Gálatas 3
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVT
1 Ngayujun ni xuta Galacia ne, ¡jercu yuma hasen yun! ¿Há tjin yo cafehya cacun tsujun xi cuatjin ningatuhuntacún? Jercu tu ndaja camachaya nuju hacutjin xi cahme Jesucristu xcun cru.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Ngu tu tu ni cjua xi meje cuinengësë nuju ne: ¿Há cachjuhunntsun Hasen rë Nina ngatsë rë xi canihñu sacuatjin vitexa ley jan, o sa tsajin ne, há ngatsë rë xi camacjain nuju cjuandajyihi xi cavisiñuju?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 ¿Há tuxa yuma hasen ngayun? Quihndë xi cavetsuhun cojo Hasen rë Nina ne, ¿há meje nihñuchuhun cojo ngahñu nuju suvun ni?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 ¿Há tu mahya ni xi cuatjin cjín xcusun cavatjun ni? ¡Hatuxa hacuiin tu mahya!
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Hya xi Nina sua nuju me Hasen rë me hacuaha sahmi me cjuarcun ngajñi nuju ne, ¿mé má cuatjin casahmi me? Hacuiin ngatsë rë xi nihñu sacuatjin vitexa ley ta, ngatsë rë xi macjain nuju cjuandajyihi xi visiñuju.
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Xcun xujun rë Nina ne, cuitjin camahindu: “Abraham ne, camangu cacun me cojo cjua xi cachja Nina cojo rë me, hane ngatsë rë vëhë xi catsicjë Nina jyë́ rë me.” Cuatjin camahindu.
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Ngajan xi meje rë xi cuijnercun xi xuta xi mangu cacun me cojo Nina ne, me vëhë jain xi quihndi rë Abraham me.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Xujun rë Nina jan ne, ha tjun sa vëë xi tsicjë Nina jyë́ rë xutaxín ngatsë rë xi cumangu cacun xutaxín jan cojo rë me. Vëhë xi xcun xujun rë Nina ne, camahindu cjua xi cuitjin cachja Nina cojo Abraham: “Ngatsë riji ngaye ne, cumanchacuntihin yëjë ni xuta ngasunhndë.”
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Ngajan xi yëjë ni xuta xi mangu cacun me cojo Nina ne, cumanchacun tangun me cojo Abraham, me xi hacuaha camangu cacun.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Yëjë ni xuta xi mangu cacun me cojo ley rë Moisés ne, hatuxa cuatju me castigu, tsëhë xi xcun xujun rë Nina ne, cuitjin camahindu: “Nina ne, sahmi rë me castigu yëjë ni xuta xi vihndiin me tsëhë yëjë ni cjua xi camahindu xcun xujun rë ley rë Moisés.” Cuatjin camahindu.
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Ngajan xi suvá tsejen xi xcun Nina ne, cjuiin jyë́ rë hisca xi ngu xuta ngatsë rë xi cahndë me tsëhë ley jan, tsëhë xi xcun xujun rë Nina ne, cuitjin camahindu: “Xuta xi tsajin jyë́ rë me ngatsë rë xi mangu cacun me cojo Nina ne, sacú rë me cjuahñu xatsë.” Cuatjin camahindu.
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Peru ley rë Moisés jan ne, cuendaain camahani rë xi mangu tacuun cojo Nina ta, xcun xujun rë Nina ne, cuitjin camahindu: “Xuta xi sahmi me sacuatjin vitexa ley ne, sacú rë me cjuahñu xatsë sa xi sahmi chihin me ley jan.” Cuatjin camahindu.
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Cristu ne, cavëhëndaya naja me tsëhë castigu xi vitexa ley jan, hya xi cavatju me castigu jan ngatsë naja. Camahindu nga cuitjin xcun xujun rë Nina: “Yëjë nima xi xtyangui tsëhë ngu ya ne, hatuxa cuatju me castigu rë Nina cuma.” Cuatjin camahindu.
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Cristu ne, cuatjin cavëhëndaya naja me, cojo sa xi cjuaninchacuntihin xi cachja Nina xi sua me Abraham ne, hacuaha satë rë xutaxín ngatsë rë Jesucristu, hacuaha cojo sa xi ngatsë rë xi mangu tacuun cojo Jesucristu ne, sacú naja Hasen rë Nina xi cachja Nina xi sua me.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Ngayujun ni ne, cuichjá cojo nuju ngu ejemplu xi ha ndaja hyan. Hya xi ha camachihin xujun tsëhë ngu compromisu ne, tsajin yo xi tsicjëya rë o sa cuesuntaha sa rë ngu cjua.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Nina ne, cachja me cojo Abraham xi sua me cjuandaja rë me xi cuma rë Abraham cojo tjë rë me. Chjaain xujun rë Nina xi “yëjë tjë rë”, sacuaha xi jercu cjín xuta tichja tsëhë ta xi chja ne, “cojo tjë riji”, sacuaha xi ngu ni xuta tichja tsëhë. Hane tjë vëhë ne, hacui Cristu.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Xi meje cuichjá ne, Nina ne, casahmi me ngu compromisu cojo Abraham titjun. Vëhë xi ley rë Moisés, xi cavejña Nina xi cavatju ñuju cientu cojo cantë nu ne, maji tsicjëya rë compromisu jan, maji tsinguetsun rë cjua xi cachja Nina jan.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Sa xi sacú naja cjuandaja xi sua Nina ngatsë rë xi vinuhyan tsëhë ley rë Moisés ne, ngajan xi hacuiin ngatsë ni rë xi cuatjin cachja Nina xi sacú naja. Peru Nina ne, casua me cjuandaja jan Abraham ngatsë ni rë xi cuatjin cachja me titjun.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Sa xi cuatjin ne, ¿mé machjirëhë ley rë Moisés? Xi camá ngascan ni, Nina casua me ley jan, cojo sa xi cumatsejen xi xuta ne, hatuxa vihndiin me cjua xi vitexa Nina. Ley jan ne, cavitexa hisca xi cafehe tjë rë Abraham jan, me xi cachja Nina xi sacú rë cjuandaja. Hacuaha ley jan ne, casahmi entregadu ángel tsja Moisés, me xi cavéjña vasentjin ngajñi rë Nina cojo xuta.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Peru hindë ne, tsëhë cjua rë Nina ne, mamijí sa ngu me xi véjña vasentjin, ta ngu tu tu ni me ne, tifahacuenda me.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 ¿Há vëhë vijne xi ley rë Moisés ne, sahmi rë condra cjua xi cachja Nina jan ni? ¡Jéya, hacuiin cuatjin! ta, sa xi ley jan camá casua naja cjuahñu xatsë ne, ha cafë jyë́ naja ngatsë rë xi canuhyan tsëhë ley jan.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Peru xujun rë Nina ne, chja xi cjuatsehen vitexa rë yëjë ngarca ni, cojo sa xi xuta xi mangu cacun me cojo Jesucristu ne, cuma cjuahatsja me cjuandaja xi cachja Nina xi sua me.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Peru chaja sa xi nduva nixtin xi camá camangu tacun cojo Jesucristu ne, ley jan ne, cavinchahñu naja sacuaha xi ndavaya cavinechanyaan, hisca nixtin xi casacu camachaya naja xi fë jyë́ naja ngatsë rë xi mangu tacuun cojo Jesucristu.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Cuatjin xi ley ne, cavitexa naja hisca xi canduva Cristu cojo sa xi cjuë jyë́ naja ngatsë rë xi mangu tacuun cojo Jesucristu.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Peru quihndë xi ha cafehe nixtin xi mangu tacuun cojo Jesucristu ne, ha quihndë vitexaain sa naja ley rë Moisés jan.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Cuatjin ta, tsëhë xi quihndë xi tjin tangun cjuatacun nuju cojo Jesucristu ne, ngayujun ni ne, quihndi rë Nina má ngayun ngatsë rë xi mangu tacún cojo rë me.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Ngayujun ni xi caxtenda ngayun xi nihñutangun cjuatacun nuju cojo Cristu ne, hacuaha cavisehen nuju cjuatacun rë me jan sacuaha xi cachujun ngu tsjian xatsë.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Ngajan xi cuendaain rë sa xi xuta tjë rë Israel o sa xi xutaxín ngayun, cuendaain rë sa xi xuta caxteña o sa xi xuta tjin ndaya ngayun, cuendaain rë sa xi chjuun o sa xi xihin ngayun ta, tsëhë xi ngayujun ni ne, xi tjin tangun cjuatacun nuju cojo Jesucristu ne, ngu tangun ni cún yun xi cuma rë Nina.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Hane sa xi tsëhë Cristu má yun ne, ngajan xi hacuaha tjë rë Abraham má yun, hane satë nuju cjuandaja xi cachja Nina xi sua me.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.