Atos 9

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jinguyëjë rë xi cuatjin tijima ne, Saulo ne, hacuaha ni cjuinduju sa me vincharcun me xuta ladu rë Nai naja ta tsiquehen me. Quiji me xcun nahmi xi matitjun ne,
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 cafehya me ngu carta cojo sa xi cumacjain rë tsëhë me xutaxa rë yungun ngajan nandya Damasco. Hane cojo xujun jan sa xi sacú rë me xuta Damasco xi tjengui ndiya rë Jesús, sa chjuun sa xihin ne, tsihñu me cjuecojo me ngajan Jerusalén.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Hya xi camá ne, cavetju me quiji me. Hane xi tijima tiña me Damasco ne, ha tu ñahñu canduva ngu ndihi tsëhë ngahnga casahmi hasen rë hiscan cjui me.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Hane xi caticja me ne, cahndë me ngu cjua xi cachja cojo rë me cuitjin:
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Ngajan xi Saulo ne, cuitjin cafayangui me:
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Tisatjinhngue ne, tisihin nandya Damasco, hane ngajan sacú ri cjua mé xi meje rë xi nihñi. ―‍Cuatjin cachja cjua jan.
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Ngajan xi xuta xi cjuicojo Saulo jan ne, caxinchacun lihmi ni me ngajan. Cahndë me cjua jan, peru tsajin yo xi cavëë me.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Hya xi camá ne, cavisatjenhnga Saulo, hane xi cavuxaha me tuxcun me ne, matsijin camahani rë me. Sehe ngajan xi cavaha xuta jan tsja me ne, quijicojo me me hisca nandya Damasco.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Jyan nixtin cavéjña me jan xi matsijin rë me, hacuaha tsajin mé cajinë me, tsajin mé cahvi me.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Hane ngajan Damasco ne, ngajan tacun ngu xuta ladu rë Jesús xi hmí rë Ananías. Ha tu ñahñu cavëë me Nai naja ne, cachja cojo rë me cuitjin:
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Ngajan xi Nai naja ne, cuitjin cachja me cojo Ananías:
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 hane sacuaha xi ngajñi nijñá rë cha ne, cavëë cha ngu xihin xi hmí rë Ananías xi cavisehen hiscan tacun cha, hane cavisanetsja rë cha xi cuma tsejen nga rë cha. ―‍Cuatjin cachja Nai naja.
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Ngajan xi Ananías ne, cuitjin cafayangui me:
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Quihndë ne, hacuaha hisca nahmi xi matitjun catsingatju rë cha nguehe xi cjuaha cha xuta xi fehya nuju me cjuandaja nuju. ―‍Cuatjin cafayangui me.
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Peru Nai naja ne, cuitjin cachja nga me cojo rë me:
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Ngahan tsingácun rë cha há cjín cjuacjintacun xi meje rë xi cuatju cha cuma ngatsë naha. ―‍Cuatjin cachja Nai naja.
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Hya xi camá ne, cavetju Ananías quiji me ndava Judas. Hane xi cavisehen me ndava Judas ne, cavisanetsja me Saulo, cuitjin cachja me:
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Hane ha hora vëhë ni ne, cavixu tsëhë tuxcun Saulo ngu xcusun sacuaha tujún rë ti, hane camatsejen nga rë me. Hya xi camá ne, caxtenda me.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Hane xi cajinë me niñu ne, casacuhñu rë me.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Quiji me yëjë ni yungun, casua me camachaya rë xuta xi Jesús ne, hacui me xi Quihndi rë Nina, xi Mesías.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Hane yëjë xuta xi cavisiñuju cjua jan ne, jemu quijircun rë me, cuitjin cachja me cojo xicjin me:
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Peru Saulo ne, hitsë sa casacuhñu rë me xi tichja me cojo xuta, hisca quijircun rë xuta tjë rë Israel casahmi me ta, tsëhë xi tsejen xi cjuaquixi xi chja me xi Jesús ne, me vëhë jain xi catsingatju Nina.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Hane xi ha jemu cavatju nixtin jan ne, casahmichihin xuta tjë rë Israel cjua xi tsiquehen me Saulo.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Peru cjua vëhë ne, casacu camachaya rë Saulo. Xuta xi cuacun jan ne, nixtin nixten jemu casahmi me cuidadu tingotjo hnchua rë nandya jan cojo sa xi cuma tsiquehen me Saulo.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Peru xuta ladu rë Saulo ne, nguixun quiji catsitujne me Saulo taha ngaxtun hnchua cojo nahñu jiya me cahntsua ngu nisinya. Cuatjin camá, sehe cavetjutje me.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Hya xi camá ne, xi cafehe Saulo ngajan Jerusalén ne, meje cjue sahmitangun me cojo xuta ladu rë Jesús. Peru yëjë ni xuta xi cuacun jan ne, jemu tsacjun me Saulo. Macjaain rë me xi hacuaha xuta ladu rë Jesús camá me.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Ngajan xi Bernabé ne, quijicojo me Saulo xcun apóstol, hane ngajan casuacuenda me hacutjin xi ngajan ndiya ne, cavëë Saulo Nai naja, hacuaha cachja Nai naja cojo rë me. Hacuaha casuacuenda Bernabé apóstol jan hacutjin tsacjuiin Saulo xi cachja me tsëhë Jesús.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Cuatjin camá xi cjui nduva me catsujyihiya tangun me ngajan Jerusalén cojo xuta ladu rë Jesús. Hatuxa tsacjuiin me chja me tsëhë Jesús.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Hacuaha jercu cavisiajmi me cojo xuta xi visiajmi hne griego. Peru xuta xi cuacun jan ne, casahmi me ngujyë xi tsiquehen me Saulo.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Peru hya xi camachaya rë xuta ladu rë Jesús cjua vëhë ne, quijicojo me Saulo nandya Cesarea, hane ngajan catsingatju me me quiji me nandya Tarso.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Cuatjin camá xi yëjë xuta ladu rë Jesús ngajan estadu Judea, cojo Galilea cojo Samaria ne, cafë rë me cjuacjintacun hacuaha camajyë sa cjuandaja rë Nina ngajñi rë me. Hane xi cuatjin quijinduju me cafaharcun me Nai naja hacuaha xi cuatjin cavisecoo rë me Hasen rë Nina ne, camacjín sa xuta ladu rë Jesús.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Pedru ne, catsujyihiya me jingu ni ladu. Hya xi camá ne, quiji cavusehenya me xuta ladu rë Nina xi siu ngajan Lida.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Hane ngajan cavechútaha me ngu xihin xi hmí rë Eneas, xi ha tjin rë jyin nu xi jiña xi cahme yojo rë.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Ngajan xi Pedru ne, cuitjin cachja me cojo xihin jan:
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Hane yëjë ni xuta xi siu ngajan Lida cojo xuta xi siu ngajan Sarón cavëë me Eneas hane hacuaha cavisehen me ladu rë Nai naja.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Ngajan nandya Jope ne, cavéjña ngu chjuun ladu rë Jesús xi hmí rë Tabita. Hane xi hne griego ne, Dorcas hmí rë me. Chjuun vëhë ne, jemu sahmi me cjuandaja, hacuaha jemu visecoo me xuta xi tjin rë cjuachaja.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Hya xi camá ne, nixtin xi quitahá Pedru ngajan nandya Lida ne, chjuun vëhë ne, camahmu rë me, hane cahme me. Hane xuta jan ne, catsinduya me nima. Hane xi cafë catsinduya me ne, sehe quiji catsijaña me cahntsua ndihya ngahnga.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Vëhë ta nandya Lida ne, tiña tacun tsëhë nandya Jope. Hane hya xi camachaya rë xuta ladu rë Jesús ngajan Jope xi Pedru ne, quitahá me ngajan Lida ne, catsingatju me jo xihin quijijaha rë Pedru, cuitjin cachja me:
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Ngajan xi Pedru ne, cavetju me quiji me cojo xihin jan. Xi tu cafehe me ngajan ndava nima ne, quijicojo me me ndihya ngahnga hiscan jiña nima. Hane jemu cjín yachjin cahan ne, quiji caxinchacun me xcun Pedru, hisca chja hisca jihnda me titsingacun me tsjian xi casahmi nima Dorcas hya xi tacun nima cjuahñu.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Ngajan xi Pedru ne, cachja me cojo yëjë xuta xi cuetju xuta candatsen. Hane xi cafë xuta cavetju me candatsen ne, sehe cavixcuhnchi Pedru, casahmi me oración rë me. Hane xi cavuya cavutsejen me nima ne, sehe cachja me cuitjin:
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Hane xi casua Pedru ngu tsja me chjuun jan ne, catsisatjenhnga me. Xi tu cajindaya me xuta ladu rë Jesús cojo chjuun cahan jan ne, sehe catsingacun me chjuun jan xi tacun quicun nga.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Hane cjua vëhë ne, casacu camachaya rë xuta jingujyë ni Jope. Hane jemu cjín me xi camangu cacun me cojo Nai naja.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ngajan xi Pedru ne, jemu cjín nixtin casetaha me ngajan Jope, cavéjña me ndava cha Simón, ngu cha vechjanchuxin.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.