Gálatas 3

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngayujun ni xuta Galacia ne, ¡jercu yuma hasen yun! ¿Há tjin yo cafehya cacun tsujun xi cuatjin ningatuhuntacún? Jercu tu ndaja camachaya nuju hacutjin xi cahme Jesucristu xcun cru.
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Ngu tu tu ni cjua xi meje cuinengësë nuju ne: ¿Há cachjuhunntsun Hasen rë Nina ngatsë rë xi canihñu sacuatjin vitexa ley jan, o sa tsajin ne, há ngatsë rë xi camacjain nuju cjuandajyihi xi cavisiñuju?
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 ¿Há tuxa yuma hasen ngayun? Quihndë xi cavetsuhun cojo Hasen rë Nina ne, ¿há meje nihñuchuhun cojo ngahñu nuju suvun ni?
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 ¿Há tu mahya ni xi cuatjin cjín xcusun cavatjun ni? ¡Hatuxa hacuiin tu mahya!
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Hya xi Nina sua nuju me Hasen rë me hacuaha sahmi me cjuarcun ngajñi nuju ne, ¿mé má cuatjin casahmi me? Hacuiin ngatsë rë xi nihñu sacuatjin vitexa ley ta, ngatsë rë xi macjain nuju cjuandajyihi xi visiñuju.
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Xcun xujun rë Nina ne, cuitjin camahindu: “Abraham ne, camangu cacun me cojo cjua xi cachja Nina cojo rë me, hane ngatsë rë vëhë xi catsicjë Nina jyë́ rë me.” Cuatjin camahindu.
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Ngajan xi meje rë xi cuijnercun xi xuta xi mangu cacun me cojo Nina ne, me vëhë jain xi quihndi rë Abraham me.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Xujun rë Nina jan ne, ha tjun sa vëë xi tsicjë Nina jyë́ rë xutaxín ngatsë rë xi cumangu cacun xutaxín jan cojo rë me. Vëhë xi xcun xujun rë Nina ne, camahindu cjua xi cuitjin cachja Nina cojo Abraham: “Ngatsë riji ngaye ne, cumanchacuntihin yëjë ni xuta ngasunhndë.”
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Ngajan xi yëjë ni xuta xi mangu cacun me cojo Nina ne, cumanchacun tangun me cojo Abraham, me xi hacuaha camangu cacun.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Yëjë ni xuta xi mangu cacun me cojo ley rë Moisés ne, hatuxa cuatju me castigu, tsëhë xi xcun xujun rë Nina ne, cuitjin camahindu: “Nina ne, sahmi rë me castigu yëjë ni xuta xi vihndiin me tsëhë yëjë ni cjua xi camahindu xcun xujun rë ley rë Moisés.” Cuatjin camahindu.
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Ngajan xi suvá tsejen xi xcun Nina ne, cjuiin jyë́ rë hisca xi ngu xuta ngatsë rë xi cahndë me tsëhë ley jan, tsëhë xi xcun xujun rë Nina ne, cuitjin camahindu: “Xuta xi tsajin jyë́ rë me ngatsë rë xi mangu cacun me cojo Nina ne, sacú rë me cjuahñu xatsë.” Cuatjin camahindu.
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Peru ley rë Moisés jan ne, cuendaain camahani rë xi mangu tacuun cojo Nina ta, xcun xujun rë Nina ne, cuitjin camahindu: “Xuta xi sahmi me sacuatjin vitexa ley ne, sacú rë me cjuahñu xatsë sa xi sahmi chihin me ley jan.” Cuatjin camahindu.
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Cristu ne, cavëhëndaya naja me tsëhë castigu xi vitexa ley jan, hya xi cavatju me castigu jan ngatsë naja. Camahindu nga cuitjin xcun xujun rë Nina: “Yëjë nima xi xtyangui tsëhë ngu ya ne, hatuxa cuatju me castigu rë Nina cuma.” Cuatjin camahindu.
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Cristu ne, cuatjin cavëhëndaya naja me, cojo sa xi cjuaninchacuntihin xi cachja Nina xi sua me Abraham ne, hacuaha satë rë xutaxín ngatsë rë Jesucristu, hacuaha cojo sa xi ngatsë rë xi mangu tacuun cojo Jesucristu ne, sacú naja Hasen rë Nina xi cachja Nina xi sua me.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Ngayujun ni ne, cuichjá cojo nuju ngu ejemplu xi ha ndaja hyan. Hya xi ha camachihin xujun tsëhë ngu compromisu ne, tsajin yo xi tsicjëya rë o sa cuesuntaha sa rë ngu cjua.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Nina ne, cachja me cojo Abraham xi sua me cjuandaja rë me xi cuma rë Abraham cojo tjë rë me. Chjaain xujun rë Nina xi “yëjë tjë rë”, sacuaha xi jercu cjín xuta tichja tsëhë ta xi chja ne, “cojo tjë riji”, sacuaha xi ngu ni xuta tichja tsëhë. Hane tjë vëhë ne, hacui Cristu.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Xi meje cuichjá ne, Nina ne, casahmi me ngu compromisu cojo Abraham titjun. Vëhë xi ley rë Moisés, xi cavejña Nina xi cavatju ñuju cientu cojo cantë nu ne, maji tsicjëya rë compromisu jan, maji tsinguetsun rë cjua xi cachja Nina jan.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Sa xi sacú naja cjuandaja xi sua Nina ngatsë rë xi vinuhyan tsëhë ley rë Moisés ne, ngajan xi hacuiin ngatsë ni rë xi cuatjin cachja Nina xi sacú naja. Peru Nina ne, casua me cjuandaja jan Abraham ngatsë ni rë xi cuatjin cachja me titjun.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Sa xi cuatjin ne, ¿mé machjirëhë ley rë Moisés? Xi camá ngascan ni, Nina casua me ley jan, cojo sa xi cumatsejen xi xuta ne, hatuxa vihndiin me cjua xi vitexa Nina. Ley jan ne, cavitexa hisca xi cafehe tjë rë Abraham jan, me xi cachja Nina xi sacú rë cjuandaja. Hacuaha ley jan ne, casahmi entregadu ángel tsja Moisés, me xi cavéjña vasentjin ngajñi rë Nina cojo xuta.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Peru hindë ne, tsëhë cjua rë Nina ne, mamijí sa ngu me xi véjña vasentjin, ta ngu tu tu ni me ne, tifahacuenda me.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 ¿Há vëhë vijne xi ley rë Moisés ne, sahmi rë condra cjua xi cachja Nina jan ni? ¡Jéya, hacuiin cuatjin! ta, sa xi ley jan camá casua naja cjuahñu xatsë ne, ha cafë jyë́ naja ngatsë rë xi canuhyan tsëhë ley jan.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Peru xujun rë Nina ne, chja xi cjuatsehen vitexa rë yëjë ngarca ni, cojo sa xi xuta xi mangu cacun me cojo Jesucristu ne, cuma cjuahatsja me cjuandaja xi cachja Nina xi sua me.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Peru chaja sa xi nduva nixtin xi camá camangu tacun cojo Jesucristu ne, ley jan ne, cavinchahñu naja sacuaha xi ndavaya cavinechanyaan, hisca nixtin xi casacu camachaya naja xi fë jyë́ naja ngatsë rë xi mangu tacuun cojo Jesucristu.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Cuatjin xi ley ne, cavitexa naja hisca xi canduva Cristu cojo sa xi cjuë jyë́ naja ngatsë rë xi mangu tacuun cojo Jesucristu.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Peru quihndë xi ha cafehe nixtin xi mangu tacuun cojo Jesucristu ne, ha quihndë vitexaain sa naja ley rë Moisés jan.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Cuatjin ta, tsëhë xi quihndë xi tjin tangun cjuatacun nuju cojo Jesucristu ne, ngayujun ni ne, quihndi rë Nina má ngayun ngatsë rë xi mangu tacún cojo rë me.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Ngayujun ni xi caxtenda ngayun xi nihñutangun cjuatacun nuju cojo Cristu ne, hacuaha cavisehen nuju cjuatacun rë me jan sacuaha xi cachujun ngu tsjian xatsë.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Ngajan xi cuendaain rë sa xi xuta tjë rë Israel o sa xi xutaxín ngayun, cuendaain rë sa xi xuta caxteña o sa xi xuta tjin ndaya ngayun, cuendaain rë sa xi chjuun o sa xi xihin ngayun ta, tsëhë xi ngayujun ni ne, xi tjin tangun cjuatacun nuju cojo Jesucristu ne, ngu tangun ni cún yun xi cuma rë Nina.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Hane sa xi tsëhë Cristu má yun ne, ngajan xi hacuaha tjë rë Abraham má yun, hane satë nuju cjuandaja xi cachja Nina xi sua me.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.