Gálatas 3

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngayujun ni xuta Galacia ne, ¡jercu yuma hasen yun! ¿Há tjin yo cafehya cacun tsujun xi cuatjin ningatuhuntacún? Jercu tu ndaja camachaya nuju hacutjin xi cahme Jesucristu xcun cru.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Ngu tu tu ni cjua xi meje cuinengësë nuju ne: ¿Há cachjuhunntsun Hasen rë Nina ngatsë rë xi canihñu sacuatjin vitexa ley jan, o sa tsajin ne, há ngatsë rë xi camacjain nuju cjuandajyihi xi cavisiñuju?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 ¿Há tuxa yuma hasen ngayun? Quihndë xi cavetsuhun cojo Hasen rë Nina ne, ¿há meje nihñuchuhun cojo ngahñu nuju suvun ni?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 ¿Há tu mahya ni xi cuatjin cjín xcusun cavatjun ni? ¡Hatuxa hacuiin tu mahya!
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Hya xi Nina sua nuju me Hasen rë me hacuaha sahmi me cjuarcun ngajñi nuju ne, ¿mé má cuatjin casahmi me? Hacuiin ngatsë rë xi nihñu sacuatjin vitexa ley ta, ngatsë rë xi macjain nuju cjuandajyihi xi visiñuju.
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Xcun xujun rë Nina ne, cuitjin camahindu: “Abraham ne, camangu cacun me cojo cjua xi cachja Nina cojo rë me, hane ngatsë rë vëhë xi catsicjë Nina jyë́ rë me.” Cuatjin camahindu.
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Ngajan xi meje rë xi cuijnercun xi xuta xi mangu cacun me cojo Nina ne, me vëhë jain xi quihndi rë Abraham me.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Xujun rë Nina jan ne, ha tjun sa vëë xi tsicjë Nina jyë́ rë xutaxín ngatsë rë xi cumangu cacun xutaxín jan cojo rë me. Vëhë xi xcun xujun rë Nina ne, camahindu cjua xi cuitjin cachja Nina cojo Abraham: “Ngatsë riji ngaye ne, cumanchacuntihin yëjë ni xuta ngasunhndë.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Ngajan xi yëjë ni xuta xi mangu cacun me cojo Nina ne, cumanchacun tangun me cojo Abraham, me xi hacuaha camangu cacun.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Yëjë ni xuta xi mangu cacun me cojo ley rë Moisés ne, hatuxa cuatju me castigu, tsëhë xi xcun xujun rë Nina ne, cuitjin camahindu: “Nina ne, sahmi rë me castigu yëjë ni xuta xi vihndiin me tsëhë yëjë ni cjua xi camahindu xcun xujun rë ley rë Moisés.” Cuatjin camahindu.
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Ngajan xi suvá tsejen xi xcun Nina ne, cjuiin jyë́ rë hisca xi ngu xuta ngatsë rë xi cahndë me tsëhë ley jan, tsëhë xi xcun xujun rë Nina ne, cuitjin camahindu: “Xuta xi tsajin jyë́ rë me ngatsë rë xi mangu cacun me cojo Nina ne, sacú rë me cjuahñu xatsë.” Cuatjin camahindu.
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Peru ley rë Moisés jan ne, cuendaain camahani rë xi mangu tacuun cojo Nina ta, xcun xujun rë Nina ne, cuitjin camahindu: “Xuta xi sahmi me sacuatjin vitexa ley ne, sacú rë me cjuahñu xatsë sa xi sahmi chihin me ley jan.” Cuatjin camahindu.
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Cristu ne, cavëhëndaya naja me tsëhë castigu xi vitexa ley jan, hya xi cavatju me castigu jan ngatsë naja. Camahindu nga cuitjin xcun xujun rë Nina: “Yëjë nima xi xtyangui tsëhë ngu ya ne, hatuxa cuatju me castigu rë Nina cuma.” Cuatjin camahindu.
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Cristu ne, cuatjin cavëhëndaya naja me, cojo sa xi cjuaninchacuntihin xi cachja Nina xi sua me Abraham ne, hacuaha satë rë xutaxín ngatsë rë Jesucristu, hacuaha cojo sa xi ngatsë rë xi mangu tacuun cojo Jesucristu ne, sacú naja Hasen rë Nina xi cachja Nina xi sua me.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Ngayujun ni ne, cuichjá cojo nuju ngu ejemplu xi ha ndaja hyan. Hya xi ha camachihin xujun tsëhë ngu compromisu ne, tsajin yo xi tsicjëya rë o sa cuesuntaha sa rë ngu cjua.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Nina ne, cachja me cojo Abraham xi sua me cjuandaja rë me xi cuma rë Abraham cojo tjë rë me. Chjaain xujun rë Nina xi “yëjë tjë rë”, sacuaha xi jercu cjín xuta tichja tsëhë ta xi chja ne, “cojo tjë riji”, sacuaha xi ngu ni xuta tichja tsëhë. Hane tjë vëhë ne, hacui Cristu.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Xi meje cuichjá ne, Nina ne, casahmi me ngu compromisu cojo Abraham titjun. Vëhë xi ley rë Moisés, xi cavejña Nina xi cavatju ñuju cientu cojo cantë nu ne, maji tsicjëya rë compromisu jan, maji tsinguetsun rë cjua xi cachja Nina jan.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Sa xi sacú naja cjuandaja xi sua Nina ngatsë rë xi vinuhyan tsëhë ley rë Moisés ne, ngajan xi hacuiin ngatsë ni rë xi cuatjin cachja Nina xi sacú naja. Peru Nina ne, casua me cjuandaja jan Abraham ngatsë ni rë xi cuatjin cachja me titjun.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Sa xi cuatjin ne, ¿mé machjirëhë ley rë Moisés? Xi camá ngascan ni, Nina casua me ley jan, cojo sa xi cumatsejen xi xuta ne, hatuxa vihndiin me cjua xi vitexa Nina. Ley jan ne, cavitexa hisca xi cafehe tjë rë Abraham jan, me xi cachja Nina xi sacú rë cjuandaja. Hacuaha ley jan ne, casahmi entregadu ángel tsja Moisés, me xi cavéjña vasentjin ngajñi rë Nina cojo xuta.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Peru hindë ne, tsëhë cjua rë Nina ne, mamijí sa ngu me xi véjña vasentjin, ta ngu tu tu ni me ne, tifahacuenda me.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 ¿Há vëhë vijne xi ley rë Moisés ne, sahmi rë condra cjua xi cachja Nina jan ni? ¡Jéya, hacuiin cuatjin! ta, sa xi ley jan camá casua naja cjuahñu xatsë ne, ha cafë jyë́ naja ngatsë rë xi canuhyan tsëhë ley jan.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Peru xujun rë Nina ne, chja xi cjuatsehen vitexa rë yëjë ngarca ni, cojo sa xi xuta xi mangu cacun me cojo Jesucristu ne, cuma cjuahatsja me cjuandaja xi cachja Nina xi sua me.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Peru chaja sa xi nduva nixtin xi camá camangu tacun cojo Jesucristu ne, ley jan ne, cavinchahñu naja sacuaha xi ndavaya cavinechanyaan, hisca nixtin xi casacu camachaya naja xi fë jyë́ naja ngatsë rë xi mangu tacuun cojo Jesucristu.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Cuatjin xi ley ne, cavitexa naja hisca xi canduva Cristu cojo sa xi cjuë jyë́ naja ngatsë rë xi mangu tacuun cojo Jesucristu.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Peru quihndë xi ha cafehe nixtin xi mangu tacuun cojo Jesucristu ne, ha quihndë vitexaain sa naja ley rë Moisés jan.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Cuatjin ta, tsëhë xi quihndë xi tjin tangun cjuatacun nuju cojo Jesucristu ne, ngayujun ni ne, quihndi rë Nina má ngayun ngatsë rë xi mangu tacún cojo rë me.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Ngayujun ni xi caxtenda ngayun xi nihñutangun cjuatacun nuju cojo Cristu ne, hacuaha cavisehen nuju cjuatacun rë me jan sacuaha xi cachujun ngu tsjian xatsë.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Ngajan xi cuendaain rë sa xi xuta tjë rë Israel o sa xi xutaxín ngayun, cuendaain rë sa xi xuta caxteña o sa xi xuta tjin ndaya ngayun, cuendaain rë sa xi chjuun o sa xi xihin ngayun ta, tsëhë xi ngayujun ni ne, xi tjin tangun cjuatacun nuju cojo Jesucristu ne, ngu tangun ni cún yun xi cuma rë Nina.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Hane sa xi tsëhë Cristu má yun ne, ngajan xi hacuaha tjë rë Abraham má yun, hane satë nuju cjuandaja xi cachja Nina xi sua me.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.