Filipenses 2

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tjin rë xahasen nuju cjuasua ta, tsëhë xi tjin tangun cjuatacun nuju cojo Jesucristu. Tjin nuju cjuetacun ta, tsëhë xi me vëhë ne, hmucacun nuju me. Tjin tangun cjuatacun nuju cojo Hasen rë Nina. Hacuaha tjin nuju cjuahmutacun cjuayumatacun cojo xingun, xingu xingu ngayun.
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Quihndë ne, cojo sa xi cuma chihin cjuasua xi tjin rë xahasen naha ne, cuitjin nihñu. Nihñu tangun cjuatacun nuju cojo xingun. Hacuaha ngajñi nuju ne, nihmutacun xingun cojo ngu ni cjuatacun nuju.
2 Completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Sa xi meje nuju xi suvun ni xi ndajyihi cuatjun cuma ne, ndajin tjin. Hacuaha mijí rë xi nihñu yehe yojo nuju ta, xi meje rë ne, jeya ngayun. Hacuaha meje rë xi chutsujun xingun sacuaha xi hitsë sa vengui chjí rë me xi cumá nuju ngayun.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Mijí rë xi tsujun suvun ni cuinchunsun xi ndaja ta, hacuaha meje rë xi tinchunsun xi ndaja xi cumá rë jingu sa xuta.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Meje rë xi ningatuhuntacun sacuaha catsingatahacacun Jesucristu.
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Me vëhë ne, handasa ha Nina me ne, peru hacuiin casahmi jyë hnga me yojo rë me xi meje cuejña me sacuaha Nina ta,
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus,
7 cahndë́ rë vëhë ne, cavejñaxin me cahndë́ rë me xcun Nina, hane casahmicuenda me xuta camá me ngu xuta sacuaha yaan, cojo sa xi sahmi me yëjë ni hacutjin cuitexa Nina me. Hya xi ha camá me xuta ne,
7 Mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 cahndë me yëjë ni hacutjin cachja Nina, hacuaha catsingatihin me xi catsisava xuta me, hisca catsingatihin me xi catsiquehen xuta me xcun cru, sacuaha xi jemu jyë jyë́ rë me.
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte, e morte de cruz.
9 Vëhë xi Nina ne, hya xi catsicuya me Jesucristu cjuahñu ne, hya casahmi jyë hnga me Jesucristu, hacuaha ngu ni me vëhë xi jemu vengui chjí rë ñihi rë me.
9 Por isso, também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu um nome que é sobre todo o nome;
10 Cuatjin casahmi Nina, cojo sa xi yëjë ni ángel, yëjë ni xuta, cojo yëjë ni xitsehen ne, cuechú nixtin xi cuixcuhnchi xcun Jesucristu xi cjuaharcun rë me.
10 Para que ao nome de Jesus se dobre todo o joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Hacuaha cuichja ta Jesucristu ne, hatuxa matitjun jain me. Xi cuatjin ne, cumatsejen xi Nina Nahmi naja ne, hatuxa jemu jyë hnga me cojo cjuatacun rë me.
11 E toda a língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Sacuatjin ndaja canuhyun tsahan hya xi cavinechan cojo nuju, tsan ne, cuatjin hitsë sa nguñajatacun tinuhyun tsahan quihndë xi xín tejñataha. Hacuaha meje rë xi nihñu yëjë ni hacutjin xi chuya rë Nina ta, tsëhë xi me vëhë xi vaxëtje nuju me. Ndaja cuidadu cojo sa xi cumachihin cjuatacun vëhë.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Hacuaha scaa nuju nihñu cuatjin ta, tsëhë xi Nina sahmi me xi meje nihñu yëjë ni hacutjin xi chuya rë me, hacuaha sua nuju me ngahñu xi scaa nuju nihñu cuatjin.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Ngajñi rë yëjë ni cjuacjintacun xi tjin nuju ne, xi canújunjyuun cojo xingun xi chuyiin nuju, xi canujuun cuitjin cuatjin.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Xi cuatjin ne, tsajin jyë́ nuju hacuaha tyjahi xahasen nuju. Cuma cuinújan ne, ngayun xi ha quihndi rë Nina ngayun ne, tsajin jyë́ nuju, xi nechun ngajñi rë xuta tsehen xuta ndajin xi siu ngasunhndë. Meje rë xi cumatsejen xi jemu ndaja ngayun ngajñi rë xuta tsehen,
15 Para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis, no meio de uma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 xi tuhun machaya rë xuta cjua ndajyihi xi sua naja cjuahñu xatsë. Cuatjin nihñu ne, cojo sa xi ndaja cuma ná ngatsë nuju nixtin xi cuya nga Jesucristu ta, tsëhë xi xi cuatjin ne, hya cumatsejen xi hacuiin tu mahya casahme ngahñu xi sahme hacutjin xi chuya rë Jesucristu, hacuaha hacuiin tu mahya casahme xá.
16 Retendo a palavra da vida, para que no dia de Cristo possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Ha ndasa tsiquehen ná xutaxa rë tsëhë xi ngahan cavisécoo nuju xi cumacjain nuju Jesucristu hacuaha cavisécoo nuju xi nihñu xa rë me, peru ndaja cuma ná. Hacuaha ndama ná xi ngayujun ni ne, casua nuju Nina cjuandaja rë me.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Ha chuva vëhë ni ne, ndaja catama nuju ngatsë rë cjuandaja vë, hacuaha ndaja catama nuju ngatsë naha.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Sa xi meje rë Jesucristu, me xi matitjun tsajan, sacuatjin xi meje ná ne, tsingátju nuju Timoteo. Meje tsingátju nuju me cojo xati, cojo sa xi ngahan ne, hacuaha ndaja cuma rë xahasen naha, hya xi cuya nga me cojo cjua hacutjin tivatjun tijima.
19 E espero no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Me vëhë tsingátju me ta, tsëhë xi tsajin sa ná ngu xuta xi vinga nuju sacuaha me vëhë. Me vëhë ne, jemu meje rë me xi ndaja cuatjun cuma.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Peru yëjë me xi yahnga ne, sahmi cuenda me cjuandya rë suvá ni me, sahmi cuendaain me xa xi meje rë Jesucristu xi cumá.
21 Porque todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Peru ha hyun xcusun rë Timoteo. Ha hyun ta hya xi cavisecoo ná me xi catihin cumachaya rë xuta cjua rë Nina ne, cavisecoo ná me sacuaha visecoo ngu quihndi nahmi rë.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Vëhë xi, xi tu sacú cumachaya ná mé xi cuátju cuma ne, me vëhë xi meje tsingátju nuju me.
23 De sorte que espero vo-lo enviar logo que tenha provido a meus negócios.
24 Hacuaha xi má ná ne, me xi matitjun tsajan ne, sua me cahndë́ xi cojo xati ne, cuinduvá tjëngë nuju.
24 Mas confio no Senhor, que também eu mesmo em breve irei ter convosco.
25 Peru xi má ná ne, hacuaha sahmi ngujyë xi tsingátju nuju Epafrodito xingueen. Me vëhë ne, casahmi me coná xa, hane cojo me vëhë cacaa niji cojo cjuahngatacun rë xuta xi chohovëë naja. Hacuaha cavisecoo ná me sacuatjin xi meje nuju ngayun xi caningatjun me.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades.
26 Hane me vëhë ne, jemu tjin cacun me xi meje scuëë nuju me ngayujun ni ta, tsëhë xi choho camá rë me xi camachaya nuju cjua xi hmu rë me.
26 Porquanto tinha muitas saudades de vós todos, e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Hacuaha quixi xi jemu cama hmu rë Epafrodito. Ña meje cueya me. Peru cahmii me ta, tsëhë xi camayuma rë Nina me. Hacuaha camayuma rë Nina ngahan ta, tsëhë xi mijí rë me xi cuma jyë sa cjuachoho xi tivátju tijima.
27 E de fato esteve doente, e quase à morte; mas Deus se apiedou dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Vëhë xi cojo xati ne, tsingátju nuju Epafrodito, sehe cuma sua rë xahasen nuju xi chun nga me ngu ndiya. Hacuaha ngahan ne, cuma chuva hitsë cjuachoho xi tivátju tijima.
28 Por isso vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Vëhë xi chjuhunntsun me cojo cjuasua, tsëhë xi me vëhë ne, hacuaha macjain rë me me xi matitjun tsajan. Hacuaha chjuhunrcun yëjë ni xuta xi tangun cjuatacun rë cojo rë me.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende-o em honra;
30 Me vëhë ne, tsëhë xi jercu casahmi me xa tsëhë cjua rë Jesucristu ne, vëhë xi hitsë sa ne, cahme me. Handasa cavetaha tsavi me yojo rë me xi cavisecoo ná me ne, peru camacjiincacun me xi cavisecoo ná me cahndë́ nuju ngayun.
30 Porque pela obra de Cristo chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida para suprir para comigo a falta do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.