Hebreus 11
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NAA
1 Quihndë ne, hya xi ha camangutacun cojo ngu cjua ne, sacuaha xi ha tjin naja cjuaquixi xi hatuxa sacú naja ngu xcusun xi vetahan tacun, sacuaha xi ha hyan xi xcusun xi matsijin ne, hacuaha cjuaquixi.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que não se veem.
2 Tsëhë xi xutachanga naja ne, camangucacun me cojo Nina, vëhë xi Nina cachja tsëhë me xi tsajin xi cún rë me xcun Nina.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Tsëhë xi mangutacun cojo Nina ne, vijnercun xi Nina cojo cjua ni rë me ne, catsindaja me ngasunhndë, hacuiin cafaha me ngu xcusun xi matsejen xi catsindaja me ngasunhndë vi xi tsejen naja.
3 Pela fé, entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não são visíveis.
4 Tsëhë xi camangucacun xutachanga naja Abel cojo Nina ne, hitsë sa ndaja cjuatjo xi casua rë me Nina xi cuma rë cjuatjo xi casua xutachanga naja Caín. Vëhë xi Nina ne, cachja me xi Abel ne, tyjahi me cojo cjuatacun rë me. Hacuaha suvá Nina catsingacun me xi cjuatjo xi casua Abel ne, jemu ndaja. Hane tsëhë xi cuatjin camangucacun Abel cojo Nina ne, vëhë xi handasa cahme me, peru hisca quihndë ne, cumachjirëhë sa naja cjuatacun rë me.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio da fé, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Tsëhë xi camangucacun xutachanga naja Enoc cojo Nina ne, cachjahataha rë me tsëhë ngasunhndë vi, cojo sa xi cueyaain me. Hane ha quihndë casacuiin me ta, tsëhë xi Nina cafahataha rë me. Peru chaja sa xi cjuahataha Nina me ne, ha camatsejen xi Nina ne, jemu cachuya rë me tsëhë Enoc.
5 Pela fé, Enoque foi levado a fim de não passar pela morte; não foi achado, porque Deus o havia levado. Pois, antes de ser levado, obteve testemunho de que havia agradado a Deus.
6 Peru sa xi manguaaintacuun cojo Nina ne, cumaji nihña xi chuya rë me tsajan. Xuta xi sahmi tiña me tsëhë Nina ne, meje rë xi macjain rë me xi tjin jain Nina, hacuaha Nina vëhë xi jemu jyë cjuatjo xi sua rë me xuta xi cuacun vangui rë me.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que recompensa os que o buscam.
7 Tsëhë xi camangucacun xutachanga naja Noé cojo Nina ne, hya xi casua Nina camachaya rë me tsëhë xcusun xi cjëë cuma ne, casahmi me ngu barcu cojo sa xi cuetjutje me cojo xuta rë me. Cuatjin casahmi me ta, tsëhë xi faharcun me Nina. Hane xi cuatjin camangucacun me cojo Nina hacuaha casahmi me cuatjin ne, ngajan camatsejen xi yëjë sa xuta tsëhë ngasunhndë ne, chajá me. Hane Noé ne, cuatjin camatyjahi me cojo cjuatacun rë me sacuatjin matyjahi ngayaan cojo cjuatacun naja xi mangutacun cojo Nina.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído a respeito de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, construiu uma arca para a salvação de sua família. Assim, ele condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Tsëhë xi camangucacun xutachanga naja Abraham cojo Nina ne, hya xi cachja Nina xi cuetjuxin me tsëhë nangui hiscan xi tacun me xi cjue me ngu cahndë́ hiscan xi sua Nina xi cuma tsëhë me ne Abraham ne, cahndë me tsëhë Nina hane cavetju me quiji me, handasa hvíin me jani cuechú me.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber como herança; e partiu sem saber para onde ia.
9 Tsëhë xi camangucacun Abraham cojo Nina ne, caviyujutaha me ngu nangui xín xi cachja Nina xi sua rë me. Hane ndihya tsjian ni caviyuju me cojo quihndi rë me, Isaac cojo Jacob, quihndi xi hacuaha cojo cjuahatsja cjuandaja xi ha cachja Nina xi sua me jan.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Cuatjin caviyuju Abraham ta, tsëhë xi jemu meje rë me xi cuechú me ngu nandya xi ndaja hñu cun ndihya rë cojo xihndënaña rë, ngu nandya xi Nina cavejña me cjuatacun rë me hacutjin cuma, hacuaha me vëhë casahmi me.
10 Porque Abraão aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e construtor.
11 Tsëhë xi camangucacun Abraham cojo Nina ne, Nina casua rë me ngahñu xi cuma sacú rë chjuun rë me quihndi, handasa Sara chjuun rë me ne, hatuxa maji sacu rë me quihndi hacuaha Abraham ne, jemu changá me xi sehe sacú rë chjuun rë me quihndi. Cuatjin camá ta, tsëhë xi camangucacun Abraham xi Nina ne, hatuxa sahmichihin me cjua xi cachja me.
11 Pela fé, também, a própria Sara, apesar de não poder ter filhos e já ser idosa, recebeu poder para ser mãe, pois considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Vëhë xi ngatsë rë ngu ni Abraham ne, handasa hatuxa ha quihndë tsajin rë me ngahñu xi sacú rë chjuun rë me quihndi ne, peru tjë rë me ne, tangun cjín camá cojo niñú xi yaja ngahnga, tangun cojo tsumi rë tjehen ndachacun xi maji maxqui.
12 Por isso, também de um só homem, praticamente morto, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Yëjë ni xutachanga naja xi cuacun vë ne, mangucacun cuaha me cojo Nina hya xi cahme me. Casacuiin rë me cjuandaja xi cachja Nina xi sua rë me, peru sacuaha xi ha cavëë me cjuandaja vëhë hane jemu ndama rë me. Cachja quixi me xi sacuaha xuta ngu nangui me xi caviyujutaha me nguehe ngasunhndë.
13 Todos estes morreram na fé. Não obtiveram as promessas, mas viram-nas de longe e se alegraram com elas, confessando que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Hane xuta xi chja cuatjin ne, jemu quixi sua me machaya naja xi tivangui sa me ngu nangui xi cuma tsëhë suvá me.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Sa xi catsinguitsjen sa me nangui hiscan cavetju me ne, tjin sa rë me chuva rë xi camá cavuya me jan.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Peru me xi cuacun vë ne, xi meje rë me ne, ngu nangui xi cuma tsëhë suvá me ngajan ngahnga hiscan tacun Nina. Vëhë xi Nina ne, ma savaain rë me xi hmí rë me Nina rë xutachanga naja xi cuacun vë, tsëhë xi ha tjin ndaja rë Nina ngu nandya xi cumá rë me.
16 Mas, agora, desejam uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porque lhes preparou uma cidade.
17 Tsëhë xi camangucacun xutachanga naja Abraham cojo Nina ne, hya xi catsichuva Nina me cojo cjuatacun rë me ne, casua Abraham cojo Nina quihndi rë me Isaac. Hane Abraham, me xi cachja Nina xi sua rë cjuandaja ne, cavejñangucacun me xi sua me quihndi ngu rë me,
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque. Aquele que acolheu as promessas de Deus estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 handasa cuitjin cachja Nina cojo rë me: “Suvá tjë rë quihndi riji Isaac ne, vëhë ni xuta xi cumá tjë riji xi cjuaquixi.” Cuatjin cachja Nina.
18 do qual havia sido dito: “A sua descendência virá por meio de Isaque.”
19 Abraham ne, camacjain rë me xi Nina ne, tjin jain rë me chuva rë xi hisca nima ne, tsicuya me cjuahñu. Cuatjin camá xi sacuaha xi ngajñi rë nima jain cavuya cafahatsja Abraham quihndi rë me.
19 Abraão considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar Isaque dentre os mortos, de onde também figuradamente o recebeu de volta.
20 Tsëhë xi camangucacun xutachanga naja Isaac cojo Nina ne, catsinchacun me quihndi rë me Jacob cojo Esaú. Cachja me yëjë mé xi nduva ngascan xi cuma rë quihndi rë me.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou Jacó e Esaú, a respeito de coisas que ainda estavam para vir.
21 Tsëhë xi camangucacun xutachanga naja Jacob cojo Nina ne, hya xi ha meje cueya me ne, catsinchacun me jima ngu quihndindai rë me xi quihndi rë xutachanga naja José, hacuaha cafaharcun me Nina taha yahangui me bastón rë me.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou a Deus.
22 Tsëhë xi camangucacun José cojo Nina ne, hya xi ha meje cueya me ne, caveyanangui me xi cuechú nixtin xi yëjë ni xutachanga naja ne, cuetjuxin me tsëhë nangui Egipto, hacuaha cavitexa me hacutjin cuma cojo rë ninda rë me hya xi ha cahme me.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens a respeito de seus próprios ossos.
23 Tsëhë xi camangucacun xutacha rë xutachanga naja Moisés cojo Nina ne, hya xi catsin Moisés ne, jyan sá caveyahma me, tsëhë xi cavëë me xi quihndinda jan ne, jemu ndajyihi camahani, hane cavincharcuaain rë me yojo rë me tsëhë cjua xi cavitexa me xi matitjun xi cueya yëjë ni quihndinda xi xihin tsëhë xutachanga naja.
23 Pela fé, Moisés, depois de nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que era um menino bonito e não temeram o decreto do rei.
24 Tsëhë xi camangucacun Moisés cojo Nina ne, hya xi camachangá me ne, catsitjungui me cahndë́ rë me xi má me quihndi rë na quihndi rë me xi matitjun tsëhë nangui Egipto.
24 Pela fé, Moisés, sendo homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Hitsë sa cachuya rë me xi cjue me choho cuatju me cuma cojo xuta rë Nina, xi cuma rë xi sua me cjuasua xahasen rë me nguhñu ngu hora ni ngajñi rë cjuatsehen.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado.
26 Catsingatahacacun me xi hitsë sa vengui chjí rë xi scaa rë me xi choho cuichja xuta tsëhë me ngatsë rë xi sahmi tangun me cojo xutachanga naja xi ha Nina cavaxijin me, xi cuma rë xi sacú rë me cjuanchina rë Egipto. Cuatjin catsingatahacacun me ta, tsëhë xi hatuxa quitahacacun me cjuatjo xi sua Nina me ngascan.
26 Ele entendeu que ser desprezado por causa de Cristo era uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a recompensa.
27 Tsëhë xi mangucacun me cojo Nina ne, cavetjuxin me tsëhë nangui Egipto, hacuaha hisca cavincharcuaain rë me yojo rë me tsëhë xi cjan rë me xi matitjun jan. Cacaa rë me cojo yëjë ni cjuacjintacun vëhë sacuaha xi tivutsejen me Nina xi matsijin.
27 Pela fé, Moisés abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a ira do rei, pois permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Tsëhë xi mangucacun me cojo Nina ne, casahmi me suhi tsëhë Pascua, hane cavitexa me yëjë ni xutachanga naja xi cuinchataha me jni rë chu ngajan ya ngahñu rë tingotjo ndava me xingu xingu me, cojo sa xi hora xi cjuehe hasen xi tsiquehen rë quihndi tjun rë yëjë ni xuta ne, tsiquiin rë hisca xi ngu quihndi tjun rë xutachanga naja.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Tsëhë xi mangucacun xutachanga naja cojo Nina ne, cavatjucja me Ndachacun Hani sacuaha vatju me nangui quixí. Hya xi camá ne, xi canduva xuta Egipto tivatju me ne, hora vëhë cavuya camatangun nga nandá hane ngajan cafë xuta xi cuacun vë.
29 Pela fé, os israelitas atravessaram o mar Vermelho como por terra seca. Quando os egípcios tentaram fazer o mesmo, foram engolidos pelo mar.
30 Tsëhë xi mangucacun xutachanga naja cojo Nina ne, cavitijñundee me hnchua xondyojo tsëhë nandya Jericó, hane xi cavatju yatu nixtin ne, cavixujne hnchua vëhë.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Hacuaha tsëhë xi mangucacun ngu na Jericó xi hmí rë Rahab cojo Nina ne, hacuiin hya xi cahme yëjë sa xuta Jericó xi cahndiin tsëhë Nina, hya cahme na xi viteña yojo rë vë ta, tsëhë xi cojo cjuandaja cafahatsja na ngu jo xutachanga naja xi quiji cavutsejensun me nandya Jericó jan.
31 Pela fé, Raabe, a prostituta, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu os espias com paz.
32 ¿Mé sa xi meje nuju xi cuichjá cojo nuju? ta hisca chutaain sa hora xi cuichjá cojo nuju tsëhë xutachanga naja Gedeón, cojo Barac, cojo Sansón, cojo Jefté, cojo David, cojo Samuel, cojo yëjë sa profeta.
32 E que mais direi? Certamente me faltará o tempo necessário para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Xuta xi cuacun vë ne, tsëhë xi camangucacun me cojo Nina ne, cacaa rë me hya xi casahmi me si cojo xuta tsëhë jingu sa nandya, casahmi me xi ndiya rë cjuaquixi, cavetjucaa ngu jo cjua xi cachja Nina cojo rë me. Camaji cavuxaha chu xa hntsua chu hora xi meje sinë chu me.
33 os quais, por meio da fé, conquistaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 Catiin me hya xi cavincha xuta me ngajñi ndihi xi meje cuaca me me. Cavatjuhnga me tsëhë xuta xi meje tsiquehen rë me cojo quicha. Handasa jemu ndaya tjin cacun me ne, casacu rë me ngahñu. Jemu casacu rë me ngahñu hya xi casahmi me si cojo xuta tsëhë jingu sa nandya, cacaa rë me catsinguijne me xuta xi choho vëë rë me.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam de ser mortos à espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Ngu jo yachjin ne, cavuya cafahatsja me xuta rë me xi cavuya cjuahñu hya xi cahme.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Hane ngu jo nga me ne, catsixcuehyu xuta me, hacuaha cavaja xuta me cojo cuarta rë chu, hisca quiji me ndavaya hacuaha camahñu me cojo cadena.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de zombarias e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Catsiquehen xuta me cojo ndyojo, cavatëcja vasen xuta me cojo quicha nehñu, catsiquehen xuta me cojo quicha, catsujyihiya nguehe catsujyihiya ngajan me tixtë rë me chuxin rë chu tsánga cojo chuxin rë chu tentsun. Jemu camachaja rë me, jemu jyë cjuañihi cavatju me camá, choho casahmi xuta cojo rë me.
37 Foram apedrejados, serrados ao meio, mortos ao fio da espada. Andaram como peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras; passaram por necessidades, foram afligidos e maltratados.
38 Xutachanga naja xi cuacun vë ne, hisca vechiin chuva rë xi sacú rë ngasunhndë me. Catsujyihiya me ngajan ngu xín camahani hiscan naxindya, hiscan nguijo, hisca ngu ngojo naxi caviyuju me.
38 O mundo não era digno deles. Andaram errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Peru xuta xi cuacun vë ne, handasa ha cavetjundaja me ngatsë rë xi mangucacun me cojo Nina ne, peru hisca xi ngu me casacuiin rë me cjuandaja xi ha cachja Nina xi sua rë me,
39 Todos estes, mesmo tendo obtido bom testemunho por meio da fé, não obtiveram a concretização da promessa,
40 tsëhë xi Nina ne, hya xi catsingatahacacun me ngatsë naja ne, ha cavejñangucacun me xi sahmi me ngu xcusun xi hitsë sa ndaja, xi hisca nixtin quihndë ne, sahmi Nina xi cuechutaha xutachanga naja xi cuacun vë yëjë ni hacutjin xi meje rë Nina xi cuechutaha me, sacuatjin tisahmi Nina cojo naja ngayaan quihndë.
40 porque Deus tinha previsto algo melhor para nós, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.