Atos 7
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NTLH
1 Hya xi camá ne, nahmi xi matitjun xu jan ne, cavinenguise me Esteban cuitjin:
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Hane Esteban ne, cuitjin xu cavetsihin casua me cjuaquixi rë me:
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 Hane cachja Nina cojo rë me cuitjin: “Nismitacuin nangui riji. Nismitacuin xuta riji. Hane tihin ngajan ngu nangui cjin, tuyani ni hiscan xi ngahan tsingácun ri.” Cuatjin cachja Nina.
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 Ngajan xi Abraham matsejen ne, cavetju me tsëhë nangui rë me, nangui xi hmí Mesopotamia, hiscan xi caviyuju xuta nangui rë me, xuta Caldea. Cavetju me quiji casetahacahndë me ngajan nandya Harán. Hane xi cavatju cahme nahmi rë me ne, Nina casahmi me xi cavetju nga Abraham tsëhë Harán, canduva casetahacahndë me nguehe nangui hiscan xi nechan quihndë.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 Peru xi ngutjen ni ne, casuaain Nina me hisca hitsë nangui vihi xi cuma tsëhë me ta xi cachja me ne, hisca xi cuma ngascan ne, sehe sua me nangui vihi xi cuma tsëhë Abraham, cojo yëjë sa xuta tjë rë me xi cuinduva ngascan. Hya xi cachja Nina cojo rë me cuatjin ne, cjëë sacú rë chjuun rë Abraham quihndi.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 Hacuaha cachja sa Nina cojo Abraham cuitjin: “Cuechú nixtin xi xuta tjë riji ne, cjue cuiyujutaha me ngu nangui cjin. Hane xuta xi nangui rë jan ne, sahmi me mosu hndixahan rë me xuta xi cuacun tjë riji vë, hacuaha jemu choho sahmi me cojo rë me. Ñuju cientu nu xi cuatjin sahmi me xcusun vëhë.
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Peru cuechú nixtin xi ngahan ne, sahme castigu xuta xi nangui rë jan. Hane xi cuatju xcusun vëhë ne, sehe cuetju xuta tjë riji ne, cuya cuinduva nga me nguehe cahndë́ vihi, hane nguehe cjuaharcun cjuahajeya ná me.” Cuatjin cachja Nina cojo Abraham.
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 Hane cojo sa xi cuma tsejen xi camangu cacun Abraham cojo compromisu xi casahmi Nina cojo rë me matsejen ne, cavejña Nina ngu xcusun xi xtí chuxin naja ngayaan xi xihin ngayaan. Ngajan xi hya xi cavechú jyin nixtin xi catsin Isaac, quihndi rë Abraham ne, cavatë me chuxin rë quihndi jan sacuatjin xi cachja Nina. Hane hacuanitjin ni casahmi Isaac cojo quihndi rë me Jacob. Hacuaha Jacob ne, cuatjin casahmi me cojo yëjë tejó quihndi rë me xi xutachanga naja.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 ’Hane xi camá ngascan matsejen ne, cavechú ngu nixtin xi xutachanga naja xi quihndi rë Jacob jan ne, jemu casahmi xín cacun me cojo hntsë me xi hmí rë José. Vëhë xi caviteña me José. Hane quijicojo xuta xi cavatsë rë José jan me hisca nangui Egipto. Peru Nina ne, cavisecoo me José jan,
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 hacuaha cavaxëtje Nina me tsëhë yëjë cjuacjintacun xi cavatju me camá. Jemu casua Nina me cjuatacun, hacuaha jemu casua me me cjuandaja. Vëhë xi me xi matitjun tsëhë yëjë ni nación Egipto ne, jemu cachuya rë me tsëhë José jan. Vëhë xi me xi matitjun jan ne, casua me José xa xi cuitexa me jingujyë ni nación jan hacuaha cjuahacuenda me yëjë cjuacjintacun xi tjin ndava me xi matitjun jan.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 ’Hya xi camá ne, jercu camajindya camahani jingujyë ni ladu tsëhë Egipto cojo Canaán. Jercu jyë camahani ngu cjuañihi xi cavatju xuma xutachanga naja camá. Casacuiin rë me mé xi sinë me.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Peru hya xi camachaya rë xutachanga naja Jacob xi jemu tjin xichinë ngajan Egipto matsejen ne, ngajan catsingatju me quihndi rë me ngu ndiya titjun xi cjue cuatsë me xichinë.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Hane hya xi ma jo ndiya quiji quihndi rë Jacob ngajan Egipto ne, cachja quixi José cojo hntsë me cuitjin: “Ngahan xi tsuhun ná.” Cuatjin cachja me. Hacuaha nixtin hya ne, me xi matitjun tsëhë Egipto matsejen ne, camachaya rë me yo tjë rë má José.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Sehe ngajan xi José ne, catsingatju me hntsë me jan xi cjue jaha me Jacob, nahmi rë me, cojo yëjë sa xuta rë me. Xi yëjë xuta xi cuacun vëhë ne, jyanchan tyjuhun xuta má me.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 Ngajan xi Jacob cojo xuta rë me matsejen ne, quiji caviyujutaha cahndë́ me ngajan Egipto. Hane xi camachangá me ne, ngajan cahme me. Hacuaha yëjë sa xutachanga naja xi cuacun jan ne, hacuaha ngajan cahme me.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 Xi camá ngascan ne, quiji chani rë yojo rë nima Jacob ngajan nandya Siquem. Ngajan caseyaniji nima tsjun xi cavatsë Abraham hatsëë, hya xi caviteña xuta rë ngu cha xi hmí rë Hamor, ngajan Siquem.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 ’Hya xi camá ne, xi camatiña nixtin xi cuetjucaa sacuaha cjua xi ha cachja Nina cojo Abraham matsejen ne, yëjë xutachanga naja xi siutaha cahndë́ ngajan nangui Egipto ne, ha jercu cjín camahani camá me.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 Sehe cavisehen nga ngu me xi xatsë xi camatitjun me ngajan nangui Egipto jan. Hane me vëhë ne, hvíin me hacutjin casahmi nima José hatsëë.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 Hacuaha me vëhë ne, jemu cavindacha me xutachanga naja. Jemu choho casahmi me cojo rë me ta casahmi me ngujyë xi xutachanga jan ne, cuaxë me quihndinda rë me, cuiyuju me candatsen cojo sa xi cueya. Hane cuatjin xi ha quihndë hacuiin cuma cjín sa me.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 Ngajñi rë cjuacjintacun vëhë matsejen ne, hya catsin Moisés, ngu quihndi xi jemu ndajyihi camahani. Hane quihndi jan ne, ndava nahmi rë camacha sacuaha chuva rë jyan sá.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 Peru hya xi cavaxë me quihndi jan xi cueya ne, na quihndi rë me xi matitjun jan ne, cafaha na quihndi jan, hane catsicha na sacuaha quihndi rë suvá na.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Hane xi quiji sa nixtin ne, cavetsihin cavutaya Moisés yëjë ni cjuahasen xi tjin rë xuta Egipto, sehe ngajan xi camá me ngu xihin xi jercu vengui chji rë xi chja me cojo xi sahmi me.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 ’Hya xi cavechú Moisés yachan nu matsejen ne, catsingataha cacun me xi cjue scusehenya me xuta tjë rë Israel, xuta xi tangun xutachanga rë me cojo.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 Hya xi camá ne, cavëë Moisés xi ngu cha Egipto ne, tisahmi cha cjuahngatacun cojo ngu cha tjë rë Israel. Ngajan xi Moisés ne, cavisecoo me cha xi choho tivatju tijima jan. Catsiquehen me cha Egipto jan, hane cuatjin casahmingojo me.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Xi má rë Moisés matsejen ne, cuijnercu yëjë xuta tjë rë Israel xi Nina tsingatju me Moisés xi cuaxëtje me xuta jan. Peru cajnii rcu me.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Xi camá nchujun jan ne, cavechútaha me jo cha tjë rë Israel xi ticjan cha cojo xicjin cha. Hane meje cuatëcja me si xi tisahmi cha. Vëhë xi cachja me cojo cha cuitjin: “¿Mé má cuatjin nihñu cjuahngatacun cojo xingun? ta ngayun ne, tangun xutachanga nuju.” Cuatjin xu cachja Moisés.
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 Peru cha xi tisahmi cjuahngatacun cojo cha xingu jan ne, catsivaha cha Moisés, sehe cachja cha cojo me cuitjin: “¿Yo casuaxa nuju xi nduvun vitexun niji hacuaha nduvun nichuvun jyë́ niji?
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 ¿Há meje nicuhun ná ngahan sacuatjin canicuhun cha Egipto ngujña?” Cuatjin cachja cha.
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 Hane xi cuatjin cachja cha cojo Moisés ne, catsacjun me camá. Vëhë xi quiji cavanga me hiscan ngu nangui cjin xi hmí rë Madián, ngajan casetahacahndë me. Hane xi quiji nixtin matsejen ne, camá me nahmi rë jo quihndi xihin.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 ’Hane hya xi cafë nga yachan nu xi casetaha Moisés ngajan ne, cavechú ngu nixtin xi cavëë me sacuaha ngu ángel ngajñi rë ndihi tsëhë ngu ya lihndi xi seti ngajan ngu xín camahani tsëhë nandya, tiña Naxi Sinaí.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Hane jemu quijircun rë Moisés xi cavëë me xcusun jan. Hane xi quijitiña sa me xi scutsejenndaja me matsejen ne, cahndë me cjua rë Nina xi cachja cuitjin:
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 “Ngahan xi Nina rë xutachanga riji ngahan, Nina rë Abraham cojo Isaac cojo Jacob.” Cuatjin cachja cjua rë Nina jan. Ngajan xi Moisés ne, cavetsihin ña cafatsë me xi catsacjun me camá; ha hisca quihndë cavetjiin cacun me xi scutsejen sa me.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Sehe cachja nga Nina cojo rë me cuitjin: “Naxe chuxinxtë riji ta cahndë́ hiscan sechin ne, catsinchácun.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 Hacuaha nguehe cuichjá cojo ri ta ngahan ne, ha cahvë hacutjin choho tisahmi xuta Egipto cojo xuta ladu naha, hacuaha ha cahndë hacutjin tifë cacun xuta ladu naha xi choho tivatju me tijima. Vëhë xi ngahan ne, canduvajne xi cuaxëtjë me. Quihndë ne, ndove ta tsingátju ri ngajan Egipto.” Cuatjin cachja Nina cojo Moisés.
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 ’Moisés vë ne, hacui me xi catsitjungui xuta hya xi cachja xuta cuitjin: “¿Yo casuaxa nuju xi nduvun vitexun niji, hacuaha nduvun nichuvun jyë́ niji?”, chja me. Hacuaha hacui me xi Nina catsingatju rë xi cuma titjun hacuaha cuëhëndaya rë xuta. Hane sacuaha ángel xi camatsejen ngajñi ndihi rë ya lihndi jan ne, cavisecoo rë Moisés xi cuatjin casahmi me.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Hacuaha hacui me xi cavaxë rë xutachanga naja tsëhë nangui Egipto. Jemu casahmi me cjuarcun ngajan Egipto, cojo ngajan ndachacun Hani, cojo ngajan ngu xín camahani tsëhë nandya. Cahntsua yachan nu xi cuatjin casahmi me.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 Moisés vë ne, hacui me xi cachja cojo xutachanga naja cuitjin: “Nina ne, cuya tsingatju nga nuju me ngu profeta xi cuetjujñi ngajñi nuju. Tsingatju nuju Nina profeta vëhë sacuatjin catsingatju ná me ngahan.” Cuatjin cachja Moisés.
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Hacuaha ha hacui ni me xi casetaha cojo xutachanga naja, hya xi caviyujutaha me ngajan ngu xín camahani tsëhë nandya. Hacui me xi cachja ángel cojo rë ngajan Naxi Sinaí. Hacuaha hacui me xi cafahatsja cjua rë Nina xi sacú rë xutachanga naja hacuaha hisca cojo xi sacú naja ngayaan quihndë.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 ’Peru xutachanga naja xi cuacun jan ne, mijí cuihndë me tsëhë Moisés. Catsitjungui me Moisés, hisca cavuya catsinguitsjen nga me nangui Egipto cahntsua xahasen rë me.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Ngajan xi cachja me cjua vihi cojo xutachanga naja Aarón, hntsë Moisés: “Nindujun sa nina xi scuxaha ndiya tsajan ta, cha Moisés vë, cha xi cavaxë naja tsëhë nación Egipto ne, hyaan mé camá rë cha xi vuyaain cha.” Cuatjin cachja xuta jan.
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 Ngajan xi nixtin hya ne, catsindaja xuta jan ngu nina rë me xi xcusun rë ngu hndindyaja. Hya xi camá ne, catsiquehen me ngujo chu, sehe quiji caviyuju me chu xcun nina jan. Hacuaha casahmi me suhi tsëhë nina xi catsindaja suvá me jan.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Vëhë xi Nina naja ne, catsismi cacun me xutachanga jan, cojo sa xi cjuaharcun xuta jan niñú xi siutaha ngahnga, sacuatjin catsihindu profeta xcun xujun rë Nina cjua xi cachja Nina hya xi cachja me cuitjin:
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 Ndava nina nuju xi hmí Moloc
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 ’Hya xi caviyujutaha xutachanga naja hatsëë ngajan ngu xín camahani tsëhë nandya matsejen ne, cavejña rë me ngu ndihya tsjian hiscan camá acuerdu cojo Nina. Hane vëhë xi vëë me xi cavejña Nina cojo rë me. Ndava Nina jan matsejen ne, camandaja tutjin xi cachja Nina cojo Moisés, camandaja sacuatjin xcusun xi catsingacun Nina Moisés.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Hane hya xi cafahatsja xutachanga naja ndava Nina jan ne, hacuaha cuatjin quijicojo me ha tuyani ni xi quiji caviyujutaha nga me. Hane xi camá ngascan ne, cavechú nixtin xi cafehecojo Josué xutachanga naja nguehe nangui naja vi, nangui xi Nina cavisecoo rë xutachanga naja xi cavaxëxin me xuta xi nangui rë. Hacuaha nixtin hya xi camá cuatjin ne, hacuaha cafehecojo me ndava Nina jan. Cuatjin camá sa hisca hya xi cavechú nixtin rë xutachanga naja David.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 Hane David jan matsejen ne, jemu cachuya rë Nina tsëhë me. Ngajan xi cafehya David cahndë́ cojo Nina xi tsindaja me ngu ndihya hiscan cuejña Nina.
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Hane hisca xi camá ngascan ne, xutachanga naja Salomón catsindaja me ndava Nina.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 Peru Nina xi matitjun matsejen ne, hacuiin vejñacahndë me ngu ndihya xi tsindaja xuta ta ¿há vitsjiin nuju hacutjin cachja ngu profeta xi cachja me cjua rë Nina cuitjin?:
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 Ngahnga ne, sacuaha ngu silla ndajyihi hiscan xi vitejña,
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 Ngahan catsindaja yëjë ni xcusun xi tjin ngasunhndë.
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 ’Ngayujun ni ne, jercu taja camahani rcun. Xahasen nuju cojo cjuatacun nuju ne, tangun cojo xutaxín xi hatuxa macjaain rë Nina. Hatuxa nihñu condra Hasen rë Nina. Tangun camahani ngayun cojo xutachanga naja.
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Hacuaha xutachanga naja ne, jercu catsujyihiya tjengui me yëjë profeta cojo cjuahngatacun. Hisca catsiquehen me profeta xi casua camachaya rë me xi sehe cuinduva ngu me xi hatuxa tyjahi jain cojo cjuatacun rë. Hane quihndë xi cafehe jain me ne, ngayun canihñu me entregadu, ngayun catuhun me xi catsiquehen xuta me.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 Ngayun xi casua ángel xutachanga nuju ley rë Nina ne, hisca nuhyuun tsëhë ley vëhë. ―Cuatjin casua Esteban cjuaquixi rë me xcun yëjë xuta xi matitjun ngajan xcun junta.
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Ngajan xi yëjë xuta xi matitjun xi cuacun tisahmi junta jan ne, hya xi cahndë me cjua xi cachja Esteban jan ne, hisca catsijanerii me nehñu me xi jercu tu camacjan camahani rë me.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Peru Esteban ne, quitsë rë xahasen rë me cojo Hasen rë Nina. Hane xi cavutsejenniji me ngahnga ne, cavëë me hasen ndajyihi rë Nina xi jercu seti camahani. Hacuaha cavëë me Jesús, secun me cojo Nina.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 Ngajan xi cachja Esteban cuitjin:
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Peru me xi cuacun jan ne, cavetsihin cajindayatë me hacuaha cavahahñu me tyjavañuju me, tsëhë xi mijí sa cuihndë me xi tichja Esteban. Sehe ngutjen ni ne, ngu tangun ni cavanga me quiji cavehnchun me Esteban xi cafaha me me.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 Sehe cavaxëxin me me ngajan tjehen nandya, sehe cavitexa me ngujo cha xi cavetsihin cavetaha cha ndyojo Esteban. Cha xi cuacun casahmi jan ne, cavaxë cha tsjian xcun rë cha, caviyuju cha hiscan xi secun ngu cha xi hmí rë Saulo, xi casahmi cha cuidadu.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Jinguyëjë rë xi tisatë rë Esteban ndyojo xi tivetaha cha xi cuacun jan ne, cafehya me cjuandaja cojo Jesús cuitjin:
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Hya xi camá ne, cavixcuhnchi me, hane sehe jercu cajindaya me, cachja me cjua vihi:
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.