Gálatas 2

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hya xi camá ne, xi cavatju teñuju nu ne, cavúya ngahan nga ngu ndiya ngajan Jerusalén. Hacuaha Bernabé ne, quijitangun me cojo ná. Hacuaha cëjëcojo cha Tito.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Cëjë ta cuatjin cachja Nina. Hane xcun ngu junta xi camá cojo suvá xuta matitjun ne, cachjá cojo rë me hacutjin fi cjuandajyihi xi suá machaya rë xutaxín. Cuatjin casahme, tsëhë xi mijí ná xi xa xi tisahme o xi ha casahme ne, tu mahya ni.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Peru hisca cha Tito xi quitahátangun cha cojo ná ne, handasa xutaxín má cha ne, camaji cha ngujyë xi xtí chuxin rë cha.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Ngujo cha ndacha xi chja cha xi ladu rë Jesucristu má cha ne, cavisehen tahahma cha ngajñi niji xi scutsejen cha hacutjin xcusun niji xi tjin ndaya ngayin ngatsë rë xi tjin tangun cjuatacun niji cojo Jesucristu. Meje rë cha xi cuetihin nga yojo niji cojo ley rë Moisés.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Peru ngayin ne, caningatiin rë cha hisca hitsë, cojo sa xi cjuandajyihi xi hatuxa cjuaquixi ne, chajin xi cuma nuju.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Peru me xi chjahárcun rë sacuaha xuta xi matitjun jan ne, (cuatjin chjá ta xa xi quitahá me jan ne, hisca cuendaain ná ta, Nina ne, texta ni vutsejen naja me ngayejen ni), me xi cuacun matitjun jan ne, cavesintaain me hisca ngu cjua tsëhë cjuandajyihi xi chjá cojo xuta, tsëhë xi ha tjin chihin.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Hacuaha cajnercu me xi Nina casua ná me xa xi cuichjá cjuandajyihi cojo xutaxín, sacuahatjin rë Pedru xi casatë rë me xi cuichja me cojo xuta tjë rë Israel.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Nina ne, me xi catsingatju rë Pedru xi cuma me apóstol ngajñi rë xuta tjë rë Israel ne, hacuaha hacui ni me xi catsingatju ná xi cuma ngahan apóstol ngajñi rë xutaxín.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Hane Jacobo cojo Pedru cojo Juan, me xi chjahárcun rë sacuaha xuta xi matitjun ne, hya xi cuatjin cajnercu me xi Nina casua ná me cjuandaja jan ne, cafaha me ntsin, ngahan cojo Bernabé, hane cuatjin catsingacun me xi ngayin ne, tinihñitangun cojo rë me xa rë Nina. Hane camangu tacuín xi ngayin ne, nihñi xa ngajñi rë xutaxín, hane me xi cuacun jan ne, sahmi me xa ngajñi rë xuta tjë rë Israel.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Ngu tu tu ni xi cafehya niji me ne, xi cuisecuin ngajñi rë cjuachaja rë xuta yuma xi hinchajñi ngajñi me. Sacuatjin xcusun vëhë ne, hatuxa jercu vejñá xi sahme.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Peru hya xi quiji Pedru ngajan nandya Antioquía ne, cachjátáha rë me xcun cojo xcun ta, tsëhë xi suvá tsejen xi cuaain tjin xi tisahmi me.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Chaja sa xi cjuehe ngujo cha xi catsingatju Jacobo ne, tijinë tangun Pedru niñu cojo xutaxín xi ladu naja. Peru tu ngu cafehe cha xi cuacun jan ne, cavetsihin cavejñaxin me xi jinë tangun me cojo xutaxín xi cuacun jan ta, tsëhë xi tsacjun me yahnga xuta tjë rë Israel xi ladu naja xi meje rë xi xtí chuxin rë yëjë ni xuta xi visehen ladu rë Nina.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Hacuaha yëjë sa xuta tjë rë Israel xi siu ngajan ne, cavetsihin casahmi jo xcun jo hntsua me sacuatjin rë Pedru, hane hisca cojo Bernabé camatangun me cojo me xi cuacun jan cojo xcusun xi casahmi me.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Peru hya xi cahvë xi xcusun xi tisahmi me ne, matanguaain cojo cjuaquixi xi vicuya naja cjuandajyihi ne, xcun yëjë ni xuta jan ne, cuitjin cachjá cojo rë Pedru: “Ngayun xi ngu xuta tjë rë Israel má ngayun ne, sa xi nihñu sacuaha sahmi xutaxín, hacuiin sacuaha sahmi xuta tjë rë Israel ne, ¿hacutjin meje nihñu ngujyë xi xutaxín jan ne, sahmi me sacuaha nihña ngayaan xuta tjë rë Israel?”
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Ngayaan ne, hatuxa xuta tjë rë Israel má ngayaan, hacuiin xuta tsehen má ngayaan.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Handasa cuatjin ne, ha hyan xi ngu xuta ne, tsicjiin Nina jyë́ rë me ngatsë rë xi vihndë me tsëhë ley rë Moisés ta suvá ni ngatsë rë xi mangu cacun me cojo Jesucristu. Hane cojo ngayaan ne, hacuaha camangu tacun cojo Jesucristu, cojo sa xi tsicjë Nina jyë́ naja ngatsë rë xi mangu tacun cojo rë Cristu, hacuiin ngatsë rë xi canuhyaan tsëhë ley jan ta, tsëhë xi tsajin camahani yo xi cjuë jyë́ rë ngatsë rë xi vihndë tsëhë ley rë Moisés jan.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Hya xi canihña tangun cjuatacun naja cojo Cristu cojo sa xi cjuë jyë́ naja ne, sa xi hya camatsejen xi hacuaha ngayaan xuta tsehen yaan ne, ¿há vëhë vijne xi Cristu ne, casahmi me xi caxincha ngayaan ndiya rë cjuatsehen? ¡Jéya, hacuiin cuatjin vijne!
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Sa xi cúya tsindaja nga xcusun xi ha catsinguétsun ne, ngajan matsejen xi xuta tsehen má ngahan.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Ngahan ne, xi cuma rë ley rë Moisés ne, sacuaha xi cavéya, sacuaha xi suvá ley jan catsiquehen ná. Cuatjin camá cojo sa xi cuma ngahan tsëhë Nina. Sacuaha xi casetaha tangun ngahan xcun cru cojo Cristu.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Ngajan xi sacuaha xi ha quihndë hacuiin cjuahñu naha xi tjin ná ta sacuaha cjuahñu rë Cristu. Peru quihndë xi tjin ná cjuahñu cojo yojo naha ne, mangu cacún cojo Quihndi rë Nina, me xi catsihmu cacun ná hacuaha casua me yojo rë me xi cueya ngatsë naha.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Hacuiin tsitjungë cjuandaja rë Nina. Sa xi cuma cjuë jyë́ rë xuta ngatsë rë xi vihndë me tsëhë ley rë Moisés ne, ha tu mahya ni cahme Cristu.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.