Atos 9

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jinguyëjë rë xi cuatjin tijima ne, Saulo ne, hacuaha ni cjuinduju sa me vincharcun me xuta ladu rë Nai naja ta tsiquehen me. Quiji me xcun nahmi xi matitjun ne,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 cafehya me ngu carta cojo sa xi cumacjain rë tsëhë me xutaxa rë yungun ngajan nandya Damasco. Hane cojo xujun jan sa xi sacú rë me xuta Damasco xi tjengui ndiya rë Jesús, sa chjuun sa xihin ne, tsihñu me cjuecojo me ngajan Jerusalén.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Hya xi camá ne, cavetju me quiji me. Hane xi tijima tiña me Damasco ne, ha tu ñahñu canduva ngu ndihi tsëhë ngahnga casahmi hasen rë hiscan cjui me.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Hane xi caticja me ne, cahndë me ngu cjua xi cachja cojo rë me cuitjin:
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Ngajan xi Saulo ne, cuitjin cafayangui me:
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Tisatjinhngue ne, tisihin nandya Damasco, hane ngajan sacú ri cjua mé xi meje rë xi nihñi. ―‍Cuatjin cachja cjua jan.
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Ngajan xi xuta xi cjuicojo Saulo jan ne, caxinchacun lihmi ni me ngajan. Cahndë me cjua jan, peru tsajin yo xi cavëë me.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Hya xi camá ne, cavisatjenhnga Saulo, hane xi cavuxaha me tuxcun me ne, matsijin camahani rë me. Sehe ngajan xi cavaha xuta jan tsja me ne, quijicojo me me hisca nandya Damasco.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Jyan nixtin cavéjña me jan xi matsijin rë me, hacuaha tsajin mé cajinë me, tsajin mé cahvi me.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Hane ngajan Damasco ne, ngajan tacun ngu xuta ladu rë Jesús xi hmí rë Ananías. Ha tu ñahñu cavëë me Nai naja ne, cachja cojo rë me cuitjin:
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Ngajan xi Nai naja ne, cuitjin cachja me cojo Ananías:
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 hane sacuaha xi ngajñi nijñá rë cha ne, cavëë cha ngu xihin xi hmí rë Ananías xi cavisehen hiscan tacun cha, hane cavisanetsja rë cha xi cuma tsejen nga rë cha. ―‍Cuatjin cachja Nai naja.
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ngajan xi Ananías ne, cuitjin cafayangui me:
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Quihndë ne, hacuaha hisca nahmi xi matitjun catsingatju rë cha nguehe xi cjuaha cha xuta xi fehya nuju me cjuandaja nuju. ―‍Cuatjin cafayangui me.
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Peru Nai naja ne, cuitjin cachja nga me cojo rë me:
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Ngahan tsingácun rë cha há cjín cjuacjintacun xi meje rë xi cuatju cha cuma ngatsë naha. ―‍Cuatjin cachja Nai naja.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Hya xi camá ne, cavetju Ananías quiji me ndava Judas. Hane xi cavisehen me ndava Judas ne, cavisanetsja me Saulo, cuitjin cachja me:
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Hane ha hora vëhë ni ne, cavixu tsëhë tuxcun Saulo ngu xcusun sacuaha tujún rë ti, hane camatsejen nga rë me. Hya xi camá ne, caxtenda me.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Hane xi cajinë me niñu ne, casacuhñu rë me.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Quiji me yëjë ni yungun, casua me camachaya rë xuta xi Jesús ne, hacui me xi Quihndi rë Nina, xi Mesías.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Hane yëjë xuta xi cavisiñuju cjua jan ne, jemu quijircun rë me, cuitjin cachja me cojo xicjin me:
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Peru Saulo ne, hitsë sa casacuhñu rë me xi tichja me cojo xuta, hisca quijircun rë xuta tjë rë Israel casahmi me ta, tsëhë xi tsejen xi cjuaquixi xi chja me xi Jesús ne, me vëhë jain xi catsingatju Nina.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Hane xi ha jemu cavatju nixtin jan ne, casahmichihin xuta tjë rë Israel cjua xi tsiquehen me Saulo.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 Peru cjua vëhë ne, casacu camachaya rë Saulo. Xuta xi cuacun jan ne, nixtin nixten jemu casahmi me cuidadu tingotjo hnchua rë nandya jan cojo sa xi cuma tsiquehen me Saulo.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Peru xuta ladu rë Saulo ne, nguixun quiji catsitujne me Saulo taha ngaxtun hnchua cojo nahñu jiya me cahntsua ngu nisinya. Cuatjin camá, sehe cavetjutje me.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Hya xi camá ne, xi cafehe Saulo ngajan Jerusalén ne, meje cjue sahmitangun me cojo xuta ladu rë Jesús. Peru yëjë ni xuta xi cuacun jan ne, jemu tsacjun me Saulo. Macjaain rë me xi hacuaha xuta ladu rë Jesús camá me.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Ngajan xi Bernabé ne, quijicojo me Saulo xcun apóstol, hane ngajan casuacuenda me hacutjin xi ngajan ndiya ne, cavëë Saulo Nai naja, hacuaha cachja Nai naja cojo rë me. Hacuaha casuacuenda Bernabé apóstol jan hacutjin tsacjuiin Saulo xi cachja me tsëhë Jesús.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Cuatjin camá xi cjui nduva me catsujyihiya tangun me ngajan Jerusalén cojo xuta ladu rë Jesús. Hatuxa tsacjuiin me chja me tsëhë Jesús.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Hacuaha jercu cavisiajmi me cojo xuta xi visiajmi hne griego. Peru xuta xi cuacun jan ne, casahmi me ngujyë xi tsiquehen me Saulo.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Peru hya xi camachaya rë xuta ladu rë Jesús cjua vëhë ne, quijicojo me Saulo nandya Cesarea, hane ngajan catsingatju me me quiji me nandya Tarso.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Cuatjin camá xi yëjë xuta ladu rë Jesús ngajan estadu Judea, cojo Galilea cojo Samaria ne, cafë rë me cjuacjintacun hacuaha camajyë sa cjuandaja rë Nina ngajñi rë me. Hane xi cuatjin quijinduju me cafaharcun me Nai naja hacuaha xi cuatjin cavisecoo rë me Hasen rë Nina ne, camacjín sa xuta ladu rë Jesús.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Pedru ne, catsujyihiya me jingu ni ladu. Hya xi camá ne, quiji cavusehenya me xuta ladu rë Nina xi siu ngajan Lida.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Hane ngajan cavechútaha me ngu xihin xi hmí rë Eneas, xi ha tjin rë jyin nu xi jiña xi cahme yojo rë.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Ngajan xi Pedru ne, cuitjin cachja me cojo xihin jan:
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Hane yëjë ni xuta xi siu ngajan Lida cojo xuta xi siu ngajan Sarón cavëë me Eneas hane hacuaha cavisehen me ladu rë Nai naja.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Ngajan nandya Jope ne, cavéjña ngu chjuun ladu rë Jesús xi hmí rë Tabita. Hane xi hne griego ne, Dorcas hmí rë me. Chjuun vëhë ne, jemu sahmi me cjuandaja, hacuaha jemu visecoo me xuta xi tjin rë cjuachaja.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Hya xi camá ne, nixtin xi quitahá Pedru ngajan nandya Lida ne, chjuun vëhë ne, camahmu rë me, hane cahme me. Hane xuta jan ne, catsinduya me nima. Hane xi cafë catsinduya me ne, sehe quiji catsijaña me cahntsua ndihya ngahnga.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Vëhë ta nandya Lida ne, tiña tacun tsëhë nandya Jope. Hane hya xi camachaya rë xuta ladu rë Jesús ngajan Jope xi Pedru ne, quitahá me ngajan Lida ne, catsingatju me jo xihin quijijaha rë Pedru, cuitjin cachja me:
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Ngajan xi Pedru ne, cavetju me quiji me cojo xihin jan. Xi tu cafehe me ngajan ndava nima ne, quijicojo me me ndihya ngahnga hiscan jiña nima. Hane jemu cjín yachjin cahan ne, quiji caxinchacun me xcun Pedru, hisca chja hisca jihnda me titsingacun me tsjian xi casahmi nima Dorcas hya xi tacun nima cjuahñu.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Ngajan xi Pedru ne, cachja me cojo yëjë xuta xi cuetju xuta candatsen. Hane xi cafë xuta cavetju me candatsen ne, sehe cavixcuhnchi Pedru, casahmi me oración rë me. Hane xi cavuya cavutsejen me nima ne, sehe cachja me cuitjin:
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Hane xi casua Pedru ngu tsja me chjuun jan ne, catsisatjenhnga me. Xi tu cajindaya me xuta ladu rë Jesús cojo chjuun cahan jan ne, sehe catsingacun me chjuun jan xi tacun quicun nga.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Hane cjua vëhë ne, casacu camachaya rë xuta jingujyë ni Jope. Hane jemu cjín me xi camangu cacun me cojo Nai naja.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ngajan xi Pedru ne, jemu cjín nixtin casetaha me ngajan Jope, cavéjña me ndava cha Simón, ngu cha vechjanchuxin.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.