Colossenses 4

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngayujun ni xi má yun nai tsëhë mosu hndixahan ne, ndaja nihñu cojo mosu hndixahan xi siu ntsun, sacuatjin mameje rë ta, tsëhë xi ha hyun xi hacuaha cojo ngayun ne, tjin nai nuju xi tacun ngajan ngahnga.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Ngayujun ni ne, nihñu oración yasen yasen ni. Mijí rë xi cuma tsëhë́ tacún. Tuhun nacuechji rë Nina.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Hacuaha nihñu oración ngatsë niji. Chjahyun rë Nina xi tuxaha ndiya xi cuisiajmi cojo xuta, cojo sa xi cuma tihín cumachaya rë me tsëhë cjuatahahma ndajyihi xi chja tsëhë Cristu. Hane ngatsë rë cjuandajyihi jan ne, tejñaya ndavaya.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Nihñu oración ngatsë naha, cojo sa xi ngahan ne, cuichjátë cjuatahahma jan, sacuatjin meje rë xi cuichjá.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Hacuaha yëjë ni xuta xi hacuiin ladu rë Nai naja me ne, meje rë xi ndaja nihñu cojo rë me cojo yëjë ni cjuahasen xi tjin nuju, yëjë ni hora xi cuma.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Hacuaha yëjë ni cjuavisiajmi nuju ne, meje rë xi cojo cjuandaja cuinújun yëjë ni hora. Xi cuatjin nihñu ne, sacú cumachaya nuju hacutjin chjayunngun cjua tsëhë xingu xingu xuta xi cuacun jan.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Yëjë ni xi tivátju tijima ne, Tíquico ne, sua me cumachaya nuju. Me vëhë ne, ngu xuta ladu rë Jesús xi jercu vinga ná, hacuaha jercu ndaja cjuinduju me tivisecoo me ngahan xi tangun fahacuenda me cojo ná xa xi vitexa Cristu.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Titsingátju nuju me, cojo sa xi ngayujun ni ne, cumachaya nuju tsijin hacuaha cojo sa xi sua nuju me cjuajyëtacun.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Hane cojo me vëhë ne, titsingátju nuju cha Onésimo, cha nangui nuju. Cha vëhë ne, cha ladu rë Nina xi jercu ndaja cjuinduju cha cojo ndiya rë me, hacuaha jercu vinga ná cha. Catsijo me xi cuacun vë ne, sua me cumachaya nuju tsëhë yëjë ni xi cavatju nguehe camá.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Aristarco ne, me xi jiyatangun cojo ná nguehe ndavaya ne, tsingatju me nina nuju. Hacuanitjin ni Marcos, xicjin Bernabé. Ha cachjá cojo nuju tsëhë Marcos jan. Vëhë xi sa xi cjuehe me nangui nuju ne, chjuhunntsun me cojo cjuandaja.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Jesús, me xi hacuaha hmí rë Justo ne, hacuaha tsingatju me nina nuju. Ngajñi rë yëjë ni xuta tjë rë Israel ne, jyan tu tu ni me vëhë xi tisahmitangun cojo ná xa, cojo sa xi xuta ne, tsingatihin me xi Nina cuitexa rë me. Jyan me xi cuacun jan ne, casua ná me cjuajyëtacun.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Hacuaha Epafras, me xi tangun nangui nuju cojo hacuaha fahacuenda tsëhë xa xi vitexa Cristu ne, tsingatju me nina nuju. Me vëhë ne, jercu sahmi me oración ngatsë nuju yasen yasen ni, cojo sa xi ngayujun ni ne, cuma tyjahi camahani ngayun xcun Nina, hacuaha cojo sa xi ndaja cuijnercun yëjë ni hacutjin xi meje rë Nina.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Ngahan ne, cuichjá cojo nuju ta Epafras jan ne, jercu vityanguicacun me tsujun cojo xuta Laodicea cojo xuta Hierápolis.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Hacuaha tsingatju nina nuju Demas cojo Lucas, me xi doctor xi jercu vinga ná.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Tuhun rë ngu nina yëjë ni xuta ladu rë Nina ngajan nandya Laodicea. Hacuaha tuhun rë Ninfa ngu nina cojo yëjë sa me xi matangun me ndava na.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Hane xi cjuë chutahaya të rë xujun vi ngajñi nuju ne, nihñu xi hacuaha catichutahaya të rë ngajñi rë xuta ladu rë Nina ngajan nandya Laodicea. Hacuaha xujun xi catsingátju tsëhë xuta Laodicea ne, hacuaha chutahayun të ngajñi nuju.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Hane tinújun cojo Arquipo cjua vihi: “Catjiniya tacún xi nihñuchuhun xa xi casatëxa nuju, xi tjin tangun cjuatacun nuju cojo Nai naja.” nina vi.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Ngahan, Pablo ne, titsihindu nuju cojo hntsa ngahan ngu nina vi. Ninguitsjun ná nguehe ndavaya. Nina ne, catisua nuju me cjuandaja.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.