Atos 7

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hya xi camá ne, nahmi xi matitjun xu jan ne, cavinenguise me Esteban cuitjin:
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Hane Esteban ne, cuitjin xu cavetsihin casua me cjuaquixi rë me:
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 Hane cachja Nina cojo rë me cuitjin: “Nismitacuin nangui riji. Nismitacuin xuta riji. Hane tihin ngajan ngu nangui cjin, tuyani ni hiscan xi ngahan tsingácun ri.” Cuatjin cachja Nina.
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 Ngajan xi Abraham matsejen ne, cavetju me tsëhë nangui rë me, nangui xi hmí Mesopotamia, hiscan xi caviyuju xuta nangui rë me, xuta Caldea. Cavetju me quiji casetahacahndë me ngajan nandya Harán. Hane xi cavatju cahme nahmi rë me ne, Nina casahmi me xi cavetju nga Abraham tsëhë Harán, canduva casetahacahndë me nguehe nangui hiscan xi nechan quihndë.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Peru xi ngutjen ni ne, casuaain Nina me hisca hitsë nangui vihi xi cuma tsëhë me ta xi cachja me ne, hisca xi cuma ngascan ne, sehe sua me nangui vihi xi cuma tsëhë Abraham, cojo yëjë sa xuta tjë rë me xi cuinduva ngascan. Hya xi cachja Nina cojo rë me cuatjin ne, cjëë sacú rë chjuun rë Abraham quihndi.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Hacuaha cachja sa Nina cojo Abraham cuitjin: “Cuechú nixtin xi xuta tjë riji ne, cjue cuiyujutaha me ngu nangui cjin. Hane xuta xi nangui rë jan ne, sahmi me mosu hndixahan rë me xuta xi cuacun tjë riji vë, hacuaha jemu choho sahmi me cojo rë me. Ñuju cientu nu xi cuatjin sahmi me xcusun vëhë.
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Peru cuechú nixtin xi ngahan ne, sahme castigu xuta xi nangui rë jan. Hane xi cuatju xcusun vëhë ne, sehe cuetju xuta tjë riji ne, cuya cuinduva nga me nguehe cahndë́ vihi, hane nguehe cjuaharcun cjuahajeya ná me.” Cuatjin cachja Nina cojo Abraham.
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Hane cojo sa xi cuma tsejen xi camangu cacun Abraham cojo compromisu xi casahmi Nina cojo rë me matsejen ne, cavejña Nina ngu xcusun xi xtí chuxin naja ngayaan xi xihin ngayaan. Ngajan xi hya xi cavechú jyin nixtin xi catsin Isaac, quihndi rë Abraham ne, cavatë me chuxin rë quihndi jan sacuatjin xi cachja Nina. Hane hacuanitjin ni casahmi Isaac cojo quihndi rë me Jacob. Hacuaha Jacob ne, cuatjin casahmi me cojo yëjë tejó quihndi rë me xi xutachanga naja.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 ’Hane xi camá ngascan matsejen ne, cavechú ngu nixtin xi xutachanga naja xi quihndi rë Jacob jan ne, jemu casahmi xín cacun me cojo hntsë me xi hmí rë José. Vëhë xi caviteña me José. Hane quijicojo xuta xi cavatsë rë José jan me hisca nangui Egipto. Peru Nina ne, cavisecoo me José jan,
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 hacuaha cavaxëtje Nina me tsëhë yëjë cjuacjintacun xi cavatju me camá. Jemu casua Nina me cjuatacun, hacuaha jemu casua me me cjuandaja. Vëhë xi me xi matitjun tsëhë yëjë ni nación Egipto ne, jemu cachuya rë me tsëhë José jan. Vëhë xi me xi matitjun jan ne, casua me José xa xi cuitexa me jingujyë ni nación jan hacuaha cjuahacuenda me yëjë cjuacjintacun xi tjin ndava me xi matitjun jan.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 ’Hya xi camá ne, jercu camajindya camahani jingujyë ni ladu tsëhë Egipto cojo Canaán. Jercu jyë camahani ngu cjuañihi xi cavatju xuma xutachanga naja camá. Casacuiin rë me mé xi sinë me.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Peru hya xi camachaya rë xutachanga naja Jacob xi jemu tjin xichinë ngajan Egipto matsejen ne, ngajan catsingatju me quihndi rë me ngu ndiya titjun xi cjue cuatsë me xichinë.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Hane hya xi ma jo ndiya quiji quihndi rë Jacob ngajan Egipto ne, cachja quixi José cojo hntsë me cuitjin: “Ngahan xi tsuhun ná.” Cuatjin cachja me. Hacuaha nixtin hya ne, me xi matitjun tsëhë Egipto matsejen ne, camachaya rë me yo tjë rë má José.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Sehe ngajan xi José ne, catsingatju me hntsë me jan xi cjue jaha me Jacob, nahmi rë me, cojo yëjë sa xuta rë me. Xi yëjë xuta xi cuacun vëhë ne, jyanchan tyjuhun xuta má me.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Ngajan xi Jacob cojo xuta rë me matsejen ne, quiji caviyujutaha cahndë́ me ngajan Egipto. Hane xi camachangá me ne, ngajan cahme me. Hacuaha yëjë sa xutachanga naja xi cuacun jan ne, hacuaha ngajan cahme me.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Xi camá ngascan ne, quiji chani rë yojo rë nima Jacob ngajan nandya Siquem. Ngajan caseyaniji nima tsjun xi cavatsë Abraham hatsëë, hya xi caviteña xuta rë ngu cha xi hmí rë Hamor, ngajan Siquem.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 ’Hya xi camá ne, xi camatiña nixtin xi cuetjucaa sacuaha cjua xi ha cachja Nina cojo Abraham matsejen ne, yëjë xutachanga naja xi siutaha cahndë́ ngajan nangui Egipto ne, ha jercu cjín camahani camá me.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Sehe cavisehen nga ngu me xi xatsë xi camatitjun me ngajan nangui Egipto jan. Hane me vëhë ne, hvíin me hacutjin casahmi nima José hatsëë.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Hacuaha me vëhë ne, jemu cavindacha me xutachanga naja. Jemu choho casahmi me cojo rë me ta casahmi me ngujyë xi xutachanga jan ne, cuaxë me quihndinda rë me, cuiyuju me candatsen cojo sa xi cueya. Hane cuatjin xi ha quihndë hacuiin cuma cjín sa me.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 Ngajñi rë cjuacjintacun vëhë matsejen ne, hya catsin Moisés, ngu quihndi xi jemu ndajyihi camahani. Hane quihndi jan ne, ndava nahmi rë camacha sacuaha chuva rë jyan sá.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 Peru hya xi cavaxë me quihndi jan xi cueya ne, na quihndi rë me xi matitjun jan ne, cafaha na quihndi jan, hane catsicha na sacuaha quihndi rë suvá na.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Hane xi quiji sa nixtin ne, cavetsihin cavutaya Moisés yëjë ni cjuahasen xi tjin rë xuta Egipto, sehe ngajan xi camá me ngu xihin xi jercu vengui chji rë xi chja me cojo xi sahmi me.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 ’Hya xi cavechú Moisés yachan nu matsejen ne, catsingataha cacun me xi cjue scusehenya me xuta tjë rë Israel, xuta xi tangun xutachanga rë me cojo.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Hya xi camá ne, cavëë Moisés xi ngu cha Egipto ne, tisahmi cha cjuahngatacun cojo ngu cha tjë rë Israel. Ngajan xi Moisés ne, cavisecoo me cha xi choho tivatju tijima jan. Catsiquehen me cha Egipto jan, hane cuatjin casahmingojo me.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Xi má rë Moisés matsejen ne, cuijnercu yëjë xuta tjë rë Israel xi Nina tsingatju me Moisés xi cuaxëtje me xuta jan. Peru cajnii rcu me.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Xi camá nchujun jan ne, cavechútaha me jo cha tjë rë Israel xi ticjan cha cojo xicjin cha. Hane meje cuatëcja me si xi tisahmi cha. Vëhë xi cachja me cojo cha cuitjin: “¿Mé má cuatjin nihñu cjuahngatacun cojo xingun? ta ngayun ne, tangun xutachanga nuju.” Cuatjin xu cachja Moisés.
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 Peru cha xi tisahmi cjuahngatacun cojo cha xingu jan ne, catsivaha cha Moisés, sehe cachja cha cojo me cuitjin: “¿Yo casuaxa nuju xi nduvun vitexun niji hacuaha nduvun nichuvun jyë́ niji?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 ¿Há meje nicuhun ná ngahan sacuatjin canicuhun cha Egipto ngujña?” Cuatjin cachja cha.
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Hane xi cuatjin cachja cha cojo Moisés ne, catsacjun me camá. Vëhë xi quiji cavanga me hiscan ngu nangui cjin xi hmí rë Madián, ngajan casetahacahndë me. Hane xi quiji nixtin matsejen ne, camá me nahmi rë jo quihndi xihin.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 ’Hane hya xi cafë nga yachan nu xi casetaha Moisés ngajan ne, cavechú ngu nixtin xi cavëë me sacuaha ngu ángel ngajñi rë ndihi tsëhë ngu ya lihndi xi seti ngajan ngu xín camahani tsëhë nandya, tiña Naxi Sinaí.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Hane jemu quijircun rë Moisés xi cavëë me xcusun jan. Hane xi quijitiña sa me xi scutsejenndaja me matsejen ne, cahndë me cjua rë Nina xi cachja cuitjin:
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 “Ngahan xi Nina rë xutachanga riji ngahan, Nina rë Abraham cojo Isaac cojo Jacob.” Cuatjin cachja cjua rë Nina jan. Ngajan xi Moisés ne, cavetsihin ña cafatsë me xi catsacjun me camá; ha hisca quihndë cavetjiin cacun me xi scutsejen sa me.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 Sehe cachja nga Nina cojo rë me cuitjin: “Naxe chuxinxtë riji ta cahndë́ hiscan sechin ne, catsinchácun.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Hacuaha nguehe cuichjá cojo ri ta ngahan ne, ha cahvë hacutjin choho tisahmi xuta Egipto cojo xuta ladu naha, hacuaha ha cahndë hacutjin tifë cacun xuta ladu naha xi choho tivatju me tijima. Vëhë xi ngahan ne, canduvajne xi cuaxëtjë me. Quihndë ne, ndove ta tsingátju ri ngajan Egipto.” Cuatjin cachja Nina cojo Moisés.
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 ’Moisés vë ne, hacui me xi catsitjungui xuta hya xi cachja xuta cuitjin: “¿Yo casuaxa nuju xi nduvun vitexun niji, hacuaha nduvun nichuvun jyë́ niji?”, chja me. Hacuaha hacui me xi Nina catsingatju rë xi cuma titjun hacuaha cuëhëndaya rë xuta. Hane sacuaha ángel xi camatsejen ngajñi ndihi rë ya lihndi jan ne, cavisecoo rë Moisés xi cuatjin casahmi me.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Hacuaha hacui me xi cavaxë rë xutachanga naja tsëhë nangui Egipto. Jemu casahmi me cjuarcun ngajan Egipto, cojo ngajan ndachacun Hani, cojo ngajan ngu xín camahani tsëhë nandya. Cahntsua yachan nu xi cuatjin casahmi me.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 Moisés vë ne, hacui me xi cachja cojo xutachanga naja cuitjin: “Nina ne, cuya tsingatju nga nuju me ngu profeta xi cuetjujñi ngajñi nuju. Tsingatju nuju Nina profeta vëhë sacuatjin catsingatju ná me ngahan.” Cuatjin cachja Moisés.
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Hacuaha ha hacui ni me xi casetaha cojo xutachanga naja, hya xi caviyujutaha me ngajan ngu xín camahani tsëhë nandya. Hacui me xi cachja ángel cojo rë ngajan Naxi Sinaí. Hacuaha hacui me xi cafahatsja cjua rë Nina xi sacú rë xutachanga naja hacuaha hisca cojo xi sacú naja ngayaan quihndë.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 ’Peru xutachanga naja xi cuacun jan ne, mijí cuihndë me tsëhë Moisés. Catsitjungui me Moisés, hisca cavuya catsinguitsjen nga me nangui Egipto cahntsua xahasen rë me.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Ngajan xi cachja me cjua vihi cojo xutachanga naja Aarón, hntsë Moisés: “Nindujun sa nina xi scuxaha ndiya tsajan ta, cha Moisés vë, cha xi cavaxë naja tsëhë nación Egipto ne, hyaan mé camá rë cha xi vuyaain cha.” Cuatjin cachja xuta jan.
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Ngajan xi nixtin hya ne, catsindaja xuta jan ngu nina rë me xi xcusun rë ngu hndindyaja. Hya xi camá ne, catsiquehen me ngujo chu, sehe quiji caviyuju me chu xcun nina jan. Hacuaha casahmi me suhi tsëhë nina xi catsindaja suvá me jan.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Vëhë xi Nina naja ne, catsismi cacun me xutachanga jan, cojo sa xi cjuaharcun xuta jan niñú xi siutaha ngahnga, sacuatjin catsihindu profeta xcun xujun rë Nina cjua xi cachja Nina hya xi cachja me cuitjin:
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Ndava nina nuju xi hmí Moloc
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 ’Hya xi caviyujutaha xutachanga naja hatsëë ngajan ngu xín camahani tsëhë nandya matsejen ne, cavejña rë me ngu ndihya tsjian hiscan camá acuerdu cojo Nina. Hane vëhë xi vëë me xi cavejña Nina cojo rë me. Ndava Nina jan matsejen ne, camandaja tutjin xi cachja Nina cojo Moisés, camandaja sacuatjin xcusun xi catsingacun Nina Moisés.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Hane hya xi cafahatsja xutachanga naja ndava Nina jan ne, hacuaha cuatjin quijicojo me ha tuyani ni xi quiji caviyujutaha nga me. Hane xi camá ngascan ne, cavechú nixtin xi cafehecojo Josué xutachanga naja nguehe nangui naja vi, nangui xi Nina cavisecoo rë xutachanga naja xi cavaxëxin me xuta xi nangui rë. Hacuaha nixtin hya xi camá cuatjin ne, hacuaha cafehecojo me ndava Nina jan. Cuatjin camá sa hisca hya xi cavechú nixtin rë xutachanga naja David.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Hane David jan matsejen ne, jemu cachuya rë Nina tsëhë me. Ngajan xi cafehya David cahndë́ cojo Nina xi tsindaja me ngu ndihya hiscan cuejña Nina.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Hane hisca xi camá ngascan ne, xutachanga naja Salomón catsindaja me ndava Nina.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 Peru Nina xi matitjun matsejen ne, hacuiin vejñacahndë me ngu ndihya xi tsindaja xuta ta ¿há vitsjiin nuju hacutjin cachja ngu profeta xi cachja me cjua rë Nina cuitjin?:
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Ngahnga ne, sacuaha ngu silla ndajyihi hiscan xi vitejña,
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 Ngahan catsindaja yëjë ni xcusun xi tjin ngasunhndë.
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 ’Ngayujun ni ne, jercu taja camahani rcun. Xahasen nuju cojo cjuatacun nuju ne, tangun cojo xutaxín xi hatuxa macjaain rë Nina. Hatuxa nihñu condra Hasen rë Nina. Tangun camahani ngayun cojo xutachanga naja.
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Hacuaha xutachanga naja ne, jercu catsujyihiya tjengui me yëjë profeta cojo cjuahngatacun. Hisca catsiquehen me profeta xi casua camachaya rë me xi sehe cuinduva ngu me xi hatuxa tyjahi jain cojo cjuatacun rë. Hane quihndë xi cafehe jain me ne, ngayun canihñu me entregadu, ngayun catuhun me xi catsiquehen xuta me.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Ngayun xi casua ángel xutachanga nuju ley rë Nina ne, hisca nuhyuun tsëhë ley vëhë. ―‍Cuatjin casua Esteban cjuaquixi rë me xcun yëjë xuta xi matitjun ngajan xcun junta.
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Ngajan xi yëjë xuta xi matitjun xi cuacun tisahmi junta jan ne, hya xi cahndë me cjua xi cachja Esteban jan ne, hisca catsijanerii me nehñu me xi jercu tu camacjan camahani rë me.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Peru Esteban ne, quitsë rë xahasen rë me cojo Hasen rë Nina. Hane xi cavutsejenniji me ngahnga ne, cavëë me hasen ndajyihi rë Nina xi jercu seti camahani. Hacuaha cavëë me Jesús, secun me cojo Nina.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 Ngajan xi cachja Esteban cuitjin:
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Peru me xi cuacun jan ne, cavetsihin cajindayatë me hacuaha cavahahñu me tyjavañuju me, tsëhë xi mijí sa cuihndë me xi tichja Esteban. Sehe ngutjen ni ne, ngu tangun ni cavanga me quiji cavehnchun me Esteban xi cafaha me me.
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 Sehe cavaxëxin me me ngajan tjehen nandya, sehe cavitexa me ngujo cha xi cavetsihin cavetaha cha ndyojo Esteban. Cha xi cuacun casahmi jan ne, cavaxë cha tsjian xcun rë cha, caviyuju cha hiscan xi secun ngu cha xi hmí rë Saulo, xi casahmi cha cuidadu.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Jinguyëjë rë xi tisatë rë Esteban ndyojo xi tivetaha cha xi cuacun jan ne, cafehya me cjuandaja cojo Jesús cuitjin:
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Hya xi camá ne, cavixcuhnchi me, hane sehe jercu cajindaya me, cachja me cjua vihi:
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.