Hebreus 11
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVT
1 Quihndë ne, hya xi ha camangutacun cojo ngu cjua ne, sacuaha xi ha tjin naja cjuaquixi xi hatuxa sacú naja ngu xcusun xi vetahan tacun, sacuaha xi ha hyan xi xcusun xi matsijin ne, hacuaha cjuaquixi.
1 A fé mostra a realidade daquilo que esperamos; ela nos dá convicção de coisas que não vemos.
2 Tsëhë xi xutachanga naja ne, camangucacun me cojo Nina, vëhë xi Nina cachja tsëhë me xi tsajin xi cún rë me xcun Nina.
2 Pela fé, pessoas em tempos passados obtiveram aprovação.
3 Tsëhë xi mangutacun cojo Nina ne, vijnercun xi Nina cojo cjua ni rë me ne, catsindaja me ngasunhndë, hacuiin cafaha me ngu xcusun xi matsejen xi catsindaja me ngasunhndë vi xi tsejen naja.
3 Pela fé, entendemos que todo o universo foi formado pela palavra de Deus; assim, o que se vê originou-se daquilo que não se vê.
4 Tsëhë xi camangucacun xutachanga naja Abel cojo Nina ne, hitsë sa ndaja cjuatjo xi casua rë me Nina xi cuma rë cjuatjo xi casua xutachanga naja Caín. Vëhë xi Nina ne, cachja me xi Abel ne, tyjahi me cojo cjuatacun rë me. Hacuaha suvá Nina catsingacun me xi cjuatjo xi casua Abel ne, jemu ndaja. Hane tsëhë xi cuatjin camangucacun Abel cojo Nina ne, vëhë xi handasa cahme me, peru hisca quihndë ne, cumachjirëhë sa naja cjuatacun rë me.
4 Pela fé, Abel apresentou a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Com isso, mostrou que era um homem justo, e Deus aprovou suas ofertas. Embora há muito esteja morto, ainda fala por meio de seu exemplo.
5 Tsëhë xi camangucacun xutachanga naja Enoc cojo Nina ne, cachjahataha rë me tsëhë ngasunhndë vi, cojo sa xi cueyaain me. Hane ha quihndë casacuiin me ta, tsëhë xi Nina cafahataha rë me. Peru chaja sa xi cjuahataha Nina me ne, ha camatsejen xi Nina ne, jemu cachuya rë me tsëhë Enoc.
5 Pela fé, Enoque foi levado para o céu sem ver a morte; “ele desapareceu porque Deus o levou para junto de si”. Porque, antes de ser levado, ele era conhecido por agradar a Deus.
6 Peru sa xi manguaaintacuun cojo Nina ne, cumaji nihña xi chuya rë me tsajan. Xuta xi sahmi tiña me tsëhë Nina ne, meje rë xi macjain rë me xi tjin jain Nina, hacuaha Nina vëhë xi jemu jyë cjuatjo xi sua rë me xuta xi cuacun vangui rë me.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus. Quem deseja se aproximar de Deus deve crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Tsëhë xi camangucacun xutachanga naja Noé cojo Nina ne, hya xi casua Nina camachaya rë me tsëhë xcusun xi cjëë cuma ne, casahmi me ngu barcu cojo sa xi cuetjutje me cojo xuta rë me. Cuatjin casahmi me ta, tsëhë xi faharcun me Nina. Hane xi cuatjin camangucacun me cojo Nina hacuaha casahmi me cuatjin ne, ngajan camatsejen xi yëjë sa xuta tsëhë ngasunhndë ne, chajá me. Hane Noé ne, cuatjin camatyjahi me cojo cjuatacun rë me sacuatjin matyjahi ngayaan cojo cjuatacun naja xi mangutacun cojo Nina.
7 Pela fé, Noé construiu uma grande embarcação para salvar sua família do dilúvio. Ele obedeceu a Deus, que o advertiu a respeito de coisas que nunca haviam acontecido. Pela fé, condenou o resto do mundo e recebeu a justiça que vem por meio da fé.
8 Tsëhë xi camangucacun xutachanga naja Abraham cojo Nina ne, hya xi cachja Nina xi cuetjuxin me tsëhë nangui hiscan xi tacun me xi cjue me ngu cahndë́ hiscan xi sua Nina xi cuma tsëhë me ne Abraham ne, cahndë me tsëhë Nina hane cavetju me quiji me, handasa hvíin me jani cuechú me.
8 Pela fé, Abraão obedeceu quando foi chamado para ir à outra terra que ele receberia como herança. Ele partiu sem saber para onde ia.
9 Tsëhë xi camangucacun Abraham cojo Nina ne, caviyujutaha me ngu nangui xín xi cachja Nina xi sua rë me. Hane ndihya tsjian ni caviyuju me cojo quihndi rë me, Isaac cojo Jacob, quihndi xi hacuaha cojo cjuahatsja cjuandaja xi ha cachja Nina xi sua me jan.
9 E, mesmo quando chegou à terra que lhe havia sido prometida, viveu ali pela fé, pois era como estrangeiro, morando em tendas. Assim também fizeram Isaque e Jacó, que herdaram a mesma promessa.
10 Cuatjin caviyuju Abraham ta, tsëhë xi jemu meje rë me xi cuechú me ngu nandya xi ndaja hñu cun ndihya rë cojo xihndënaña rë, ngu nandya xi Nina cavejña me cjuatacun rë me hacutjin cuma, hacuaha me vëhë casahmi me.
10 Abraão esperava confiantemente pela cidade de alicerces eternos, planejada e construída por Deus.
11 Tsëhë xi camangucacun Abraham cojo Nina ne, Nina casua rë me ngahñu xi cuma sacú rë chjuun rë me quihndi, handasa Sara chjuun rë me ne, hatuxa maji sacu rë me quihndi hacuaha Abraham ne, jemu changá me xi sehe sacú rë chjuun rë me quihndi. Cuatjin camá ta, tsëhë xi camangucacun Abraham xi Nina ne, hatuxa sahmichihin me cjua xi cachja me.
11 Pela fé, até mesmo Sara, embora estéril e idosa, pôde ter um filho. Ela creu que Deus era fiel para cumprir sua promessa.
12 Vëhë xi ngatsë rë ngu ni Abraham ne, handasa hatuxa ha quihndë tsajin rë me ngahñu xi sacú rë chjuun rë me quihndi ne, peru tjë rë me ne, tangun cjín camá cojo niñú xi yaja ngahnga, tangun cojo tsumi rë tjehen ndachacun xi maji maxqui.
12 E, assim, uma nação inteira veio desse homem velho e sem vigor, uma nação numerosa como as estrelas do céu e incontável como a areia da praia.
13 Yëjë ni xutachanga naja xi cuacun vë ne, mangucacun cuaha me cojo Nina hya xi cahme me. Casacuiin rë me cjuandaja xi cachja Nina xi sua rë me, peru sacuaha xi ha cavëë me cjuandaja vëhë hane jemu ndama rë me. Cachja quixi me xi sacuaha xuta ngu nangui me xi caviyujutaha me nguehe ngasunhndë.
13 Todos eles morreram na fé e, embora não tenham recebido todas as coisas que lhes foram prometidas, as avistaram de longe e de bom grado as aceitaram. Reconheceram que eram estrangeiros e peregrinos neste mundo.
14 Hane xuta xi chja cuatjin ne, jemu quixi sua me machaya naja xi tivangui sa me ngu nangui xi cuma tsëhë suvá me.
14 Evidentemente, quem fala desse modo espera ter sua própria pátria.
15 Sa xi catsinguitsjen sa me nangui hiscan cavetju me ne, tjin sa rë me chuva rë xi camá cavuya me jan.
15 Se quisessem, poderiam ter voltado à terra de onde saíram,
16 Peru me xi cuacun vë ne, xi meje rë me ne, ngu nangui xi cuma tsëhë suvá me ngajan ngahnga hiscan tacun Nina. Vëhë xi Nina ne, ma savaain rë me xi hmí rë me Nina rë xutachanga naja xi cuacun vë, tsëhë xi ha tjin ndaja rë Nina ngu nandya xi cumá rë me.
16 mas buscavam uma pátria superior, um lar celestial. Por isso Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois lhes preparou uma cidade.
17 Tsëhë xi camangucacun xutachanga naja Abraham cojo Nina ne, hya xi catsichuva Nina me cojo cjuatacun rë me ne, casua Abraham cojo Nina quihndi rë me Isaac. Hane Abraham, me xi cachja Nina xi sua rë cjuandaja ne, cavejñangucacun me xi sua me quihndi ngu rë me,
17 Pela fé, Abraão, ao ser posto à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Abraão, que havia recebido as promessas, estava disposto a sacrificar seu único filho,
18 handasa cuitjin cachja Nina cojo rë me: “Suvá tjë rë quihndi riji Isaac ne, vëhë ni xuta xi cumá tjë riji xi cjuaquixi.” Cuatjin cachja Nina.
18 embora Deus lhe tivesse dito: “Isaque é o filho de quem depende sua descendência”.
19 Abraham ne, camacjain rë me xi Nina ne, tjin jain rë me chuva rë xi hisca nima ne, tsicuya me cjuahñu. Cuatjin camá xi sacuaha xi ngajñi rë nima jain cavuya cafahatsja Abraham quihndi rë me.
19 Concluiu que, se Isaque morresse, Deus tinha poder para trazê-lo de volta à vida. E, em certo sentido, recebeu seu filho de volta dos mortos.
20 Tsëhë xi camangucacun xutachanga naja Isaac cojo Nina ne, catsinchacun me quihndi rë me Jacob cojo Esaú. Cachja me yëjë mé xi nduva ngascan xi cuma rë quihndi rë me.
20 Pela fé, Isaque prometeu bênçãos para o futuro de seus filhos, Jacó e Esaú.
21 Tsëhë xi camangucacun xutachanga naja Jacob cojo Nina ne, hya xi ha meje cueya me ne, catsinchacun me jima ngu quihndindai rë me xi quihndi rë xutachanga naja José, hacuaha cafaharcun me Nina taha yahangui me bastón rë me.
21 Pela fé, Jacó, prestes a morrer, abençoou cada um dos filhos de José e se curvou para adorar, apoiado em seu cajado.
22 Tsëhë xi camangucacun José cojo Nina ne, hya xi ha meje cueya me ne, caveyanangui me xi cuechú nixtin xi yëjë ni xutachanga naja ne, cuetjuxin me tsëhë nangui Egipto, hacuaha cavitexa me hacutjin cuma cojo rë ninda rë me hya xi ha cahme me.
22 Pela fé, José, no fim da vida, declarou com toda a confiança que os israelitas deixariam o Egito e deu ordens para que cuidassem de seus ossos.
23 Tsëhë xi camangucacun xutacha rë xutachanga naja Moisés cojo Nina ne, hya xi catsin Moisés ne, jyan sá caveyahma me, tsëhë xi cavëë me xi quihndinda jan ne, jemu ndajyihi camahani, hane cavincharcuaain rë me yojo rë me tsëhë cjua xi cavitexa me xi matitjun xi cueya yëjë ni quihndinda xi xihin tsëhë xutachanga naja.
23 Pela fé, os pais de Moisés o esconderam por três meses tão logo ele nasceu, pois viram que a criança era linda e não tiveram medo de desobedecer ao decreto do rei.
24 Tsëhë xi camangucacun Moisés cojo Nina ne, hya xi camachangá me ne, catsitjungui me cahndë́ rë me xi má me quihndi rë na quihndi rë me xi matitjun tsëhë nangui Egipto.
24 Pela fé, Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Hitsë sa cachuya rë me xi cjue me choho cuatju me cuma cojo xuta rë Nina, xi cuma rë xi sua me cjuasua xahasen rë me nguhñu ngu hora ni ngajñi rë cjuatsehen.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a aproveitar os prazeres transitórios do pecado.
26 Catsingatahacacun me xi hitsë sa vengui chjí rë xi scaa rë me xi choho cuichja xuta tsëhë me ngatsë rë xi sahmi tangun me cojo xutachanga naja xi ha Nina cavaxijin me, xi cuma rë xi sacú rë me cjuanchina rë Egipto. Cuatjin catsingatahacacun me ta, tsëhë xi hatuxa quitahacacun me cjuatjo xi sua Nina me ngascan.
26 Considerou melhor sofrer por causa do Cristo do que possuir os tesouros do Egito, pois tinha em vista sua grande recompensa.
27 Tsëhë xi mangucacun me cojo Nina ne, cavetjuxin me tsëhë nangui Egipto, hacuaha hisca cavincharcuaain rë me yojo rë me tsëhë xi cjan rë me xi matitjun jan. Cacaa rë me cojo yëjë ni cjuacjintacun vëhë sacuaha xi tivutsejen me Nina xi matsijin.
27 Pela fé, saiu do Egito sem medo da ira do rei e prosseguiu sem vacilar, como quem vê aquele que é invisível.
28 Tsëhë xi mangucacun me cojo Nina ne, casahmi me suhi tsëhë Pascua, hane cavitexa me yëjë ni xutachanga naja xi cuinchataha me jni rë chu ngajan ya ngahñu rë tingotjo ndava me xingu xingu me, cojo sa xi hora xi cjuehe hasen xi tsiquehen rë quihndi tjun rë yëjë ni xuta ne, tsiquiin rë hisca xi ngu quihndi tjun rë xutachanga naja.
28 Pela fé, ordenou que o povo de Israel celebrasse a Páscoa e aspergisse com sangue os batentes das portas, para que o anjo da morte não matasse seus filhos mais velhos.
29 Tsëhë xi mangucacun xutachanga naja cojo Nina ne, cavatjucja me Ndachacun Hani sacuaha vatju me nangui quixí. Hya xi camá ne, xi canduva xuta Egipto tivatju me ne, hora vëhë cavuya camatangun nga nandá hane ngajan cafë xuta xi cuacun vë.
29 Pela fé, o povo de Israel atravessou o mar Vermelho, como se estivesse em terra seca. Quando os egípcios tentaram segui-los, morreram todos afogados.
30 Tsëhë xi mangucacun xutachanga naja cojo Nina ne, cavitijñundee me hnchua xondyojo tsëhë nandya Jericó, hane xi cavatju yatu nixtin ne, cavixujne hnchua vëhë.
30 Pela fé, o povo marchou ao redor de Jericó durante sete dias, e suas muralhas caíram.
31 Hacuaha tsëhë xi mangucacun ngu na Jericó xi hmí rë Rahab cojo Nina ne, hacuiin hya xi cahme yëjë sa xuta Jericó xi cahndiin tsëhë Nina, hya cahme na xi viteña yojo rë vë ta, tsëhë xi cojo cjuandaja cafahatsja na ngu jo xutachanga naja xi quiji cavutsejensun me nandya Jericó jan.
31 Pela fé, a prostituta Raabe não foi morta com os habitantes de sua cidade que se recusaram a obedecer, pois ela acolheu em paz os espiões.
32 ¿Mé sa xi meje nuju xi cuichjá cojo nuju? ta hisca chutaain sa hora xi cuichjá cojo nuju tsëhë xutachanga naja Gedeón, cojo Barac, cojo Sansón, cojo Jefté, cojo David, cojo Samuel, cojo yëjë sa profeta.
32 Quanto mais preciso dizer? Levaria muito tempo para falar sobre a fé que Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas tiveram.
33 Xuta xi cuacun vë ne, tsëhë xi camangucacun me cojo Nina ne, cacaa rë me hya xi casahmi me si cojo xuta tsëhë jingu sa nandya, casahmi me xi ndiya rë cjuaquixi, cavetjucaa ngu jo cjua xi cachja Nina cojo rë me. Camaji cavuxaha chu xa hntsua chu hora xi meje sinë chu me.
33 Pela fé, eles conquistaram reinos, governaram com justiça e receberam promessas. Fecharam a boca de leões,
34 Catiin me hya xi cavincha xuta me ngajñi ndihi xi meje cuaca me me. Cavatjuhnga me tsëhë xuta xi meje tsiquehen rë me cojo quicha. Handasa jemu ndaya tjin cacun me ne, casacu rë me ngahñu. Jemu casacu rë me ngahñu hya xi casahmi me si cojo xuta tsëhë jingu sa nandya, cacaa rë me catsinguijne me xuta xi choho vëë rë me.
34 apagaram chamas de fogo e escaparam de morrer pela espada. Sua fraqueza foi transformada em força. Tornaram-se poderosos na batalha e fizeram fugir exércitos inteiros.
35 Ngu jo yachjin ne, cavuya cafahatsja me xuta rë me xi cavuya cjuahñu hya xi cahme.
35 Mulheres receberam de volta seus queridos que haviam morrido. Outros, porém, foram torturados, recusando-se a ser libertos, e depositaram sua esperança na ressurreição para uma vida melhor.
36 Hane ngu jo nga me ne, catsixcuehyu xuta me, hacuaha cavaja xuta me cojo cuarta rë chu, hisca quiji me ndavaya hacuaha camahñu me cojo cadena.
36 Alguns foram alvo de zombaria e açoites, e outros, acorrentados em prisões.
37 Catsiquehen xuta me cojo ndyojo, cavatëcja vasen xuta me cojo quicha nehñu, catsiquehen xuta me cojo quicha, catsujyihiya nguehe catsujyihiya ngajan me tixtë rë me chuxin rë chu tsánga cojo chuxin rë chu tentsun. Jemu camachaja rë me, jemu jyë cjuañihi cavatju me camá, choho casahmi xuta cojo rë me.
37 Alguns morreram apedrejados, outros foram serrados ao meio, e outros ainda, mortos à espada. Alguns andavam vestidos com peles de ovelhas e cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Xutachanga naja xi cuacun vë ne, hisca vechiin chuva rë xi sacú rë ngasunhndë me. Catsujyihiya me ngajan ngu xín camahani hiscan naxindya, hiscan nguijo, hisca ngu ngojo naxi caviyuju me.
38 Este mundo não era digno deles. Vagaram por desertos e montes, escondendo-se em cavernas e buracos na terra.
39 Peru xuta xi cuacun vë ne, handasa ha cavetjundaja me ngatsë rë xi mangucacun me cojo Nina ne, peru hisca xi ngu me casacuiin rë me cjuandaja xi ha cachja Nina xi sua rë me,
39 Todos eles obtiveram aprovação por causa de sua fé; no entanto, nenhum deles recebeu tudo que havia sido prometido.
40 tsëhë xi Nina ne, hya xi catsingatahacacun me ngatsë naja ne, ha cavejñangucacun me xi sahmi me ngu xcusun xi hitsë sa ndaja, xi hisca nixtin quihndë ne, sahmi Nina xi cuechutaha xutachanga naja xi cuacun vë yëjë ni hacutjin xi meje rë Nina xi cuechutaha me, sacuatjin tisahmi Nina cojo naja ngayaan quihndë.
40 Pois Deus tinha algo melhor preparado para nós, de modo que, sem nós, eles não chegassem à perfeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.