Colossenses 4
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARA
1 Ngayujun ni xi má yun nai tsëhë mosu hndixahan ne, ndaja nihñu cojo mosu hndixahan xi siu ntsun, sacuatjin mameje rë ta, tsëhë xi ha hyun xi hacuaha cojo ngayun ne, tjin nai nuju xi tacun ngajan ngahnga.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 Ngayujun ni ne, nihñu oración yasen yasen ni. Mijí rë xi cuma tsëhë́ tacún. Tuhun nacuechji rë Nina.
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 Hacuaha nihñu oración ngatsë niji. Chjahyun rë Nina xi tuxaha ndiya xi cuisiajmi cojo xuta, cojo sa xi cuma tihín cumachaya rë me tsëhë cjuatahahma ndajyihi xi chja tsëhë Cristu. Hane ngatsë rë cjuandajyihi jan ne, tejñaya ndavaya.
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 Nihñu oración ngatsë naha, cojo sa xi ngahan ne, cuichjátë cjuatahahma jan, sacuatjin meje rë xi cuichjá.
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 Hacuaha yëjë ni xuta xi hacuiin ladu rë Nai naja me ne, meje rë xi ndaja nihñu cojo rë me cojo yëjë ni cjuahasen xi tjin nuju, yëjë ni hora xi cuma.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 Hacuaha yëjë ni cjuavisiajmi nuju ne, meje rë xi cojo cjuandaja cuinújun yëjë ni hora. Xi cuatjin nihñu ne, sacú cumachaya nuju hacutjin chjayunngun cjua tsëhë xingu xingu xuta xi cuacun jan.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Yëjë ni xi tivátju tijima ne, Tíquico ne, sua me cumachaya nuju. Me vëhë ne, ngu xuta ladu rë Jesús xi jercu vinga ná, hacuaha jercu ndaja cjuinduju me tivisecoo me ngahan xi tangun fahacuenda me cojo ná xa xi vitexa Cristu.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 Titsingátju nuju me, cojo sa xi ngayujun ni ne, cumachaya nuju tsijin hacuaha cojo sa xi sua nuju me cjuajyëtacun.
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 Hane cojo me vëhë ne, titsingátju nuju cha Onésimo, cha nangui nuju. Cha vëhë ne, cha ladu rë Nina xi jercu ndaja cjuinduju cha cojo ndiya rë me, hacuaha jercu vinga ná cha. Catsijo me xi cuacun vë ne, sua me cumachaya nuju tsëhë yëjë ni xi cavatju nguehe camá.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 Aristarco ne, me xi jiyatangun cojo ná nguehe ndavaya ne, tsingatju me nina nuju. Hacuanitjin ni Marcos, xicjin Bernabé. Ha cachjá cojo nuju tsëhë Marcos jan. Vëhë xi sa xi cjuehe me nangui nuju ne, chjuhunntsun me cojo cjuandaja.
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 Jesús, me xi hacuaha hmí rë Justo ne, hacuaha tsingatju me nina nuju. Ngajñi rë yëjë ni xuta tjë rë Israel ne, jyan tu tu ni me vëhë xi tisahmitangun cojo ná xa, cojo sa xi xuta ne, tsingatihin me xi Nina cuitexa rë me. Jyan me xi cuacun jan ne, casua ná me cjuajyëtacun.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 Hacuaha Epafras, me xi tangun nangui nuju cojo hacuaha fahacuenda tsëhë xa xi vitexa Cristu ne, tsingatju me nina nuju. Me vëhë ne, jercu sahmi me oración ngatsë nuju yasen yasen ni, cojo sa xi ngayujun ni ne, cuma tyjahi camahani ngayun xcun Nina, hacuaha cojo sa xi ndaja cuijnercun yëjë ni hacutjin xi meje rë Nina.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Ngahan ne, cuichjá cojo nuju ta Epafras jan ne, jercu vityanguicacun me tsujun cojo xuta Laodicea cojo xuta Hierápolis.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Hacuaha tsingatju nina nuju Demas cojo Lucas, me xi doctor xi jercu vinga ná.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 Tuhun rë ngu nina yëjë ni xuta ladu rë Nina ngajan nandya Laodicea. Hacuaha tuhun rë Ninfa ngu nina cojo yëjë sa me xi matangun me ndava na.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 Hane xi cjuë chutahaya të rë xujun vi ngajñi nuju ne, nihñu xi hacuaha catichutahaya të rë ngajñi rë xuta ladu rë Nina ngajan nandya Laodicea. Hacuaha xujun xi catsingátju tsëhë xuta Laodicea ne, hacuaha chutahayun të ngajñi nuju.
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 Hane tinújun cojo Arquipo cjua vihi: “Catjiniya tacún xi nihñuchuhun xa xi casatëxa nuju, xi tjin tangun cjuatacun nuju cojo Nai naja.” nina vi.
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 Ngahan, Pablo ne, titsihindu nuju cojo hntsa ngahan ngu nina vi. Ninguitsjun ná nguehe ndavaya. Nina ne, catisua nuju me cjuandaja.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.