Hebreus 11

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Quihndë ne, hya xi ha camangutacun cojo ngu cjua ne, sacuaha xi ha tjin naja cjuaquixi xi hatuxa sacú naja ngu xcusun xi vetahan tacun, sacuaha xi ha hyan xi xcusun xi matsijin ne, hacuaha cjuaquixi.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Tsëhë xi xutachanga naja ne, camangucacun me cojo Nina, vëhë xi Nina cachja tsëhë me xi tsajin xi cún rë me xcun Nina.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Tsëhë xi mangutacun cojo Nina ne, vijnercun xi Nina cojo cjua ni rë me ne, catsindaja me ngasunhndë, hacuiin cafaha me ngu xcusun xi matsejen xi catsindaja me ngasunhndë vi xi tsejen naja.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Tsëhë xi camangucacun xutachanga naja Abel cojo Nina ne, hitsë sa ndaja cjuatjo xi casua rë me Nina xi cuma rë cjuatjo xi casua xutachanga naja Caín. Vëhë xi Nina ne, cachja me xi Abel ne, tyjahi me cojo cjuatacun rë me. Hacuaha suvá Nina catsingacun me xi cjuatjo xi casua Abel ne, jemu ndaja. Hane tsëhë xi cuatjin camangucacun Abel cojo Nina ne, vëhë xi handasa cahme me, peru hisca quihndë ne, cumachjirëhë sa naja cjuatacun rë me.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Tsëhë xi camangucacun xutachanga naja Enoc cojo Nina ne, cachjahataha rë me tsëhë ngasunhndë vi, cojo sa xi cueyaain me. Hane ha quihndë casacuiin me ta, tsëhë xi Nina cafahataha rë me. Peru chaja sa xi cjuahataha Nina me ne, ha camatsejen xi Nina ne, jemu cachuya rë me tsëhë Enoc.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Peru sa xi manguaaintacuun cojo Nina ne, cumaji nihña xi chuya rë me tsajan. Xuta xi sahmi tiña me tsëhë Nina ne, meje rë xi macjain rë me xi tjin jain Nina, hacuaha Nina vëhë xi jemu jyë cjuatjo xi sua rë me xuta xi cuacun vangui rë me.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Tsëhë xi camangucacun xutachanga naja Noé cojo Nina ne, hya xi casua Nina camachaya rë me tsëhë xcusun xi cjëë cuma ne, casahmi me ngu barcu cojo sa xi cuetjutje me cojo xuta rë me. Cuatjin casahmi me ta, tsëhë xi faharcun me Nina. Hane xi cuatjin camangucacun me cojo Nina hacuaha casahmi me cuatjin ne, ngajan camatsejen xi yëjë sa xuta tsëhë ngasunhndë ne, chajá me. Hane Noé ne, cuatjin camatyjahi me cojo cjuatacun rë me sacuatjin matyjahi ngayaan cojo cjuatacun naja xi mangutacun cojo Nina.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Tsëhë xi camangucacun xutachanga naja Abraham cojo Nina ne, hya xi cachja Nina xi cuetjuxin me tsëhë nangui hiscan xi tacun me xi cjue me ngu cahndë́ hiscan xi sua Nina xi cuma tsëhë me ne Abraham ne, cahndë me tsëhë Nina hane cavetju me quiji me, handasa hvíin me jani cuechú me.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Tsëhë xi camangucacun Abraham cojo Nina ne, caviyujutaha me ngu nangui xín xi cachja Nina xi sua rë me. Hane ndihya tsjian ni caviyuju me cojo quihndi rë me, Isaac cojo Jacob, quihndi xi hacuaha cojo cjuahatsja cjuandaja xi ha cachja Nina xi sua me jan.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Cuatjin caviyuju Abraham ta, tsëhë xi jemu meje rë me xi cuechú me ngu nandya xi ndaja hñu cun ndihya rë cojo xihndënaña rë, ngu nandya xi Nina cavejña me cjuatacun rë me hacutjin cuma, hacuaha me vëhë casahmi me.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Tsëhë xi camangucacun Abraham cojo Nina ne, Nina casua rë me ngahñu xi cuma sacú rë chjuun rë me quihndi, handasa Sara chjuun rë me ne, hatuxa maji sacu rë me quihndi hacuaha Abraham ne, jemu changá me xi sehe sacú rë chjuun rë me quihndi. Cuatjin camá ta, tsëhë xi camangucacun Abraham xi Nina ne, hatuxa sahmichihin me cjua xi cachja me.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Vëhë xi ngatsë rë ngu ni Abraham ne, handasa hatuxa ha quihndë tsajin rë me ngahñu xi sacú rë chjuun rë me quihndi ne, peru tjë rë me ne, tangun cjín camá cojo niñú xi yaja ngahnga, tangun cojo tsumi rë tjehen ndachacun xi maji maxqui.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Yëjë ni xutachanga naja xi cuacun vë ne, mangucacun cuaha me cojo Nina hya xi cahme me. Casacuiin rë me cjuandaja xi cachja Nina xi sua rë me, peru sacuaha xi ha cavëë me cjuandaja vëhë hane jemu ndama rë me. Cachja quixi me xi sacuaha xuta ngu nangui me xi caviyujutaha me nguehe ngasunhndë.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Hane xuta xi chja cuatjin ne, jemu quixi sua me machaya naja xi tivangui sa me ngu nangui xi cuma tsëhë suvá me.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Sa xi catsinguitsjen sa me nangui hiscan cavetju me ne, tjin sa rë me chuva rë xi camá cavuya me jan.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Peru me xi cuacun vë ne, xi meje rë me ne, ngu nangui xi cuma tsëhë suvá me ngajan ngahnga hiscan tacun Nina. Vëhë xi Nina ne, ma savaain rë me xi hmí rë me Nina rë xutachanga naja xi cuacun vë, tsëhë xi ha tjin ndaja rë Nina ngu nandya xi cumá rë me.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 Tsëhë xi camangucacun xutachanga naja Abraham cojo Nina ne, hya xi catsichuva Nina me cojo cjuatacun rë me ne, casua Abraham cojo Nina quihndi rë me Isaac. Hane Abraham, me xi cachja Nina xi sua rë cjuandaja ne, cavejñangucacun me xi sua me quihndi ngu rë me,
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 handasa cuitjin cachja Nina cojo rë me: “Suvá tjë rë quihndi riji Isaac ne, vëhë ni xuta xi cumá tjë riji xi cjuaquixi.” Cuatjin cachja Nina.
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Abraham ne, camacjain rë me xi Nina ne, tjin jain rë me chuva rë xi hisca nima ne, tsicuya me cjuahñu. Cuatjin camá xi sacuaha xi ngajñi rë nima jain cavuya cafahatsja Abraham quihndi rë me.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Tsëhë xi camangucacun xutachanga naja Isaac cojo Nina ne, catsinchacun me quihndi rë me Jacob cojo Esaú. Cachja me yëjë mé xi nduva ngascan xi cuma rë quihndi rë me.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Tsëhë xi camangucacun xutachanga naja Jacob cojo Nina ne, hya xi ha meje cueya me ne, catsinchacun me jima ngu quihndindai rë me xi quihndi rë xutachanga naja José, hacuaha cafaharcun me Nina taha yahangui me bastón rë me.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Tsëhë xi camangucacun José cojo Nina ne, hya xi ha meje cueya me ne, caveyanangui me xi cuechú nixtin xi yëjë ni xutachanga naja ne, cuetjuxin me tsëhë nangui Egipto, hacuaha cavitexa me hacutjin cuma cojo rë ninda rë me hya xi ha cahme me.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Tsëhë xi camangucacun xutacha rë xutachanga naja Moisés cojo Nina ne, hya xi catsin Moisés ne, jyan sá caveyahma me, tsëhë xi cavëë me xi quihndinda jan ne, jemu ndajyihi camahani, hane cavincharcuaain rë me yojo rë me tsëhë cjua xi cavitexa me xi matitjun xi cueya yëjë ni quihndinda xi xihin tsëhë xutachanga naja.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Tsëhë xi camangucacun Moisés cojo Nina ne, hya xi camachangá me ne, catsitjungui me cahndë́ rë me xi má me quihndi rë na quihndi rë me xi matitjun tsëhë nangui Egipto.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Hitsë sa cachuya rë me xi cjue me choho cuatju me cuma cojo xuta rë Nina, xi cuma rë xi sua me cjuasua xahasen rë me nguhñu ngu hora ni ngajñi rë cjuatsehen.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Catsingatahacacun me xi hitsë sa vengui chjí rë xi scaa rë me xi choho cuichja xuta tsëhë me ngatsë rë xi sahmi tangun me cojo xutachanga naja xi ha Nina cavaxijin me, xi cuma rë xi sacú rë me cjuanchina rë Egipto. Cuatjin catsingatahacacun me ta, tsëhë xi hatuxa quitahacacun me cjuatjo xi sua Nina me ngascan.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Tsëhë xi mangucacun me cojo Nina ne, cavetjuxin me tsëhë nangui Egipto, hacuaha hisca cavincharcuaain rë me yojo rë me tsëhë xi cjan rë me xi matitjun jan. Cacaa rë me cojo yëjë ni cjuacjintacun vëhë sacuaha xi tivutsejen me Nina xi matsijin.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Tsëhë xi mangucacun me cojo Nina ne, casahmi me suhi tsëhë Pascua, hane cavitexa me yëjë ni xutachanga naja xi cuinchataha me jni rë chu ngajan ya ngahñu rë tingotjo ndava me xingu xingu me, cojo sa xi hora xi cjuehe hasen xi tsiquehen rë quihndi tjun rë yëjë ni xuta ne, tsiquiin rë hisca xi ngu quihndi tjun rë xutachanga naja.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Tsëhë xi mangucacun xutachanga naja cojo Nina ne, cavatjucja me Ndachacun Hani sacuaha vatju me nangui quixí. Hya xi camá ne, xi canduva xuta Egipto tivatju me ne, hora vëhë cavuya camatangun nga nandá hane ngajan cafë xuta xi cuacun vë.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Tsëhë xi mangucacun xutachanga naja cojo Nina ne, cavitijñundee me hnchua xondyojo tsëhë nandya Jericó, hane xi cavatju yatu nixtin ne, cavixujne hnchua vëhë.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Hacuaha tsëhë xi mangucacun ngu na Jericó xi hmí rë Rahab cojo Nina ne, hacuiin hya xi cahme yëjë sa xuta Jericó xi cahndiin tsëhë Nina, hya cahme na xi viteña yojo rë vë ta, tsëhë xi cojo cjuandaja cafahatsja na ngu jo xutachanga naja xi quiji cavutsejensun me nandya Jericó jan.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 ¿Mé sa xi meje nuju xi cuichjá cojo nuju? ta hisca chutaain sa hora xi cuichjá cojo nuju tsëhë xutachanga naja Gedeón, cojo Barac, cojo Sansón, cojo Jefté, cojo David, cojo Samuel, cojo yëjë sa profeta.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Xuta xi cuacun vë ne, tsëhë xi camangucacun me cojo Nina ne, cacaa rë me hya xi casahmi me si cojo xuta tsëhë jingu sa nandya, casahmi me xi ndiya rë cjuaquixi, cavetjucaa ngu jo cjua xi cachja Nina cojo rë me. Camaji cavuxaha chu xa hntsua chu hora xi meje sinë chu me.
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 Catiin me hya xi cavincha xuta me ngajñi ndihi xi meje cuaca me me. Cavatjuhnga me tsëhë xuta xi meje tsiquehen rë me cojo quicha. Handasa jemu ndaya tjin cacun me ne, casacu rë me ngahñu. Jemu casacu rë me ngahñu hya xi casahmi me si cojo xuta tsëhë jingu sa nandya, cacaa rë me catsinguijne me xuta xi choho vëë rë me.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Ngu jo yachjin ne, cavuya cafahatsja me xuta rë me xi cavuya cjuahñu hya xi cahme.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Hane ngu jo nga me ne, catsixcuehyu xuta me, hacuaha cavaja xuta me cojo cuarta rë chu, hisca quiji me ndavaya hacuaha camahñu me cojo cadena.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Catsiquehen xuta me cojo ndyojo, cavatëcja vasen xuta me cojo quicha nehñu, catsiquehen xuta me cojo quicha, catsujyihiya nguehe catsujyihiya ngajan me tixtë rë me chuxin rë chu tsánga cojo chuxin rë chu tentsun. Jemu camachaja rë me, jemu jyë cjuañihi cavatju me camá, choho casahmi xuta cojo rë me.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Xutachanga naja xi cuacun vë ne, hisca vechiin chuva rë xi sacú rë ngasunhndë me. Catsujyihiya me ngajan ngu xín camahani hiscan naxindya, hiscan nguijo, hisca ngu ngojo naxi caviyuju me.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Peru xuta xi cuacun vë ne, handasa ha cavetjundaja me ngatsë rë xi mangucacun me cojo Nina ne, peru hisca xi ngu me casacuiin rë me cjuandaja xi ha cachja Nina xi sua rë me,
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 tsëhë xi Nina ne, hya xi catsingatahacacun me ngatsë naja ne, ha cavejñangucacun me xi sahmi me ngu xcusun xi hitsë sa ndaja, xi hisca nixtin quihndë ne, sahmi Nina xi cuechutaha xutachanga naja xi cuacun vë yëjë ni hacutjin xi meje rë Nina xi cuechutaha me, sacuatjin tisahmi Nina cojo naja ngayaan quihndë.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.