Colossenses 3
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs VC
1 Ngayujun ni ne, casua nuju Nina cjuahñu xatsë, ha sacuaha xi catsicuya nuju me cjuahñu tangun cojo Cristu. Vëhë xi yëjë ni hora ne, catamameje nuju yëjë ni xi tsëhë ngahnga, hiscan tacun Cristu, me xi Nina casahmi jyë casahmi hnga rë xi cuitexa me ngayëjë ni.
1 Se, portanto, ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo está sentado à direita de Deus.
2 Catamameje nuju yëjë ni xi tsëhë ngahnga, hacuiin cjuatsehen xi tsëhë ngasunhndë ta,
2 Afeiçoai-vos às coisas lá de cima, e não às da terra.
3 tsëhë xi ngayun ne, ha caviyujunxun xcusun xi canihñu hatsëë, sacuatjin rë nima xi ha quihndë tsajin mé cuma sahmi sacuaha hya xi tacun sa xcun cjuahñu. Hacuaha quihndë ne, tjin nuju cjuahñu xatsë tangun cojo Cristu, me xi tacun xcun Nina. Hane xcusun vëhë ne, hatuxa matsijin.
3 Porque estais mortos e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Hya xi Nina tsingacuntë me Cristu, me xi sua nuju cjuahñu xatsë ne, hya tsingacuntë nuju me hacuaha sahmi jyë sahmi hnga nuju me tangun cojo rë Cristu jan.
4 Quando Cristo, vossa vida, aparecer, então também vós aparecereis com ele na glória.
5 Vëhë xi xicanihñuu cjuatsehen, sacuatjin rë nima xi maji sahmi cjuatsehen. Xicanihñuu cjuatsehen sacuaha cjuatsehen xi sahmi xuta cojo ngu xi hacuiin chjuun rë me, hacuiin xihin rë me, o sa xi ngajñi ni xihin me, o ngajñi ni chjuun me. Hisca ndajin tjin xi meje nihñu xcusun xi cuacun vë, cojo yëjë sa xcusun cjuatsehen. Mijí rë xi jercu nihmu tacún cjuanchina ta, sa xi cuatjin nihñu ne, hitsë sa nihmu tacún cjuanchina jan xi cuma rë Nina.
5 Mortificai, pois, os vossos membros no que têm de terreno: a devassidão, a impureza, as paixões, os maus desejos, a cobiça, que é uma idolatria.
6 Nina ne, sahmi me castigu yëjë ni xuta xi vihndiin tsëhë me, xi cuatjin sahmi.
6 Dessas coisas provém a ira de Deus sobre os descrentes.
7 Hacuaha ngayujun ni ne, cuatjin canihñu hatsëë, hya xi tivinuhyuun tsëhë Nina.
7 Outrora também vós assim vivíeis, mergulhados como estáveis nesses vícios.
8 Peru quihndë ne, mijí rë xi nihñu yëjë ni xcusun xi cuichjá cojo nuju vihi: hacuiin cumacjan nuju, hacuiin nihñu cjuatsehen, hacuiin choho cuinújun tsëhë xingun,
8 Agora, porém, deixai de lado todas estas coisas: ira, animosidade, maledicência, maldade, palavras torpes da vossa boca,
9 hacuiin cuinújun cjuandacha cojo xingun. Xicanihñuu cuatjin ta, tsëhë xi ha caviyujunxun cjuatacun changá cojo yëjë ni xcusun xi canihñu xi cavitexa nuju cjuatacun jan,
9 nem vos enganeis uns aos outros. Vós vos despistes do homem velho com os seus vícios,
10 hane ha cavisehen nuju cjuatacun xatsë xi Nina tisahmi me xi cuijin xcun xi cuma sacuaha cjuatacun rë suvá me xi catsindaja cjuatacun jan, cojo sa xi ngayujun ni ne, cumachaya ndaja sa nuju nguñaja cjuaquixi yo me.
10 e vos revestistes do novo, que se vai restaurando constantemente à imagem daquele que o criou, até atingir o perfeito conhecimento.
11 Ngajan xi cuendaain rë ¿há xutaxín o há xuta tjë rë Israel má ngayaan?, ¿há cati chuxin naja o há catiin rë?, ¿há xuta ngu nangui ngayaan?, ¿há tichjá cjuatacun naja?, ¿há xuta caxteña ngayaan, o há xuta ndaya tjin ngayaan? ta Cristu ni ne, me vëhë xi jercu tu vengui chjí camahani rë me.
11 Aí não haverá mais grego nem judeu, nem bárbaro nem cita, nem escravo nem livre, mas somente Cristo, que será tudo em todos.
12 Ngayujun ni ne, tsëhë xi cavaxijin nuju Nina, hacuaha caviyujuxin nuju me, hacuaha hmu cacun nuju me ne, vëhë xi meje rë xi tjin nuju cjuayumatacun cojo xingun, meje rë xi tjin nuju cjuandaja cojo xingun, meje rë xi tjin nuju cjuajeya cojo xingun, meje rë xi yehe tacún cojo xingun.
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e queridos, revesti-vos de entranhada misericórdia, de bondade, humildade, doçura, paciência.
13 Hacuaha meje rë xi scaa nuju cojo xingun hacuaha ninchatuhun xingun, sa xi tjin mé tsëhë xi cuinchunjyun xingun. Sacuatjin rë Nai naja xi catsinchataha nuju me ne, cuanitjin ni nuju ngayujun ni cojo xingun.
13 Suportai-vos uns aos outros e perdoai-vos mutuamente, toda vez que tiverdes queixa contra outrem. Como o Senhor vos perdoou, assim perdoai também vós.
14 Peru xi jercu vengui chjí sa rë xi cuma rë yëjë ni cjua xi cachjá cojo nuju jan ne, meje rë xi tjin nuju cjuahmutacun cojo xingun ta, xi cuatjin nihñu ne, hatuxa jercu ndaja cuma tangun cjuatacun nuju cojo xingun xingu xingu ngayun.
14 Mas, acima de tudo, revesti-vos da caridade, que é o vínculo da perfeição.
15 Cjuajeya xi casua nuju Cristu ne, catitexa rë cjuatacun nuju ta, tsëhë xi Nina ne, cavaxijin nuju me cojo sa xi cuinechun cojo cjuajeya ngajñi nuju cojo xingun. Hane meje rë xi yasen yasen ni ne, tuhun nacuechji rë Nina.
15 Triunfe em vossos corações a paz de Cristo, para a qual fostes chamados a fim de formar um único corpo. E sede agradecidos.
16 Cjuandajyihi xi chja tsëhë Cristu ne, catiyujucahndë́ cahntsua xahasen nuju. Ticuyun xingun hacuaha tiyujun xingun cuidadu xingu xingu ngayun cojo yëjë cjuahasen xi sua nuju Nina. Sún nguñaja tacún tsëhë Nina, sacuaha salmo cojo himno cojo yëjë sa xcusun xi sen xi tsëhë Nina, sacuaha ngu nacuechji rë me xi tuhun.
16 A palavra de Cristo permaneça entre vós em toda a sua riqueza, de sorte que com toda a sabedoria vos possais instruir e exortar mutuamente. Sob a inspiração da graça cantai a Deus de todo o coração salmos, hinos e cânticos espirituais.
17 Tu mé ni xi cuinújun o xi nihñu ne, catama sacuatjin meje rë xi sahmi xuta xi tjin tangun cjuatacun rë me cojo Nai naja Jesús. Hacuaha tuhun nacuechji rë Nina Nahmi naja, xi nihñu oración cojo Jesús.
17 Tudo quanto fizerdes, por palavra ou por obra, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Ngayujun ni yachjin ne, tinuhyun tsëhë xihin nuju ta, tsëhë xi cuatjin ndatjin xi cuma ta, tjin tangun cjuatacun nuju cojo Nai naja.
18 Mulheres, sede submissas a vossos maridos, porque assim convém, no Senhor.
19 Ngayujun ni xihin ne, hacuaha meje rë xi nihmu tacún chjuun nuju, hacuiin choho xcusun nuju cojo rë me.
19 Maridos, amai as vossas mulheres e não as trateis com aspereza.
20 Ngayujun ni xi siucuaha xutacha nuju ne, tinuhyun tsëhë me tsëhë yëjë ni xi cuichja me cojo nuju ta, hya xi cuatjin nihñu ngayujun ni xi tjin tangun cjuatacun nuju cojo Nai naja Jesús ne, jercu chuya rë Nina.
20 Filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto agrada ao Senhor.
21 Ngayujun ni xi má yun nahmi ne, xicaningatjuntuun xi cuinújuntuhun rë quihndi nuju, ta sá tu sahmi chúvacacun.
21 Pais, deixai de irritar vossos filhos, para que não se tornem desanimados.
22 Ngayujun ni xi má yun mosu hndixahan ne, tinuhyun tsëhë xuta xi má me nai nuju tsëhë yëjë ni xi cuichja me cojo nuju, hacuiin suvá hya xi tivutsejen me ngayun, sacuatjin sahmi yahnga xuta xi meje cuaxëndaja suvá me yojo rë me xcun xuta, ta tinuhyun tsëhë me cojo ngu xahasen tyjahi ngatsë rë xi chjuhunrcun Nai naja.
22 Servos, obedecei em tudo a vossos senhores terrenos, servindo não por motivo de que estais sendo vistos, como quem busca agradar a homens, mas com sinceridade de coração, por temor a Deus.
23 Tu mé ni xcusun xi nihñu ne, nihñu nguñaja tacún, sacuaha xi tinihñu tsëhë Nai naja, hacuiin tsëhë xuta ni.
23 Tudo o que fizerdes, fazei-o de bom coração, como para o Senhor e não para os homens,
24 Cuatjin nihñu, tsëhë xi ha hyun ta Cristu Nai naja ne, me vëhë cuechji nuju me ta hacui me xi tivisecun rë.
24 certos de que recebereis, como recompensa, a herança das mãos do Senhor. Servi a Cristo, Senhor.
25 Peru sa xi tjin ngajñi nuju xi hatuxa choho tisahmi ne, Nina sahmi rë me castigu tucu xcusun tsehen xi casahmi me, hacuaha Nina ne, hatuxa quixi jain me cojo cjuatacun rë me xi tsichuva me yëjë ni xuta cojo cjuatacun rë me.
25 Quem cometer injustiça, pagará pelo que fez injustamente; e não haverá distinção de pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.