Colossenses 4
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARC
1 Ngayujun ni xi má yun nai tsëhë mosu hndixahan ne, ndaja nihñu cojo mosu hndixahan xi siu ntsun, sacuatjin mameje rë ta, tsëhë xi ha hyun xi hacuaha cojo ngayun ne, tjin nai nuju xi tacun ngajan ngahnga.
1 Vós, senhores, fazei o que for de justiça e equidade a vossos servos, sabendo que também tendes um Senhor nos céus.
2 Ngayujun ni ne, nihñu oración yasen yasen ni. Mijí rë xi cuma tsëhë́ tacún. Tuhun nacuechji rë Nina.
2 Perseverai em oração, velando nela com ação de graças;
3 Hacuaha nihñu oración ngatsë niji. Chjahyun rë Nina xi tuxaha ndiya xi cuisiajmi cojo xuta, cojo sa xi cuma tihín cumachaya rë me tsëhë cjuatahahma ndajyihi xi chja tsëhë Cristu. Hane ngatsë rë cjuandajyihi jan ne, tejñaya ndavaya.
3 orando também juntamente por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual estou também preso;
4 Nihñu oración ngatsë naha, cojo sa xi ngahan ne, cuichjátë cjuatahahma jan, sacuatjin meje rë xi cuichjá.
4 para que o manifeste, como me convém falar.
5 Hacuaha yëjë ni xuta xi hacuiin ladu rë Nai naja me ne, meje rë xi ndaja nihñu cojo rë me cojo yëjë ni cjuahasen xi tjin nuju, yëjë ni hora xi cuma.
5 Andai com sabedoria para com os que estão de fora, remindo o tempo.
6 Hacuaha yëjë ni cjuavisiajmi nuju ne, meje rë xi cojo cjuandaja cuinújun yëjë ni hora. Xi cuatjin nihñu ne, sacú cumachaya nuju hacutjin chjayunngun cjua tsëhë xingu xingu xuta xi cuacun jan.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibais como vos convém responder a cada um.
7 Yëjë ni xi tivátju tijima ne, Tíquico ne, sua me cumachaya nuju. Me vëhë ne, ngu xuta ladu rë Jesús xi jercu vinga ná, hacuaha jercu ndaja cjuinduju me tivisecoo me ngahan xi tangun fahacuenda me cojo ná xa xi vitexa Cristu.
7 Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, vos fará saber o meu estado;
8 Titsingátju nuju me, cojo sa xi ngayujun ni ne, cumachaya nuju tsijin hacuaha cojo sa xi sua nuju me cjuajyëtacun.
8 o qual vos enviei para o mesmo fim, para que saiba do vosso estado e console o vosso coração,
9 Hane cojo me vëhë ne, titsingátju nuju cha Onésimo, cha nangui nuju. Cha vëhë ne, cha ladu rë Nina xi jercu ndaja cjuinduju cha cojo ndiya rë me, hacuaha jercu vinga ná cha. Catsijo me xi cuacun vë ne, sua me cumachaya nuju tsëhë yëjë ni xi cavatju nguehe camá.
9 juntamente com Onésimo, amado e fiel irmão, que é dos vossos; eles vos farão saber tudo o que por aqui se passa.
10 Aristarco ne, me xi jiyatangun cojo ná nguehe ndavaya ne, tsingatju me nina nuju. Hacuanitjin ni Marcos, xicjin Bernabé. Ha cachjá cojo nuju tsëhë Marcos jan. Vëhë xi sa xi cjuehe me nangui nuju ne, chjuhunntsun me cojo cjuandaja.
10 Aristarco, que está preso comigo, vos saúda, e Marcos, o sobrinho de Barnabé, acerca do qual já recebestes mandamentos; se ele for ter convosco, recebei-o;
11 Jesús, me xi hacuaha hmí rë Justo ne, hacuaha tsingatju me nina nuju. Ngajñi rë yëjë ni xuta tjë rë Israel ne, jyan tu tu ni me vëhë xi tisahmitangun cojo ná xa, cojo sa xi xuta ne, tsingatihin me xi Nina cuitexa rë me. Jyan me xi cuacun jan ne, casua ná me cjuajyëtacun.
11 e Jesus, chamado Justo, os quais são da circuncisão; são estes unicamente os meus cooperadores no Reino de Deus e para mim têm sido consolação.
12 Hacuaha Epafras, me xi tangun nangui nuju cojo hacuaha fahacuenda tsëhë xa xi vitexa Cristu ne, tsingatju me nina nuju. Me vëhë ne, jercu sahmi me oración ngatsë nuju yasen yasen ni, cojo sa xi ngayujun ni ne, cuma tyjahi camahani ngayun xcun Nina, hacuaha cojo sa xi ndaja cuijnercun yëjë ni hacutjin xi meje rë Nina.
12 Saúda-vos Epafras, que é dos vossos, servo de Cristo, combatendo sempre por vós em orações, para que vos conserveis firmes, perfeitos e consumados em toda a vontade de Deus.
13 Ngahan ne, cuichjá cojo nuju ta Epafras jan ne, jercu vityanguicacun me tsujun cojo xuta Laodicea cojo xuta Hierápolis.
13 Pois eu lhe dou testemunho de que tem grande zelo por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Hacuaha tsingatju nina nuju Demas cojo Lucas, me xi doctor xi jercu vinga ná.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Tuhun rë ngu nina yëjë ni xuta ladu rë Nina ngajan nandya Laodicea. Hacuaha tuhun rë Ninfa ngu nina cojo yëjë sa me xi matangun me ndava na.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodiceia, e a Ninfa, e à igreja que está em sua casa.
16 Hane xi cjuë chutahaya të rë xujun vi ngajñi nuju ne, nihñu xi hacuaha catichutahaya të rë ngajñi rë xuta ladu rë Nina ngajan nandya Laodicea. Hacuaha xujun xi catsingátju tsëhë xuta Laodicea ne, hacuaha chutahayun të ngajñi nuju.
16 E, quando esta epístola tiver sido lida entre vós, fazei que também o seja na igreja dos laodicenses; e a que veio de Laodiceia, lede-a vós também.
17 Hane tinújun cojo Arquipo cjua vihi: “Catjiniya tacún xi nihñuchuhun xa xi casatëxa nuju, xi tjin tangun cjuatacun nuju cojo Nai naja.” nina vi.
17 E dizei a Arquipo: Atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras.
18 Ngahan, Pablo ne, titsihindu nuju cojo hntsa ngahan ngu nina vi. Ninguitsjun ná nguehe ndavaya. Nina ne, catisua nuju me cjuandaja.
18 Saudação de minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.