë me ngahñu xi sacú rë chjuun rë me quihndi ne, peru tjë rë me ne, tangun cjín camá cojo niñú xi yaja ngahnga, tangun cojo tsumi rë tjehen ndachacun xi maji maxqui.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Yëjë ni xutachanga naja xi cuacun vë ne, mangucacun cuaha me cojo Nina hya xi cahme me. Casacuiin rë me cjuandaja xi cachja Nina xi sua rë me, peru sacuaha xi ha cavëë me cjuandaja vëhë hane jemu ndama rë me. Cachja quixi me xi sacuaha xuta ngu nangui me xi caviyujutaha me nguehe ngasunhndë.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Hane xuta xi chja cuatjin ne, jemu quixi sua me machaya naja xi tivangui sa me ngu nangui xi cuma tsëhë suvá me.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Sa xi catsinguitsjen sa me nangui hiscan cavetju me ne, tjin sa rë me chuva rë xi camá cavuya me jan.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Peru me xi cuacun vë ne, xi meje rë me ne, ngu nangui xi cuma tsëhë suvá me ngajan ngahnga hiscan tacun Nina. Vëhë xi Nina ne, ma savaain rë me xi hmí rë me Nina rë xutachanga naja xi cuacun vë, tsëhë xi ha tjin ndaja rë Nina ngu nandya xi cumá rë me.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 Tsëhë xi camangucacun xutachanga naja Abraham cojo Nina ne, hya xi catsichuva Nina me cojo cjuatacun rë me ne, casua Abraham cojo Nina quihndi rë me Isaac. Hane Abraham, me xi cachja Nina xi sua rë cjuandaja ne, cavejñangucacun me xi sua me quihndi ngu rë me,
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 handasa cuitjin cachja Nina cojo rë me: “Suvá tjë rë quihndi riji Isaac ne, vëhë ni xuta xi cumá tjë riji xi cjuaquixi.” Cuatjin cachja Nina.
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Abraham ne, camacjain rë me xi Nina ne, tjin jain rë me chuva rë xi hisca nima ne, tsicuya me cjuahñu. Cuatjin camá xi sacuaha xi ngajñi rë nima jain cavuya cafahatsja Abraham quihndi rë me.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Tsëhë xi camangucacun xutachanga naja Isaac cojo Nina ne, catsinchacun me quihndi rë me Jacob cojo Esaú. Cachja me yëjë mé xi nduva ngascan xi cuma rë quihndi rë me.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Tsëhë xi camangucacun xutachanga naja Jacob cojo Nina ne, hya xi ha meje cueya me ne, catsinchacun me jima ngu quihndindai rë me xi quihndi rë xutachanga naja José, hacuaha cafaharcun me Nina taha yahangui me bastón rë me.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Tsëhë xi camangucacun José cojo Nina ne, hya xi ha meje cueya me ne, caveyanangui me xi cuechú nixtin xi yëjë ni xutachanga naja ne, cuetjuxin me tsëhë nangui Egipto, hacuaha cavitexa me hacutjin cuma cojo rë ninda rë me hya xi ha cahme me.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Tsëhë xi camangucacun xutacha rë xutachanga naja Moisés cojo Nina ne, hya xi catsin Moisés ne, jyan sá caveyahma me, tsëhë xi cavëë me xi quihndinda jan ne, jemu ndajyihi camahani, hane cavincharcuaain rë me yojo rë me tsëhë cjua xi cavitexa me xi matitjun xi cueya yëjë ni quihndinda xi xihin tsëhë xutachanga naja.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Tsëhë xi camangucacun Moisés cojo Nina ne, hya xi camachangá me ne, catsitjungui me cahndë́ rë me xi má me quihndi rë na quihndi rë me xi matitjun tsëhë nangui Egipto.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 Hitsë sa cachuya rë me xi cjue me choho cuatju me cuma cojo xuta rë Nina, xi cuma rë xi sua me cjuasua xahasen rë me nguhñu ngu hora ni ngajñi rë cjuatsehen.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Catsingatahacacun me xi hitsë sa vengui chjí rë xi scaa rë me xi choho cuichja xuta tsëhë me ngatsë rë xi sahmi tangun me cojo xutachanga naja xi ha Nina cavaxijin me, xi cuma rë xi sacú rë me cjuanchina rë Egipto. Cuatjin catsingatahacacun me ta, tsëhë xi hatuxa quitahacacun me cjuatjo xi sua Nina me ngascan.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Tsëhë xi mangucacun me cojo Nina ne, cavetjuxin me tsëhë nangui Egipto, hacuaha hisca cavincharcuaain rë me yojo rë me tsëhë xi cjan rë me xi matitjun jan. Cacaa rë me cojo yëjë ni cjuacjintacun vëhë sacuaha xi tivutsejen me Nina xi matsijin.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Tsëhë xi mangucacun me cojo Nina ne, casahmi me suhi tsëhë Pascua, hane cavitexa me yëjë ni xutachanga naja xi cuinchataha me jni rë chu ngajan ya ngahñu rë tingotjo ndava me xingu xingu me, cojo sa xi hora xi cjuehe hasen xi tsiquehen rë quihndi tjun rë yëjë ni xuta ne, tsiquiin rë hisca xi ngu quihndi tjun rë xutachanga naja.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Tsëhë xi mangucacun xutachanga naja cojo Nina ne, cavatjucja me Ndachacun Hani sacuaha vatju me nangui quixí. Hya xi camá ne, xi canduva xuta Egipto tivatju me ne, hora vëhë cavuya camatangun nga nandá hane ngajan cafë xuta xi cuacun vë.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Tsëhë xi mangucacun xutachanga naja cojo Nina ne, cavitijñundee me hnchua xondyojo tsëhë nandya Jericó, hane xi cavatju yatu nixtin ne, cavixujne hnchua vëhë.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Hacuaha tsëhë xi mangucacun ngu na Jericó xi hmí rë Rahab cojo Nina ne, hacuiin hya xi cahme yëjë sa xuta Jericó xi cahndiin tsëhë Nina, hya cahme na xi viteña yojo rë vë ta, tsëhë xi cojo cjuandaja cafahatsja na ngu jo xutachanga naja xi quiji cavutsejensun me nandya Jericó jan.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 ¿Mé sa xi meje nuju xi cuichjá cojo nuju? ta hisca chutaain sa hora xi cuichjá cojo nuju tsëhë xutachanga naja Gedeón, cojo Barac, cojo Sansón, cojo Jefté, cojo David, cojo Samuel, cojo yëjë sa profeta.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Xuta xi cuacun vë ne, tsëhë xi camangucacun me cojo Nina ne, cacaa rë me hya xi casahmi me si cojo xuta tsëhë jingu sa nandya, casahmi me xi ndiya rë cjuaquixi, cavetjucaa ngu jo cjua xi cachja Nina cojo rë me. Camaji cavuxaha chu xa hntsua chu hora xi meje sinë chu me.
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 Catiin me hya xi cavincha xuta me ngajñi ndihi xi meje cuaca me me. Cavatjuhnga me tsëhë xuta xi meje tsiquehen rë me cojo quicha. Handasa jemu ndaya tjin cacun me ne, casacu rë me ngahñu. Jemu casacu rë me ngahñu hya xi casahmi me si cojo xuta tsëhë jingu sa nandya, cacaa rë me catsinguijne me xuta xi choho vëë rë me.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Ngu jo yachjin ne, cavuya cafahatsja me xuta rë me xi cavuya cjuahñu hya xi cahme.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Hane ngu jo nga me ne, catsixcuehyu xuta me, hacuaha cavaja xuta me cojo cuarta rë chu, hisca quiji me ndavaya hacuaha camahñu me cojo cadena.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Catsiquehen xuta me cojo ndyojo, cavatëcja vasen xuta me cojo quicha nehñu, catsiquehen xuta me cojo quicha, catsujyihiya nguehe catsujyihiya ngajan me tixtë rë me chuxin rë chu tsánga cojo chuxin rë chu tentsun. Jemu camachaja rë me, jemu jyë cjuañihi cavatju me camá, choho casahmi xuta cojo rë me.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Xutachanga naja xi cuacun vë ne, hisca vechiin chuva rë xi sacú rë ngasunhndë me. Catsujyihiya me ngajan ngu xín camahani hiscan naxindya, hiscan nguijo, hisca ngu ngojo naxi caviyuju me.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Peru xuta xi cuacun vë ne, handasa ha cavetjundaja me ngatsë rë xi mangucacun me cojo Nina ne, peru hisca xi ngu me casacuiin rë me cjuandaja xi ha cachja Nina xi sua rë me,
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 tsëhë xi Nina ne, hya xi catsingatahacacun me ngatsë naja ne, ha cavejñangucacun me xi sahmi me ngu xcusun xi hitsë sa ndaja, xi hisca nixtin quihndë ne, sahmi Nina xi cuechutaha xutachanga naja xi cuacun vë yëjë ni hacutjin xi meje rë Nina xi cuechutaha me, sacuatjin tisahmi Nina cojo naja ngayaan quihndë.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.