Efésios 4

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngatsë rë vëhë ne, ngahan xi tejñaya ndavaya ngatsë rë xa xi sahme tsëhë Nina, ngahan fehya nuju xi tangun nduju cojo ngasunhndë nuju sacuaha meje rë xi sahmi me xi cavaxijin Nina, sacuahatjin ngayun xi catuxijin nuju.
1 Rogo-vos, pois, eu, o prisioneiro no Senhor, que andeis de modo digno da vocação a que fostes chamados,
2 Tjin nuju cjuajeya hacuaha ninguijnu yojo nuju cojo xingun. Hacuaha jyëtacun xingu xingu yun cojo xingun ngatsë rë cjuahmutacun xi tjin nuju.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 Nihñu ngujyë xi yëjë nixtin tjin tangun yun, cojo ngahñu rë cjuajeya xi sua Hasen rë Nina xi sahmi tangun nuju ngayun ngayujun ni.
3 esforçando-vos diligentemente por preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz;
4 Ngayaan ne, ngu ni yojo má yaan, hacuaha ngu ni má Hasen rë Nina. Hacuaha cuanitjin ne, ngu ni cjua xi cuetaha tacun xi sacu naja cjuahñu xatsë, ngayaan xi cajindaya naja me.
4 há somente um corpo e um Espírito, como também fostes chamados numa só esperança da vossa vocação;
5 Hacuaha ngu ni Jesucristu xi Nai naja, ngu ni cjuachacun xi macjain naja, hacuaha ngu cjuatacun ni xi xtenda yaan.
5 há um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 Ngu ni Nina Nahmi naja ngayejen ni. Hane Nina ne, matitjun me tsëhë ngayëjë ngarca ni ne, tsinguitsojo me jingujyë ni ngajñi yojo naja, hacuaha tacun me ngajñi naja.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Peru jimangu yaan ne, ha casua naja me cjuatjo cjuatacun xi satë naja xa xi nihña jimangu yaan, sacuaha chuva rë xi casua Cristu.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a proporção do dom de Cristo.
8 Vëhë xi xujun rë Nina chja cuitjin:
8 Por isso, diz: Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.
9 ¿Hane mé vijne cjua xi camiji me? Cjua vëhë ne, vijne xi titjun ne cajne me hiscan xi hitsë sa nangui tsëhë ngasunhndë.
9 Ora, que quer dizer subiu, senão que também havia descido até às regiões inferiores da terra?
10 Hane xi cajne jan ne, hacui ni me xi hacuaha camiji hiscan xi hitsë sa hnga tsëhë ngahnga, cojo sa xi jingujyë ni cuejña cahndë́ me.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Ha me vëhë ni casua me cjuatjo cjuatacun xingu xingu. Casua me xi yahnga me ne, cumá me apóstol, yahnga me ne xi sua me xi cumachaya rë xuta cjua xi cafahatsja me tsëhë Nina, hane yahnga nga me ne, cuichja me cojo xuta tsëhë cjua xi cuaxëtje naja, hane yahnga nga me ne, pastor xi vicuya.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 Cuatjin cavëhëchjine me xuta rë me jan cojo sa xi xa xi sahmi me jan ne, cuisecoo rë xuta yungun xi sacu hñu rë me.
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 Hisca xi ngayejen ni ne, cuma tangun yaan cojo ngu ni cjuachacun xi macjain naja hacuaha cojo yëjë cjua xi machaya naja tsëhë me xi Quihndi rë Nina. Hane xi cuatjin cuma tangun yaan, cumacha yaan hane cuiyuju cahndë́ cjuatacun naja sacuaha tjin chihin yëjë cjuatacun rë Cristu.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, à perfeita varonilidade, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 Hane sehe hacuiin tangun yaan cojo langa xi tsindeya cjuatacun rë hane fi tjengui ndiya rë tu mé ni cjuachacun xatsë sehe vixuya ngajñi cjuandacha rë xuta xi vincha haxi me.
14 para que não mais sejamos como meninos, agitados de um lado para outro e levados ao redor por todo vento de doutrina, pela artimanha dos homens, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Hitsë sa ndaja xi cuinújan cjuaquixi ngatsë rë cjuahmutacun xi tjin naja cojo rë me cojo sa xi cumacha yaan cojo sa xi yëjë ni xcusun naja cuma yaan sacuaha Cristu, me xi matitjun tsajan.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Hane ngatsë rë ngahñu rë me vëhë ne, yëjë xuta xi macjain rë me Nina ne, ndaja yahangui xicjin me, sacuaha naxahñu naja ne, tsuvangui rë yojo naja, ngatsë rë xi hincha xicjin. Hacuaha ngatsë rë xi jima ngu xuta jan ndaja sahmi me xa ne, ngu tangun ni cuma yehe me, hacuaha sacu hñu rë me ngajñi rë cjuahmutacun jan.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de toda junta, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio aumento para a edificação de si mesmo em amor.
17 Ha cuanitjin ne, sacuaha tichjá cojo nuju cojo cjua rë Nai naja Jesucristu xi quihndë hacuiin cuinechun sa sacuaha siu xuta xi hvíin me yo xi Nina, ta me vëhë ne, siu me cojo cjuatacun jñu rë me xi tsajin me vetjuncaa.
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico que não mais andeis como também andam os gentios, na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 Vijniircu me ta tsëhë xi tsajin rë me cjuahñu xi sua Nina ta, tsëhë xi taja rcu me ngatsë rë xi taja xahasen rë me.
18 obscurecidos de entendimento, alheios à vida de Deus por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração,
19 Hacuaha cachaja cjuatacun rë me, hane casuatë me yojo rë me, vëhë xi jercu macacun me xi sahmi me yëjë xcusun cjuatsehen xi tjin ngasunhndë.
19 os quais, tendo-se tornado insensíveis, se entregaram à dissolução para, com avidez, cometerem toda sorte de impureza.
20 Peru ngayun ne, hacuiin cuatjin camá nuju tsëhë Cristu
20 Mas não foi assim que aprendestes a Cristo,
21 ta ngayun ne, hatuxa cachutayun jain tsëhë me, hacuaha camá nuju tsëhë me, cojo cjuaquixi xi tjin rë Cristu.
21 se é que, de fato, o tendes ouvido e nele fostes instruídos, segundo é a verdade em Jesus,
22 Sacuaha cjuatacun changá xi canduvuncujun ne, tejñuxun ta tsëhë xi vëhë xi tsitsehen cojo cjuandacha xi jercu matacun cojo.
22 no sentido de que, quanto ao trato passado, vos despojeis do velho homem, que se corrompe segundo as concupiscências do engano,
23 Meje rë cuma xatsë yun cojo cjuatacun nuju hacuaha cojo hasen nuju.
23 e vos renoveis no espírito do vosso entendimento,
24 Hane nihñu tsujun cjuatacun xatsë xi ha tjin ndaja xi fayangui xcusun xi tsëhë Nina ta xcusun vëhë ne, tsingacun ngu cjuahñu xi hatuxa cjuaquixi hacuaha tyjahi.
24 e vos revistais do novo homem, criado segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 Quihndë ta cuatjin ne, canújuun cjuandacha cojo cjuandesu ta, jima ngu yun ne, tinújun cjuaquixi cojo xingun tsëhë xi ngayëjë ni ngayaan ne, camatangun yaan ta ngu ni yojo má ngayaan.
25 Por isso, deixando a mentira, fale cada um a verdade com o seu próximo, porque somos membros uns dos outros.
26 Handasa cjan nuju ne, cavinchun ngu jyë́, hane cjuacjan jan ne, hacuiin xi cjuecani rë cuaha nixtin,
26 Irai-vos e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira,
27 hane hisca xi hitsë ne, caningatjuun rë xitsehen xi sahmi xi nihñu ngu jyë́.
27 nem deis lugar ao diabo.
28 Xuta xi catsichëjë me ne, catejñaxin me xcusun vëhë, hane catisahmi me xa nguñajacacun me cojo sa xi cuechutaha me yëjë xcusun xi machaja rë me. Hane hacuaha cuma cuisecoo me xuta xi machaja rë.
28 Aquele que furtava não furte mais; antes, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha com que acudir ao necessitado.
29 Canújuun cjuatsehen. Nújun ngu cjua xi ndajyihi xi cuincha ndiya rë xuta xi cuiseñuju me cojo sa xi tsëhë me ndaja.
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, e sim unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 Xi canihñuu xi cuma va rë Hasen rë Nina ta, cojo Hasen rë me jan ne, ngayun ne, casetaha nuju chuva xi tsingacun xi sacu nuju cjuahñu xatsë nixtin xi cuaxëtje nuju me tsëhë jyë́ nuju.
30 E não entristeçais o Espírito de Deus, no qual fostes selados para o dia da redenção.
31 Hacuaha tiyujunxun yëjë ni cjuachan, yëjë ni cjuasuë, yëjë ni cjuahnga, yëjë ni cjuachjataha cojo yëjë sa xcusun cjuatsehen
31 Longe de vós, toda amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmias, e bem assim toda malícia.
32 ta cahndë́ rë vëhë ne, nihñu cjuandaja cjuajeya xingu xingu yun cojo xingun. Tjin nuju cjuayumatacun cojo xingun. Hacuaha ninchatuhun xingun sacuaha catsinchataha Nina yun ngatsë rë Cristu.
32 Antes, sede uns para com os outros benignos, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus, em Cristo, vos perdoou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.