Atos 9

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jinguyëjë rë xi cuatjin tijima ne, Saulo ne, hacuaha ni cjuinduju sa me vincharcun me xuta ladu rë Nai naja ta tsiquehen me. Quiji me xcun nahmi xi matitjun ne,
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 cafehya me ngu carta cojo sa xi cumacjain rë tsëhë me xutaxa rë yungun ngajan nandya Damasco. Hane cojo xujun jan sa xi sacú rë me xuta Damasco xi tjengui ndiya rë Jesús, sa chjuun sa xihin ne, tsihñu me cjuecojo me ngajan Jerusalén.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Hya xi camá ne, cavetju me quiji me. Hane xi tijima tiña me Damasco ne, ha tu ñahñu canduva ngu ndihi tsëhë ngahnga casahmi hasen rë hiscan cjui me.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Hane xi caticja me ne, cahndë me ngu cjua xi cachja cojo rë me cuitjin:
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Ngajan xi Saulo ne, cuitjin cafayangui me:
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Tisatjinhngue ne, tisihin nandya Damasco, hane ngajan sacú ri cjua mé xi meje rë xi nihñi. ―‍Cuatjin cachja cjua jan.
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Ngajan xi xuta xi cjuicojo Saulo jan ne, caxinchacun lihmi ni me ngajan. Cahndë me cjua jan, peru tsajin yo xi cavëë me.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Hya xi camá ne, cavisatjenhnga Saulo, hane xi cavuxaha me tuxcun me ne, matsijin camahani rë me. Sehe ngajan xi cavaha xuta jan tsja me ne, quijicojo me me hisca nandya Damasco.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Jyan nixtin cavéjña me jan xi matsijin rë me, hacuaha tsajin mé cajinë me, tsajin mé cahvi me.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Hane ngajan Damasco ne, ngajan tacun ngu xuta ladu rë Jesús xi hmí rë Ananías. Ha tu ñahñu cavëë me Nai naja ne, cachja cojo rë me cuitjin:
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Ngajan xi Nai naja ne, cuitjin cachja me cojo Ananías:
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 hane sacuaha xi ngajñi nijñá rë cha ne, cavëë cha ngu xihin xi hmí rë Ananías xi cavisehen hiscan tacun cha, hane cavisanetsja rë cha xi cuma tsejen nga rë cha. ―‍Cuatjin cachja Nai naja.
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Ngajan xi Ananías ne, cuitjin cafayangui me:
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Quihndë ne, hacuaha hisca nahmi xi matitjun catsingatju rë cha nguehe xi cjuaha cha xuta xi fehya nuju me cjuandaja nuju. ―‍Cuatjin cafayangui me.
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Peru Nai naja ne, cuitjin cachja nga me cojo rë me:
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Ngahan tsingácun rë cha há cjín cjuacjintacun xi meje rë xi cuatju cha cuma ngatsë naha. ―‍Cuatjin cachja Nai naja.
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Hya xi camá ne, cavetju Ananías quiji me ndava Judas. Hane xi cavisehen me ndava Judas ne, cavisanetsja me Saulo, cuitjin cachja me:
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Hane ha hora vëhë ni ne, cavixu tsëhë tuxcun Saulo ngu xcusun sacuaha tujún rë ti, hane camatsejen nga rë me. Hya xi camá ne, caxtenda me.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Hane xi cajinë me niñu ne, casacuhñu rë me.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Quiji me yëjë ni yungun, casua me camachaya rë xuta xi Jesús ne, hacui me xi Quihndi rë Nina, xi Mesías.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Hane yëjë xuta xi cavisiñuju cjua jan ne, jemu quijircun rë me, cuitjin cachja me cojo xicjin me:
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Peru Saulo ne, hitsë sa casacuhñu rë me xi tichja me cojo xuta, hisca quijircun rë xuta tjë rë Israel casahmi me ta, tsëhë xi tsejen xi cjuaquixi xi chja me xi Jesús ne, me vëhë jain xi catsingatju Nina.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Hane xi ha jemu cavatju nixtin jan ne, casahmichihin xuta tjë rë Israel cjua xi tsiquehen me Saulo.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Peru cjua vëhë ne, casacu camachaya rë Saulo. Xuta xi cuacun jan ne, nixtin nixten jemu casahmi me cuidadu tingotjo hnchua rë nandya jan cojo sa xi cuma tsiquehen me Saulo.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Peru xuta ladu rë Saulo ne, nguixun quiji catsitujne me Saulo taha ngaxtun hnchua cojo nahñu jiya me cahntsua ngu nisinya. Cuatjin camá, sehe cavetjutje me.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Hya xi camá ne, xi cafehe Saulo ngajan Jerusalén ne, meje cjue sahmitangun me cojo xuta ladu rë Jesús. Peru yëjë ni xuta xi cuacun jan ne, jemu tsacjun me Saulo. Macjaain rë me xi hacuaha xuta ladu rë Jesús camá me.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Ngajan xi Bernabé ne, quijicojo me Saulo xcun apóstol, hane ngajan casuacuenda me hacutjin xi ngajan ndiya ne, cavëë Saulo Nai naja, hacuaha cachja Nai naja cojo rë me. Hacuaha casuacuenda Bernabé apóstol jan hacutjin tsacjuiin Saulo xi cachja me tsëhë Jesús.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Cuatjin camá xi cjui nduva me catsujyihiya tangun me ngajan Jerusalén cojo xuta ladu rë Jesús. Hatuxa tsacjuiin me chja me tsëhë Jesús.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Hacuaha jercu cavisiajmi me cojo xuta xi visiajmi hne griego. Peru xuta xi cuacun jan ne, casahmi me ngujyë xi tsiquehen me Saulo.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Peru hya xi camachaya rë xuta ladu rë Jesús cjua vëhë ne, quijicojo me Saulo nandya Cesarea, hane ngajan catsingatju me me quiji me nandya Tarso.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Cuatjin camá xi yëjë xuta ladu rë Jesús ngajan estadu Judea, cojo Galilea cojo Samaria ne, cafë rë me cjuacjintacun hacuaha camajyë sa cjuandaja rë Nina ngajñi rë me. Hane xi cuatjin quijinduju me cafaharcun me Nai naja hacuaha xi cuatjin cavisecoo rë me Hasen rë Nina ne, camacjín sa xuta ladu rë Jesús.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Pedru ne, catsujyihiya me jingu ni ladu. Hya xi camá ne, quiji cavusehenya me xuta ladu rë Nina xi siu ngajan Lida.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Hane ngajan cavechútaha me ngu xihin xi hmí rë Eneas, xi ha tjin rë jyin nu xi jiña xi cahme yojo rë.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Ngajan xi Pedru ne, cuitjin cachja me cojo xihin jan:
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Hane yëjë ni xuta xi siu ngajan Lida cojo xuta xi siu ngajan Sarón cavëë me Eneas hane hacuaha cavisehen me ladu rë Nai naja.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Ngajan nandya Jope ne, cavéjña ngu chjuun ladu rë Jesús xi hmí rë Tabita. Hane xi hne griego ne, Dorcas hmí rë me. Chjuun vëhë ne, jemu sahmi me cjuandaja, hacuaha jemu visecoo me xuta xi tjin rë cjuachaja.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Hya xi camá ne, nixtin xi quitahá Pedru ngajan nandya Lida ne, chjuun vëhë ne, camahmu rë me, hane cahme me. Hane xuta jan ne, catsinduya me nima. Hane xi cafë catsinduya me ne, sehe quiji catsijaña me cahntsua ndihya ngahnga.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Vëhë ta nandya Lida ne, tiña tacun tsëhë nandya Jope. Hane hya xi camachaya rë xuta ladu rë Jesús ngajan Jope xi Pedru ne, quitahá me ngajan Lida ne, catsingatju me jo xihin quijijaha rë Pedru, cuitjin cachja me:
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Ngajan xi Pedru ne, cavetju me quiji me cojo xihin jan. Xi tu cafehe me ngajan ndava nima ne, quijicojo me me ndihya ngahnga hiscan jiña nima. Hane jemu cjín yachjin cahan ne, quiji caxinchacun me xcun Pedru, hisca chja hisca jihnda me titsingacun me tsjian xi casahmi nima Dorcas hya xi tacun nima cjuahñu.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Ngajan xi Pedru ne, cachja me cojo yëjë xuta xi cuetju xuta candatsen. Hane xi cafë xuta cavetju me candatsen ne, sehe cavixcuhnchi Pedru, casahmi me oración rë me. Hane xi cavuya cavutsejen me nima ne, sehe cachja me cuitjin:
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Hane xi casua Pedru ngu tsja me chjuun jan ne, catsisatjenhnga me. Xi tu cajindaya me xuta ladu rë Jesús cojo chjuun cahan jan ne, sehe catsingacun me chjuun jan xi tacun quicun nga.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Hane cjua vëhë ne, casacu camachaya rë xuta jingujyë ni Jope. Hane jemu cjín me xi camangu cacun me cojo Nai naja.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Ngajan xi Pedru ne, jemu cjín nixtin casetaha me ngajan Jope, cavéjña me ndava cha Simón, ngu cha vechjanchuxin.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.