Atos 7
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVI
1 Hya xi camá ne, nahmi xi matitjun xu jan ne, cavinenguise me Esteban cuitjin:
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Hane Esteban ne, cuitjin xu cavetsihin casua me cjuaquixi rë me:
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 Hane cachja Nina cojo rë me cuitjin: “Nismitacuin nangui riji. Nismitacuin xuta riji. Hane tihin ngajan ngu nangui cjin, tuyani ni hiscan xi ngahan tsingácun ri.” Cuatjin cachja Nina.
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Ngajan xi Abraham matsejen ne, cavetju me tsëhë nangui rë me, nangui xi hmí Mesopotamia, hiscan xi caviyuju xuta nangui rë me, xuta Caldea. Cavetju me quiji casetahacahndë me ngajan nandya Harán. Hane xi cavatju cahme nahmi rë me ne, Nina casahmi me xi cavetju nga Abraham tsëhë Harán, canduva casetahacahndë me nguehe nangui hiscan xi nechan quihndë.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Peru xi ngutjen ni ne, casuaain Nina me hisca hitsë nangui vihi xi cuma tsëhë me ta xi cachja me ne, hisca xi cuma ngascan ne, sehe sua me nangui vihi xi cuma tsëhë Abraham, cojo yëjë sa xuta tjë rë me xi cuinduva ngascan. Hya xi cachja Nina cojo rë me cuatjin ne, cjëë sacú rë chjuun rë Abraham quihndi.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Hacuaha cachja sa Nina cojo Abraham cuitjin: “Cuechú nixtin xi xuta tjë riji ne, cjue cuiyujutaha me ngu nangui cjin. Hane xuta xi nangui rë jan ne, sahmi me mosu hndixahan rë me xuta xi cuacun tjë riji vë, hacuaha jemu choho sahmi me cojo rë me. Ñuju cientu nu xi cuatjin sahmi me xcusun vëhë.
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Peru cuechú nixtin xi ngahan ne, sahme castigu xuta xi nangui rë jan. Hane xi cuatju xcusun vëhë ne, sehe cuetju xuta tjë riji ne, cuya cuinduva nga me nguehe cahndë́ vihi, hane nguehe cjuaharcun cjuahajeya ná me.” Cuatjin cachja Nina cojo Abraham.
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Hane cojo sa xi cuma tsejen xi camangu cacun Abraham cojo compromisu xi casahmi Nina cojo rë me matsejen ne, cavejña Nina ngu xcusun xi xtí chuxin naja ngayaan xi xihin ngayaan. Ngajan xi hya xi cavechú jyin nixtin xi catsin Isaac, quihndi rë Abraham ne, cavatë me chuxin rë quihndi jan sacuatjin xi cachja Nina. Hane hacuanitjin ni casahmi Isaac cojo quihndi rë me Jacob. Hacuaha Jacob ne, cuatjin casahmi me cojo yëjë tejó quihndi rë me xi xutachanga naja.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 ’Hane xi camá ngascan matsejen ne, cavechú ngu nixtin xi xutachanga naja xi quihndi rë Jacob jan ne, jemu casahmi xín cacun me cojo hntsë me xi hmí rë José. Vëhë xi caviteña me José. Hane quijicojo xuta xi cavatsë rë José jan me hisca nangui Egipto. Peru Nina ne, cavisecoo me José jan,
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 hacuaha cavaxëtje Nina me tsëhë yëjë cjuacjintacun xi cavatju me camá. Jemu casua Nina me cjuatacun, hacuaha jemu casua me me cjuandaja. Vëhë xi me xi matitjun tsëhë yëjë ni nación Egipto ne, jemu cachuya rë me tsëhë José jan. Vëhë xi me xi matitjun jan ne, casua me José xa xi cuitexa me jingujyë ni nación jan hacuaha cjuahacuenda me yëjë cjuacjintacun xi tjin ndava me xi matitjun jan.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 ’Hya xi camá ne, jercu camajindya camahani jingujyë ni ladu tsëhë Egipto cojo Canaán. Jercu jyë camahani ngu cjuañihi xi cavatju xuma xutachanga naja camá. Casacuiin rë me mé xi sinë me.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Peru hya xi camachaya rë xutachanga naja Jacob xi jemu tjin xichinë ngajan Egipto matsejen ne, ngajan catsingatju me quihndi rë me ngu ndiya titjun xi cjue cuatsë me xichinë.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Hane hya xi ma jo ndiya quiji quihndi rë Jacob ngajan Egipto ne, cachja quixi José cojo hntsë me cuitjin: “Ngahan xi tsuhun ná.” Cuatjin cachja me. Hacuaha nixtin hya ne, me xi matitjun tsëhë Egipto matsejen ne, camachaya rë me yo tjë rë má José.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Sehe ngajan xi José ne, catsingatju me hntsë me jan xi cjue jaha me Jacob, nahmi rë me, cojo yëjë sa xuta rë me. Xi yëjë xuta xi cuacun vëhë ne, jyanchan tyjuhun xuta má me.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Ngajan xi Jacob cojo xuta rë me matsejen ne, quiji caviyujutaha cahndë́ me ngajan Egipto. Hane xi camachangá me ne, ngajan cahme me. Hacuaha yëjë sa xutachanga naja xi cuacun jan ne, hacuaha ngajan cahme me.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Xi camá ngascan ne, quiji chani rë yojo rë nima Jacob ngajan nandya Siquem. Ngajan caseyaniji nima tsjun xi cavatsë Abraham hatsëë, hya xi caviteña xuta rë ngu cha xi hmí rë Hamor, ngajan Siquem.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 ’Hya xi camá ne, xi camatiña nixtin xi cuetjucaa sacuaha cjua xi ha cachja Nina cojo Abraham matsejen ne, yëjë xutachanga naja xi siutaha cahndë́ ngajan nangui Egipto ne, ha jercu cjín camahani camá me.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Sehe cavisehen nga ngu me xi xatsë xi camatitjun me ngajan nangui Egipto jan. Hane me vëhë ne, hvíin me hacutjin casahmi nima José hatsëë.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Hacuaha me vëhë ne, jemu cavindacha me xutachanga naja. Jemu choho casahmi me cojo rë me ta casahmi me ngujyë xi xutachanga jan ne, cuaxë me quihndinda rë me, cuiyuju me candatsen cojo sa xi cueya. Hane cuatjin xi ha quihndë hacuiin cuma cjín sa me.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Ngajñi rë cjuacjintacun vëhë matsejen ne, hya catsin Moisés, ngu quihndi xi jemu ndajyihi camahani. Hane quihndi jan ne, ndava nahmi rë camacha sacuaha chuva rë jyan sá.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 Peru hya xi cavaxë me quihndi jan xi cueya ne, na quihndi rë me xi matitjun jan ne, cafaha na quihndi jan, hane catsicha na sacuaha quihndi rë suvá na.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Hane xi quiji sa nixtin ne, cavetsihin cavutaya Moisés yëjë ni cjuahasen xi tjin rë xuta Egipto, sehe ngajan xi camá me ngu xihin xi jercu vengui chji rë xi chja me cojo xi sahmi me.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 ’Hya xi cavechú Moisés yachan nu matsejen ne, catsingataha cacun me xi cjue scusehenya me xuta tjë rë Israel, xuta xi tangun xutachanga rë me cojo.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Hya xi camá ne, cavëë Moisés xi ngu cha Egipto ne, tisahmi cha cjuahngatacun cojo ngu cha tjë rë Israel. Ngajan xi Moisés ne, cavisecoo me cha xi choho tivatju tijima jan. Catsiquehen me cha Egipto jan, hane cuatjin casahmingojo me.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Xi má rë Moisés matsejen ne, cuijnercu yëjë xuta tjë rë Israel xi Nina tsingatju me Moisés xi cuaxëtje me xuta jan. Peru cajnii rcu me.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Xi camá nchujun jan ne, cavechútaha me jo cha tjë rë Israel xi ticjan cha cojo xicjin cha. Hane meje cuatëcja me si xi tisahmi cha. Vëhë xi cachja me cojo cha cuitjin: “¿Mé má cuatjin nihñu cjuahngatacun cojo xingun? ta ngayun ne, tangun xutachanga nuju.” Cuatjin xu cachja Moisés.
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 Peru cha xi tisahmi cjuahngatacun cojo cha xingu jan ne, catsivaha cha Moisés, sehe cachja cha cojo me cuitjin: “¿Yo casuaxa nuju xi nduvun vitexun niji hacuaha nduvun nichuvun jyë́ niji?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 ¿Há meje nicuhun ná ngahan sacuatjin canicuhun cha Egipto ngujña?” Cuatjin cachja cha.
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Hane xi cuatjin cachja cha cojo Moisés ne, catsacjun me camá. Vëhë xi quiji cavanga me hiscan ngu nangui cjin xi hmí rë Madián, ngajan casetahacahndë me. Hane xi quiji nixtin matsejen ne, camá me nahmi rë jo quihndi xihin.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 ’Hane hya xi cafë nga yachan nu xi casetaha Moisés ngajan ne, cavechú ngu nixtin xi cavëë me sacuaha ngu ángel ngajñi rë ndihi tsëhë ngu ya lihndi xi seti ngajan ngu xín camahani tsëhë nandya, tiña Naxi Sinaí.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Hane jemu quijircun rë Moisés xi cavëë me xcusun jan. Hane xi quijitiña sa me xi scutsejenndaja me matsejen ne, cahndë me cjua rë Nina xi cachja cuitjin:
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 “Ngahan xi Nina rë xutachanga riji ngahan, Nina rë Abraham cojo Isaac cojo Jacob.” Cuatjin cachja cjua rë Nina jan. Ngajan xi Moisés ne, cavetsihin ña cafatsë me xi catsacjun me camá; ha hisca quihndë cavetjiin cacun me xi scutsejen sa me.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 Sehe cachja nga Nina cojo rë me cuitjin: “Naxe chuxinxtë riji ta cahndë́ hiscan sechin ne, catsinchácun.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Hacuaha nguehe cuichjá cojo ri ta ngahan ne, ha cahvë hacutjin choho tisahmi xuta Egipto cojo xuta ladu naha, hacuaha ha cahndë hacutjin tifë cacun xuta ladu naha xi choho tivatju me tijima. Vëhë xi ngahan ne, canduvajne xi cuaxëtjë me. Quihndë ne, ndove ta tsingátju ri ngajan Egipto.” Cuatjin cachja Nina cojo Moisés.
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 ’Moisés vë ne, hacui me xi catsitjungui xuta hya xi cachja xuta cuitjin: “¿Yo casuaxa nuju xi nduvun vitexun niji, hacuaha nduvun nichuvun jyë́ niji?”, chja me. Hacuaha hacui me xi Nina catsingatju rë xi cuma titjun hacuaha cuëhëndaya rë xuta. Hane sacuaha ángel xi camatsejen ngajñi ndihi rë ya lihndi jan ne, cavisecoo rë Moisés xi cuatjin casahmi me.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Hacuaha hacui me xi cavaxë rë xutachanga naja tsëhë nangui Egipto. Jemu casahmi me cjuarcun ngajan Egipto, cojo ngajan ndachacun Hani, cojo ngajan ngu xín camahani tsëhë nandya. Cahntsua yachan nu xi cuatjin casahmi me.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 Moisés vë ne, hacui me xi cachja cojo xutachanga naja cuitjin: “Nina ne, cuya tsingatju nga nuju me ngu profeta xi cuetjujñi ngajñi nuju. Tsingatju nuju Nina profeta vëhë sacuatjin catsingatju ná me ngahan.” Cuatjin cachja Moisés.
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Hacuaha ha hacui ni me xi casetaha cojo xutachanga naja, hya xi caviyujutaha me ngajan ngu xín camahani tsëhë nandya. Hacui me xi cachja ángel cojo rë ngajan Naxi Sinaí. Hacuaha hacui me xi cafahatsja cjua rë Nina xi sacú rë xutachanga naja hacuaha hisca cojo xi sacú naja ngayaan quihndë.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 ’Peru xutachanga naja xi cuacun jan ne, mijí cuihndë me tsëhë Moisés. Catsitjungui me Moisés, hisca cavuya catsinguitsjen nga me nangui Egipto cahntsua xahasen rë me.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Ngajan xi cachja me cjua vihi cojo xutachanga naja Aarón, hntsë Moisés: “Nindujun sa nina xi scuxaha ndiya tsajan ta, cha Moisés vë, cha xi cavaxë naja tsëhë nación Egipto ne, hyaan mé camá rë cha xi vuyaain cha.” Cuatjin cachja xuta jan.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Ngajan xi nixtin hya ne, catsindaja xuta jan ngu nina rë me xi xcusun rë ngu hndindyaja. Hya xi camá ne, catsiquehen me ngujo chu, sehe quiji caviyuju me chu xcun nina jan. Hacuaha casahmi me suhi tsëhë nina xi catsindaja suvá me jan.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Vëhë xi Nina naja ne, catsismi cacun me xutachanga jan, cojo sa xi cjuaharcun xuta jan niñú xi siutaha ngahnga, sacuatjin catsihindu profeta xcun xujun rë Nina cjua xi cachja Nina hya xi cachja me cuitjin:
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Ndava nina nuju xi hmí Moloc
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 ’Hya xi caviyujutaha xutachanga naja hatsëë ngajan ngu xín camahani tsëhë nandya matsejen ne, cavejña rë me ngu ndihya tsjian hiscan camá acuerdu cojo Nina. Hane vëhë xi vëë me xi cavejña Nina cojo rë me. Ndava Nina jan matsejen ne, camandaja tutjin xi cachja Nina cojo Moisés, camandaja sacuatjin xcusun xi catsingacun Nina Moisés.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Hane hya xi cafahatsja xutachanga naja ndava Nina jan ne, hacuaha cuatjin quijicojo me ha tuyani ni xi quiji caviyujutaha nga me. Hane xi camá ngascan ne, cavechú nixtin xi cafehecojo Josué xutachanga naja nguehe nangui naja vi, nangui xi Nina cavisecoo rë xutachanga naja xi cavaxëxin me xuta xi nangui rë. Hacuaha nixtin hya xi camá cuatjin ne, hacuaha cafehecojo me ndava Nina jan. Cuatjin camá sa hisca hya xi cavechú nixtin rë xutachanga naja David.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 Hane David jan matsejen ne, jemu cachuya rë Nina tsëhë me. Ngajan xi cafehya David cahndë́ cojo Nina xi tsindaja me ngu ndihya hiscan cuejña Nina.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Hane hisca xi camá ngascan ne, xutachanga naja Salomón catsindaja me ndava Nina.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 Peru Nina xi matitjun matsejen ne, hacuiin vejñacahndë me ngu ndihya xi tsindaja xuta ta ¿há vitsjiin nuju hacutjin cachja ngu profeta xi cachja me cjua rë Nina cuitjin?:
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 Ngahnga ne, sacuaha ngu silla ndajyihi hiscan xi vitejña,
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 Ngahan catsindaja yëjë ni xcusun xi tjin ngasunhndë.
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 ’Ngayujun ni ne, jercu taja camahani rcun. Xahasen nuju cojo cjuatacun nuju ne, tangun cojo xutaxín xi hatuxa macjaain rë Nina. Hatuxa nihñu condra Hasen rë Nina. Tangun camahani ngayun cojo xutachanga naja.
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Hacuaha xutachanga naja ne, jercu catsujyihiya tjengui me yëjë profeta cojo cjuahngatacun. Hisca catsiquehen me profeta xi casua camachaya rë me xi sehe cuinduva ngu me xi hatuxa tyjahi jain cojo cjuatacun rë. Hane quihndë xi cafehe jain me ne, ngayun canihñu me entregadu, ngayun catuhun me xi catsiquehen xuta me.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Ngayun xi casua ángel xutachanga nuju ley rë Nina ne, hisca nuhyuun tsëhë ley vëhë. ―Cuatjin casua Esteban cjuaquixi rë me xcun yëjë xuta xi matitjun ngajan xcun junta.
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Ngajan xi yëjë xuta xi matitjun xi cuacun tisahmi junta jan ne, hya xi cahndë me cjua xi cachja Esteban jan ne, hisca catsijanerii me nehñu me xi jercu tu camacjan camahani rë me.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Peru Esteban ne, quitsë rë xahasen rë me cojo Hasen rë Nina. Hane xi cavutsejenniji me ngahnga ne, cavëë me hasen ndajyihi rë Nina xi jercu seti camahani. Hacuaha cavëë me Jesús, secun me cojo Nina.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 Ngajan xi cachja Esteban cuitjin:
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Peru me xi cuacun jan ne, cavetsihin cajindayatë me hacuaha cavahahñu me tyjavañuju me, tsëhë xi mijí sa cuihndë me xi tichja Esteban. Sehe ngutjen ni ne, ngu tangun ni cavanga me quiji cavehnchun me Esteban xi cafaha me me.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 Sehe cavaxëxin me me ngajan tjehen nandya, sehe cavitexa me ngujo cha xi cavetsihin cavetaha cha ndyojo Esteban. Cha xi cuacun casahmi jan ne, cavaxë cha tsjian xcun rë cha, caviyuju cha hiscan xi secun ngu cha xi hmí rë Saulo, xi casahmi cha cuidadu.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Jinguyëjë rë xi tisatë rë Esteban ndyojo xi tivetaha cha xi cuacun jan ne, cafehya me cjuandaja cojo Jesús cuitjin:
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Hya xi camá ne, cavixcuhnchi me, hane sehe jercu cajindaya me, cachja me cjua vihi:
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.