Hebreus 10

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Peru ley rë Moisés ne, sacuaha tjahnguen ni rë yëjë cjuandaja xi sehe sua naja Nina. Hacuiin ndandaja sua ley vëhë machaya naja hacutjin jain cun cjuandaja vëhë. Vëhë xi ley ne, tsajin nixtin xi cuma tsityjahi rë cjuatacun rë xuta xi tu nu tu nu fi me ndava Nina cojo chu xi tsiquehen me jan xi sua me cjuatjo cojo Nina.
1 Ora, visto que a lei é apenas uma sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca consegue aperfeiçoar aqueles que se aproximam de Deus com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, continuamente, eles oferecem.
2 Sa xi cjuaveya rë chu vëhë cacaa rë catsityjahi jain rë cjuatacun rë xuta xi cafaharcun rë me ne, hacuaha ha quihndë tsiquiin sa me chu ta, tsëhë xi xi má rë me ne, ha quihndë tsajin jyë́ rë me.
2 Se isto fosse possível, será que os sacrifícios não teriam deixado de ser oferecidos? Porque os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados!
3 Peru xi cuatjin tsiquehen xuta chu ne, tu nu tu nu tsinguitsjen rë me tsëhë jyë́ rë me ta,
3 Entretanto, nesses sacrifícios ocorre recordação de pecados todos os anos,
4 tsëhë xi jni rë chu ndyaja cojo jni rë chu tentsun ne, hatuxa maji fahaxin rë jyë́ rë xuta.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 Vëhë xi hya xi cavéjña Cristu ngasunhndë ne, cachja me cojo Nina cuitjin:
5 Por isso, ao entrar no mundo, Cristo disse: “Sacrifício e oferta não quiseste, mas preparaste um corpo para mim;
6 Hacuiin suvá cjuatjo xi tí xi chuya nuju tsëhë, hacuaha hacuiin suvá ni jingu sa cjuatjo xi sua nuju xuta ngatsë rë jyë́ rë me xi chuya nuju tsëhë.
6 não te agradaste de holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 Sehe ngajan xi cachja nga Cristu: “Cuajyihi ngahan nguehe, xi sahme yëjë ni hacutjin xi meje nuju, ngayun Nina naha,
7 Então eu disse: ‘Eis aqui estou! No rolo do livro está escrito a meu respeito. Estou aqui para fazer, ó Deus, a tua vontade.’”
8 Xi tjun tjun ne, cachja Cristu xi Nina ne, mijí rë me hacuaha chuyiin rë me tsëhë cjuaveya rë chu cojo jingu sa cjuatjo, cojo cjuatjo xi tí, cojo cjuatjo xi sua xuta ngatsë rë jyë́ rë me, handasa cuatjin vitexa ley xi cuatjin sahmi xuta.
8 Depois de dizer, como acima: “Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste” — coisas que se oferecem segundo a lei —,
9 Ngaxtun vëhë ne, cachja nga me xi tacun me xi sahmi me yëjë ni hacutjin xi meje rë Nina. Cuma cuinújan ne, tsicjë me xcusun changá xi hme chu, cojo sa xi cuejña me ngu xcusun xatsë xi sahmi xuta yëjë hacutjin xi meje rë Nina.
9 num segundo momento acrescentou: “Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade.” Ele remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Nina ne, catsityjahi me cjuatacun naja ngatsë rë xi Jesucristu ne, casahmi me yëjë ni hacutjin xi meje rë Nina, ngatsë rë cjuatjo xi casua Jesucristu xi casua me yojo rë me ngu ndiya ni.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Yëjë ni nahmi ne, nchunchujun ni hinchacun me fahacuenda me xa rë me xi má me nahmi, hacuaha cuatjin cjín ndiya vuya sua me cjuatjo xi tu vëhë tu vëhë ni, xi hatuxa tsajin nixtin xi ma fahaxin rë jyë́ rë xuta.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, para exercer o serviço sagrado e oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados.
12 Peru Cristu ne, xi cavatju casua me ngu ni cjuatjo cojo Nina ngatsë rë jyë́ rë xuta ne, sehe quiji me ngahnga cavejña me taha ladu quixi tsëhë Nina. Hane cjuatjo xi casua me jan ne, tsajin nu tsajin nixtin xi meje rë xi cuya cjue nga xcun Nina.
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus,
13 Hane quiji me ngajan, cojo sa xi nixtin xi cjui sa ne, ngajan cuejñaya me hisca hya xi yëjë ni xi sahmi rë me condra ne, cuiyuju ngahma gubiernu rë me.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Vëhë xi ngatsë rë ngu ni cjuatjo vëhë ne, catsityjahi Cristu cjuatacun rë xuta xi ha Nina tiviyujuxin rë me xi cuma tsëhë me me, hane tsajin nu tsajin nixtin xi cuya cuetsun nga cjuatacun rë xuta xi cuacun vë.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Hasen rë Nina ne, ha cuanitjin ni sua machaya naja cuitjin:
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo. Porque, após ter dito:
16 Sacuaha compromisu xi sahme cojo xuta xi cuacun vë hya xi cuma ngascan tsëhë nixtin vëhë ne, hacui vihi:
16 “Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Imprimirei as minhas leis no coração deles e as inscreverei sobre a sua mente”,
17 Hacuaha jyë́ rë me cojo cjuatsehen xi sahmi me ne,
17 acrescenta: “Também dos seus pecados e das suas iniquidades jamais me lembrarei.”
18 Hya xi ha camanchataha jyë́ ne, ha quihndë mamijí rë xi cjue sa cjue sa cjuatjo xcun Nina ngatsë rë jyë́ vëhë.
18 Ora, onde há remissão de pecados, não existe mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Vëhë xi ngayejen ni ne, rcuun camahani xi cuiseen xcun Nina quihndë ngatsë rë jni rë Jesús.
19 Portanto, meus irmãos, tendo ousadia para entrar no Santuário, pelo sangue de Jesus,
20 Jesús ne, cavuxaha me ngu ndiya xatsë xi cuma naja, ngu ndiya xi cjuecojo naja xcun cjuahñu, ngu ndiya xi cjuecojo naja xcun Nina ngatsë rë cjuaveya rë Jesús.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, pela sua carne,
21 Jesús ne, me vëhë má me nahmi xi jercu tu vengui camahani chjí rë, hacuaha sahmi naja me cuidadu ngayejen ni xi má ngayaan ladu rë Nina.
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Ngatsë rë yëjë cjuatacun vëhë ne, meje rë xi nihña tiña tsëhë Nina cojo nguñajatacun, meje rë xi tjin ngu tacun xi macjain naja Jesús ta, tsëhë xi cjuatacun naja ne, cachjahaxin rë cjuatsehen xi cún tsëhë xi sacuaha xi caxinchutaha rë jni, hane yojo naja ne, sacuaha xi cafengui cojo nandá tyjahi.
22 aproximemo-nos com um coração sincero, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e o corpo lavado com água pura.
23 Meje rë xi hacuiin nismetacun cjuandaja xi nújan xi vetahan tacun ta, tsëhë xi me xi cachja cojo naja yëjë cjuandaja xi sahmi me ngascan ne, hatuxa sahmichihin me yëjë cjuandaja vëhë.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Meje rë xi cuinchan chuva rë hacutjin cuisecoon xingueen xingu xingu ngayaan cojo sa xi tjin naja cjuahmutacun hacuaha nihña cjuandaja.
24 Cuidemos também de nos animar uns aos outros no amor e na prática de boas obras.
25 Mijí rë xi cuejñaxen xi ma tangun ngayaan sacuaha xcusun rë jingu sa xingueen. Xi meje rë ne, cuma tangun ngayaan cojo sa xi tahan cjuetacun xingueen xingu xingu ngayaan, hitsë guan ta nixtin xi cuinduva Jesús ne, chutsejen ta ha tijima tiña.
25 Não deixemos de nos congregar, como é costume de alguns. Pelo contrário, façamos admoestações, ainda mais agora que vocês veem que o Dia se aproxima.
26 Cuatjin meje rë xi nihña ta sa xi ngu xingueen xi ha ndaja cafahatsja me cjua xi ha cjuaquixi cjuenduju me cojo ngu ndiya rë cjuatsehen ne, ha quihndë tsajin sa mé cjuatjo xi cuma cjue ngatsë rë jyë́ rë me.
26 Porque, se continuarmos a pecar de propósito, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados.
27 Cahndë́ rë vëhë ne, hatuxa sacú rë me castigu, cjue cuetí me xcun ndihi xi ha jima tiña nixtin xi tsicjë rë yëjë xi choho vëë rë Nina.
27 Pelo contrário, resta apenas uma terrível expectativa de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Hya xi ngu xuta tsitjungui me ley rë Moisés ne, cojo jo cojo jyan ni xuta xi tsinguixi me xi cuaaintjin sahmi xuta vëhë ne, chja ley ta hatuxa cueya me, hacuaha hisca ngu tsajin yo cumayuma rë tsëhë me.
28 Quem tiver rejeitado a lei de Moisés morre sem misericórdia, pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Ngayun ne, ha ndaja hyun ta hitsë sa jercu jyihi camahani castigu meje rë xi cuma xuta xi sune tsufë me Quihndi rë Nina, hacuaha tsingatahacacun me xi tsajin mé vengui chjí rë jni rë Quihndi rë Nina jan, hacuaha choho chja me tsëhë Hasen rë Nina xi jercu casua rë xuta jan cjuandaja. Jni xi tsitjungui xuta jan ne, jni vëhë xi casahmichihin rë compromisu xi cachja Nina, hacuaha ngatsë rë jni vëhë ne, camatyjahi cjuatacun rë xuta jan.
29 Imaginem quanto mais severo deve ser o castigo daquele que pisou o Filho de Deus, profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado e insultou o Espírito da graça!
30 Ngayaan ne, ha hyan Nai naja, hane me vëhë xi cachja me cuitjin: “Ngahan satë ná xi sahmengojo cojo xuta tsehen; hatuxa ngahan sahmengojo.” Hacuaha chja nga me ngu ndiya cuitjin: “Ngahan Nai nuju ne, cjuahá chuva xuta naha.” Cuatjin cachja Nai naja.
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A mim pertence a vingança; eu retribuirei.” E outra vez: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 ¡Jemu jyë chircun sa xi ngayaan cjuinenguenyan ngajñi rë castigu xi sahmi Nina, me xi quicun!
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Peru ninguitsjun nixtin titjun, hya xi ha cafë cachjuhunntsun cjuahasen rë Nina sehe cacaa nuju cojo ngu cjuacjintacun jyë xi casua nuju cjuañihi xi cavatjun camá.
32 Lembrem-se dos dias passados, quando, depois que foram iluminados, vocês sustentaram grande luta e sofrimentos.
33 Jiya hora ne, xcun cojo xcun ni choho cachja xuta tsujun hacuaha casua nuju me cjuañihi, hacuaha jiya hora nga ne, cavisecuun rë xuta xi cuatjin cavatju me camá.
33 Em certos momentos vocês foram transformados em espetáculo, tanto para serem insultados quanto para serem maltratados; em outros vocês se tornaram coparticipantes com aqueles que foram tratados assim.
34 Chjá cuatjin ta hacuaha hvë xi hacuaha camayuma nuju me xi hincha ndavaya. Hacuaha hisca cojo cjuasua caningatuhun xi cachjahataha cjuachan rë yëjë ni xcusun xi ngayun tsujun, tsëhë xi ha hyun ta ngajan ngahnga ne, ha tjin nuju ngu xcusun xi hitsë sa ndaja, xi tsajin nu tsajin nixtin cjuë.
34 Porque vocês não apenas se compadeceram dos encarcerados, mas também aceitaram com alegria a espoliação dos seus bens, porque sabiam que tinham um patrimônio superior e durável.
35 Xicanismutacuun cjuatacun xi rcun camahani, ta xi cuatjin cuanguncujun cjuatacun vëhë ne, Nina ne, hatuxa jemu jyë cjuatjo xi sua nuju me.
35 Portanto, não percam a confiança de vocês, porque ela tem grande recompensa.
36 Ngayun ne, meje rë xi scaa nuju cojo cjuacjintacun xi vatjun má, cojo sa xi hya xi cuatjin cafë canihñu hacutjin xi meje rë Nina ne, sacú nuju cjuandaja xi ha cachja Nina xi sua nuju me.
36 Vocês precisam perseverar, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcancem a promessa.
37 Xujun rë Nina ne, cuitjin chja:
37 “Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não irá demorar;
38 Xuta naha xi tsajin jyë́ rë me ne, sacú rë me cjuahñu xatsë ngatsë rë xi mangucacun me cojo ná;
38 mas o meu justo viverá pela fé; e, se retroceder, dele a minha alma não se agradará.”
39 Peru ngayaan ne, hacuiin tangun ngayaan cojo xuta xi vuya fi ngaxtun me sehe tsicjë Nina me ta ngayaan ne, tangun ngayaan cojo xuta xi mangucacun me cojo Nina sehe cuaxëtje Nina me.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição, mas somos da fé, para a preservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.