Atos 9
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVT
1 Jinguyëjë rë xi cuatjin tijima ne, Saulo ne, hacuaha ni cjuinduju sa me vincharcun me xuta ladu rë Nai naja ta tsiquehen me. Quiji me xcun nahmi xi matitjun ne,
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 cafehya me ngu carta cojo sa xi cumacjain rë tsëhë me xutaxa rë yungun ngajan nandya Damasco. Hane cojo xujun jan sa xi sacú rë me xuta Damasco xi tjengui ndiya rë Jesús, sa chjuun sa xihin ne, tsihñu me cjuecojo me ngajan Jerusalén.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Hya xi camá ne, cavetju me quiji me. Hane xi tijima tiña me Damasco ne, ha tu ñahñu canduva ngu ndihi tsëhë ngahnga casahmi hasen rë hiscan cjui me.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Hane xi caticja me ne, cahndë me ngu cjua xi cachja cojo rë me cuitjin:
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Ngajan xi Saulo ne, cuitjin cafayangui me:
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Tisatjinhngue ne, tisihin nandya Damasco, hane ngajan sacú ri cjua mé xi meje rë xi nihñi. ―Cuatjin cachja cjua jan.
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Ngajan xi xuta xi cjuicojo Saulo jan ne, caxinchacun lihmi ni me ngajan. Cahndë me cjua jan, peru tsajin yo xi cavëë me.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Hya xi camá ne, cavisatjenhnga Saulo, hane xi cavuxaha me tuxcun me ne, matsijin camahani rë me. Sehe ngajan xi cavaha xuta jan tsja me ne, quijicojo me me hisca nandya Damasco.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Jyan nixtin cavéjña me jan xi matsijin rë me, hacuaha tsajin mé cajinë me, tsajin mé cahvi me.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Hane ngajan Damasco ne, ngajan tacun ngu xuta ladu rë Jesús xi hmí rë Ananías. Ha tu ñahñu cavëë me Nai naja ne, cachja cojo rë me cuitjin:
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Ngajan xi Nai naja ne, cuitjin cachja me cojo Ananías:
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 hane sacuaha xi ngajñi nijñá rë cha ne, cavëë cha ngu xihin xi hmí rë Ananías xi cavisehen hiscan tacun cha, hane cavisanetsja rë cha xi cuma tsejen nga rë cha. ―Cuatjin cachja Nai naja.
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Ngajan xi Ananías ne, cuitjin cafayangui me:
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Quihndë ne, hacuaha hisca nahmi xi matitjun catsingatju rë cha nguehe xi cjuaha cha xuta xi fehya nuju me cjuandaja nuju. ―Cuatjin cafayangui me.
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Peru Nai naja ne, cuitjin cachja nga me cojo rë me:
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Ngahan tsingácun rë cha há cjín cjuacjintacun xi meje rë xi cuatju cha cuma ngatsë naha. ―Cuatjin cachja Nai naja.
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Hya xi camá ne, cavetju Ananías quiji me ndava Judas. Hane xi cavisehen me ndava Judas ne, cavisanetsja me Saulo, cuitjin cachja me:
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Hane ha hora vëhë ni ne, cavixu tsëhë tuxcun Saulo ngu xcusun sacuaha tujún rë ti, hane camatsejen nga rë me. Hya xi camá ne, caxtenda me.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Hane xi cajinë me niñu ne, casacuhñu rë me.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Quiji me yëjë ni yungun, casua me camachaya rë xuta xi Jesús ne, hacui me xi Quihndi rë Nina, xi Mesías.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Hane yëjë xuta xi cavisiñuju cjua jan ne, jemu quijircun rë me, cuitjin cachja me cojo xicjin me:
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Peru Saulo ne, hitsë sa casacuhñu rë me xi tichja me cojo xuta, hisca quijircun rë xuta tjë rë Israel casahmi me ta, tsëhë xi tsejen xi cjuaquixi xi chja me xi Jesús ne, me vëhë jain xi catsingatju Nina.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Hane xi ha jemu cavatju nixtin jan ne, casahmichihin xuta tjë rë Israel cjua xi tsiquehen me Saulo.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Peru cjua vëhë ne, casacu camachaya rë Saulo. Xuta xi cuacun jan ne, nixtin nixten jemu casahmi me cuidadu tingotjo hnchua rë nandya jan cojo sa xi cuma tsiquehen me Saulo.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Peru xuta ladu rë Saulo ne, nguixun quiji catsitujne me Saulo taha ngaxtun hnchua cojo nahñu jiya me cahntsua ngu nisinya. Cuatjin camá, sehe cavetjutje me.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Hya xi camá ne, xi cafehe Saulo ngajan Jerusalén ne, meje cjue sahmitangun me cojo xuta ladu rë Jesús. Peru yëjë ni xuta xi cuacun jan ne, jemu tsacjun me Saulo. Macjaain rë me xi hacuaha xuta ladu rë Jesús camá me.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Ngajan xi Bernabé ne, quijicojo me Saulo xcun apóstol, hane ngajan casuacuenda me hacutjin xi ngajan ndiya ne, cavëë Saulo Nai naja, hacuaha cachja Nai naja cojo rë me. Hacuaha casuacuenda Bernabé apóstol jan hacutjin tsacjuiin Saulo xi cachja me tsëhë Jesús.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Cuatjin camá xi cjui nduva me catsujyihiya tangun me ngajan Jerusalén cojo xuta ladu rë Jesús. Hatuxa tsacjuiin me chja me tsëhë Jesús.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Hacuaha jercu cavisiajmi me cojo xuta xi visiajmi hne griego. Peru xuta xi cuacun jan ne, casahmi me ngujyë xi tsiquehen me Saulo.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Peru hya xi camachaya rë xuta ladu rë Jesús cjua vëhë ne, quijicojo me Saulo nandya Cesarea, hane ngajan catsingatju me me quiji me nandya Tarso.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Cuatjin camá xi yëjë xuta ladu rë Jesús ngajan estadu Judea, cojo Galilea cojo Samaria ne, cafë rë me cjuacjintacun hacuaha camajyë sa cjuandaja rë Nina ngajñi rë me. Hane xi cuatjin quijinduju me cafaharcun me Nai naja hacuaha xi cuatjin cavisecoo rë me Hasen rë Nina ne, camacjín sa xuta ladu rë Jesús.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Pedru ne, catsujyihiya me jingu ni ladu. Hya xi camá ne, quiji cavusehenya me xuta ladu rë Nina xi siu ngajan Lida.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Hane ngajan cavechútaha me ngu xihin xi hmí rë Eneas, xi ha tjin rë jyin nu xi jiña xi cahme yojo rë.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Ngajan xi Pedru ne, cuitjin cachja me cojo xihin jan:
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Hane yëjë ni xuta xi siu ngajan Lida cojo xuta xi siu ngajan Sarón cavëë me Eneas hane hacuaha cavisehen me ladu rë Nai naja.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Ngajan nandya Jope ne, cavéjña ngu chjuun ladu rë Jesús xi hmí rë Tabita. Hane xi hne griego ne, Dorcas hmí rë me. Chjuun vëhë ne, jemu sahmi me cjuandaja, hacuaha jemu visecoo me xuta xi tjin rë cjuachaja.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Hya xi camá ne, nixtin xi quitahá Pedru ngajan nandya Lida ne, chjuun vëhë ne, camahmu rë me, hane cahme me. Hane xuta jan ne, catsinduya me nima. Hane xi cafë catsinduya me ne, sehe quiji catsijaña me cahntsua ndihya ngahnga.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Vëhë ta nandya Lida ne, tiña tacun tsëhë nandya Jope. Hane hya xi camachaya rë xuta ladu rë Jesús ngajan Jope xi Pedru ne, quitahá me ngajan Lida ne, catsingatju me jo xihin quijijaha rë Pedru, cuitjin cachja me:
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Ngajan xi Pedru ne, cavetju me quiji me cojo xihin jan. Xi tu cafehe me ngajan ndava nima ne, quijicojo me me ndihya ngahnga hiscan jiña nima. Hane jemu cjín yachjin cahan ne, quiji caxinchacun me xcun Pedru, hisca chja hisca jihnda me titsingacun me tsjian xi casahmi nima Dorcas hya xi tacun nima cjuahñu.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Ngajan xi Pedru ne, cachja me cojo yëjë xuta xi cuetju xuta candatsen. Hane xi cafë xuta cavetju me candatsen ne, sehe cavixcuhnchi Pedru, casahmi me oración rë me. Hane xi cavuya cavutsejen me nima ne, sehe cachja me cuitjin:
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Hane xi casua Pedru ngu tsja me chjuun jan ne, catsisatjenhnga me. Xi tu cajindaya me xuta ladu rë Jesús cojo chjuun cahan jan ne, sehe catsingacun me chjuun jan xi tacun quicun nga.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Hane cjua vëhë ne, casacu camachaya rë xuta jingujyë ni Jope. Hane jemu cjín me xi camangu cacun me cojo Nai naja.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Ngajan xi Pedru ne, jemu cjín nixtin casetaha me ngajan Jope, cavéjña me ndava cha Simón, ngu cha vechjanchuxin.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.