Atos 7
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVT
1 Hya xi camá ne, nahmi xi matitjun xu jan ne, cavinenguise me Esteban cuitjin:
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Hane Esteban ne, cuitjin xu cavetsihin casua me cjuaquixi rë me:
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 Hane cachja Nina cojo rë me cuitjin: “Nismitacuin nangui riji. Nismitacuin xuta riji. Hane tihin ngajan ngu nangui cjin, tuyani ni hiscan xi ngahan tsingácun ri.” Cuatjin cachja Nina.
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Ngajan xi Abraham matsejen ne, cavetju me tsëhë nangui rë me, nangui xi hmí Mesopotamia, hiscan xi caviyuju xuta nangui rë me, xuta Caldea. Cavetju me quiji casetahacahndë me ngajan nandya Harán. Hane xi cavatju cahme nahmi rë me ne, Nina casahmi me xi cavetju nga Abraham tsëhë Harán, canduva casetahacahndë me nguehe nangui hiscan xi nechan quihndë.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Peru xi ngutjen ni ne, casuaain Nina me hisca hitsë nangui vihi xi cuma tsëhë me ta xi cachja me ne, hisca xi cuma ngascan ne, sehe sua me nangui vihi xi cuma tsëhë Abraham, cojo yëjë sa xuta tjë rë me xi cuinduva ngascan. Hya xi cachja Nina cojo rë me cuatjin ne, cjëë sacú rë chjuun rë Abraham quihndi.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Hacuaha cachja sa Nina cojo Abraham cuitjin: “Cuechú nixtin xi xuta tjë riji ne, cjue cuiyujutaha me ngu nangui cjin. Hane xuta xi nangui rë jan ne, sahmi me mosu hndixahan rë me xuta xi cuacun tjë riji vë, hacuaha jemu choho sahmi me cojo rë me. Ñuju cientu nu xi cuatjin sahmi me xcusun vëhë.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Peru cuechú nixtin xi ngahan ne, sahme castigu xuta xi nangui rë jan. Hane xi cuatju xcusun vëhë ne, sehe cuetju xuta tjë riji ne, cuya cuinduva nga me nguehe cahndë́ vihi, hane nguehe cjuaharcun cjuahajeya ná me.” Cuatjin cachja Nina cojo Abraham.
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Hane cojo sa xi cuma tsejen xi camangu cacun Abraham cojo compromisu xi casahmi Nina cojo rë me matsejen ne, cavejña Nina ngu xcusun xi xtí chuxin naja ngayaan xi xihin ngayaan. Ngajan xi hya xi cavechú jyin nixtin xi catsin Isaac, quihndi rë Abraham ne, cavatë me chuxin rë quihndi jan sacuatjin xi cachja Nina. Hane hacuanitjin ni casahmi Isaac cojo quihndi rë me Jacob. Hacuaha Jacob ne, cuatjin casahmi me cojo yëjë tejó quihndi rë me xi xutachanga naja.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 ’Hane xi camá ngascan matsejen ne, cavechú ngu nixtin xi xutachanga naja xi quihndi rë Jacob jan ne, jemu casahmi xín cacun me cojo hntsë me xi hmí rë José. Vëhë xi caviteña me José. Hane quijicojo xuta xi cavatsë rë José jan me hisca nangui Egipto. Peru Nina ne, cavisecoo me José jan,
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 hacuaha cavaxëtje Nina me tsëhë yëjë cjuacjintacun xi cavatju me camá. Jemu casua Nina me cjuatacun, hacuaha jemu casua me me cjuandaja. Vëhë xi me xi matitjun tsëhë yëjë ni nación Egipto ne, jemu cachuya rë me tsëhë José jan. Vëhë xi me xi matitjun jan ne, casua me José xa xi cuitexa me jingujyë ni nación jan hacuaha cjuahacuenda me yëjë cjuacjintacun xi tjin ndava me xi matitjun jan.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 ’Hya xi camá ne, jercu camajindya camahani jingujyë ni ladu tsëhë Egipto cojo Canaán. Jercu jyë camahani ngu cjuañihi xi cavatju xuma xutachanga naja camá. Casacuiin rë me mé xi sinë me.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Peru hya xi camachaya rë xutachanga naja Jacob xi jemu tjin xichinë ngajan Egipto matsejen ne, ngajan catsingatju me quihndi rë me ngu ndiya titjun xi cjue cuatsë me xichinë.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Hane hya xi ma jo ndiya quiji quihndi rë Jacob ngajan Egipto ne, cachja quixi José cojo hntsë me cuitjin: “Ngahan xi tsuhun ná.” Cuatjin cachja me. Hacuaha nixtin hya ne, me xi matitjun tsëhë Egipto matsejen ne, camachaya rë me yo tjë rë má José.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Sehe ngajan xi José ne, catsingatju me hntsë me jan xi cjue jaha me Jacob, nahmi rë me, cojo yëjë sa xuta rë me. Xi yëjë xuta xi cuacun vëhë ne, jyanchan tyjuhun xuta má me.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Ngajan xi Jacob cojo xuta rë me matsejen ne, quiji caviyujutaha cahndë́ me ngajan Egipto. Hane xi camachangá me ne, ngajan cahme me. Hacuaha yëjë sa xutachanga naja xi cuacun jan ne, hacuaha ngajan cahme me.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Xi camá ngascan ne, quiji chani rë yojo rë nima Jacob ngajan nandya Siquem. Ngajan caseyaniji nima tsjun xi cavatsë Abraham hatsëë, hya xi caviteña xuta rë ngu cha xi hmí rë Hamor, ngajan Siquem.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 ’Hya xi camá ne, xi camatiña nixtin xi cuetjucaa sacuaha cjua xi ha cachja Nina cojo Abraham matsejen ne, yëjë xutachanga naja xi siutaha cahndë́ ngajan nangui Egipto ne, ha jercu cjín camahani camá me.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Sehe cavisehen nga ngu me xi xatsë xi camatitjun me ngajan nangui Egipto jan. Hane me vëhë ne, hvíin me hacutjin casahmi nima José hatsëë.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Hacuaha me vëhë ne, jemu cavindacha me xutachanga naja. Jemu choho casahmi me cojo rë me ta casahmi me ngujyë xi xutachanga jan ne, cuaxë me quihndinda rë me, cuiyuju me candatsen cojo sa xi cueya. Hane cuatjin xi ha quihndë hacuiin cuma cjín sa me.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 Ngajñi rë cjuacjintacun vëhë matsejen ne, hya catsin Moisés, ngu quihndi xi jemu ndajyihi camahani. Hane quihndi jan ne, ndava nahmi rë camacha sacuaha chuva rë jyan sá.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Peru hya xi cavaxë me quihndi jan xi cueya ne, na quihndi rë me xi matitjun jan ne, cafaha na quihndi jan, hane catsicha na sacuaha quihndi rë suvá na.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Hane xi quiji sa nixtin ne, cavetsihin cavutaya Moisés yëjë ni cjuahasen xi tjin rë xuta Egipto, sehe ngajan xi camá me ngu xihin xi jercu vengui chji rë xi chja me cojo xi sahmi me.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 ’Hya xi cavechú Moisés yachan nu matsejen ne, catsingataha cacun me xi cjue scusehenya me xuta tjë rë Israel, xuta xi tangun xutachanga rë me cojo.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Hya xi camá ne, cavëë Moisés xi ngu cha Egipto ne, tisahmi cha cjuahngatacun cojo ngu cha tjë rë Israel. Ngajan xi Moisés ne, cavisecoo me cha xi choho tivatju tijima jan. Catsiquehen me cha Egipto jan, hane cuatjin casahmingojo me.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Xi má rë Moisés matsejen ne, cuijnercu yëjë xuta tjë rë Israel xi Nina tsingatju me Moisés xi cuaxëtje me xuta jan. Peru cajnii rcu me.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Xi camá nchujun jan ne, cavechútaha me jo cha tjë rë Israel xi ticjan cha cojo xicjin cha. Hane meje cuatëcja me si xi tisahmi cha. Vëhë xi cachja me cojo cha cuitjin: “¿Mé má cuatjin nihñu cjuahngatacun cojo xingun? ta ngayun ne, tangun xutachanga nuju.” Cuatjin xu cachja Moisés.
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Peru cha xi tisahmi cjuahngatacun cojo cha xingu jan ne, catsivaha cha Moisés, sehe cachja cha cojo me cuitjin: “¿Yo casuaxa nuju xi nduvun vitexun niji hacuaha nduvun nichuvun jyë́ niji?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 ¿Há meje nicuhun ná ngahan sacuatjin canicuhun cha Egipto ngujña?” Cuatjin cachja cha.
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Hane xi cuatjin cachja cha cojo Moisés ne, catsacjun me camá. Vëhë xi quiji cavanga me hiscan ngu nangui cjin xi hmí rë Madián, ngajan casetahacahndë me. Hane xi quiji nixtin matsejen ne, camá me nahmi rë jo quihndi xihin.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 ’Hane hya xi cafë nga yachan nu xi casetaha Moisés ngajan ne, cavechú ngu nixtin xi cavëë me sacuaha ngu ángel ngajñi rë ndihi tsëhë ngu ya lihndi xi seti ngajan ngu xín camahani tsëhë nandya, tiña Naxi Sinaí.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Hane jemu quijircun rë Moisés xi cavëë me xcusun jan. Hane xi quijitiña sa me xi scutsejenndaja me matsejen ne, cahndë me cjua rë Nina xi cachja cuitjin:
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 “Ngahan xi Nina rë xutachanga riji ngahan, Nina rë Abraham cojo Isaac cojo Jacob.” Cuatjin cachja cjua rë Nina jan. Ngajan xi Moisés ne, cavetsihin ña cafatsë me xi catsacjun me camá; ha hisca quihndë cavetjiin cacun me xi scutsejen sa me.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Sehe cachja nga Nina cojo rë me cuitjin: “Naxe chuxinxtë riji ta cahndë́ hiscan sechin ne, catsinchácun.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Hacuaha nguehe cuichjá cojo ri ta ngahan ne, ha cahvë hacutjin choho tisahmi xuta Egipto cojo xuta ladu naha, hacuaha ha cahndë hacutjin tifë cacun xuta ladu naha xi choho tivatju me tijima. Vëhë xi ngahan ne, canduvajne xi cuaxëtjë me. Quihndë ne, ndove ta tsingátju ri ngajan Egipto.” Cuatjin cachja Nina cojo Moisés.
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 ’Moisés vë ne, hacui me xi catsitjungui xuta hya xi cachja xuta cuitjin: “¿Yo casuaxa nuju xi nduvun vitexun niji, hacuaha nduvun nichuvun jyë́ niji?”, chja me. Hacuaha hacui me xi Nina catsingatju rë xi cuma titjun hacuaha cuëhëndaya rë xuta. Hane sacuaha ángel xi camatsejen ngajñi ndihi rë ya lihndi jan ne, cavisecoo rë Moisés xi cuatjin casahmi me.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Hacuaha hacui me xi cavaxë rë xutachanga naja tsëhë nangui Egipto. Jemu casahmi me cjuarcun ngajan Egipto, cojo ngajan ndachacun Hani, cojo ngajan ngu xín camahani tsëhë nandya. Cahntsua yachan nu xi cuatjin casahmi me.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Moisés vë ne, hacui me xi cachja cojo xutachanga naja cuitjin: “Nina ne, cuya tsingatju nga nuju me ngu profeta xi cuetjujñi ngajñi nuju. Tsingatju nuju Nina profeta vëhë sacuatjin catsingatju ná me ngahan.” Cuatjin cachja Moisés.
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Hacuaha ha hacui ni me xi casetaha cojo xutachanga naja, hya xi caviyujutaha me ngajan ngu xín camahani tsëhë nandya. Hacui me xi cachja ángel cojo rë ngajan Naxi Sinaí. Hacuaha hacui me xi cafahatsja cjua rë Nina xi sacú rë xutachanga naja hacuaha hisca cojo xi sacú naja ngayaan quihndë.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 ’Peru xutachanga naja xi cuacun jan ne, mijí cuihndë me tsëhë Moisés. Catsitjungui me Moisés, hisca cavuya catsinguitsjen nga me nangui Egipto cahntsua xahasen rë me.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Ngajan xi cachja me cjua vihi cojo xutachanga naja Aarón, hntsë Moisés: “Nindujun sa nina xi scuxaha ndiya tsajan ta, cha Moisés vë, cha xi cavaxë naja tsëhë nación Egipto ne, hyaan mé camá rë cha xi vuyaain cha.” Cuatjin cachja xuta jan.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Ngajan xi nixtin hya ne, catsindaja xuta jan ngu nina rë me xi xcusun rë ngu hndindyaja. Hya xi camá ne, catsiquehen me ngujo chu, sehe quiji caviyuju me chu xcun nina jan. Hacuaha casahmi me suhi tsëhë nina xi catsindaja suvá me jan.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Vëhë xi Nina naja ne, catsismi cacun me xutachanga jan, cojo sa xi cjuaharcun xuta jan niñú xi siutaha ngahnga, sacuatjin catsihindu profeta xcun xujun rë Nina cjua xi cachja Nina hya xi cachja me cuitjin:
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Ndava nina nuju xi hmí Moloc
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 ’Hya xi caviyujutaha xutachanga naja hatsëë ngajan ngu xín camahani tsëhë nandya matsejen ne, cavejña rë me ngu ndihya tsjian hiscan camá acuerdu cojo Nina. Hane vëhë xi vëë me xi cavejña Nina cojo rë me. Ndava Nina jan matsejen ne, camandaja tutjin xi cachja Nina cojo Moisés, camandaja sacuatjin xcusun xi catsingacun Nina Moisés.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Hane hya xi cafahatsja xutachanga naja ndava Nina jan ne, hacuaha cuatjin quijicojo me ha tuyani ni xi quiji caviyujutaha nga me. Hane xi camá ngascan ne, cavechú nixtin xi cafehecojo Josué xutachanga naja nguehe nangui naja vi, nangui xi Nina cavisecoo rë xutachanga naja xi cavaxëxin me xuta xi nangui rë. Hacuaha nixtin hya xi camá cuatjin ne, hacuaha cafehecojo me ndava Nina jan. Cuatjin camá sa hisca hya xi cavechú nixtin rë xutachanga naja David.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Hane David jan matsejen ne, jemu cachuya rë Nina tsëhë me. Ngajan xi cafehya David cahndë́ cojo Nina xi tsindaja me ngu ndihya hiscan cuejña Nina.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Hane hisca xi camá ngascan ne, xutachanga naja Salomón catsindaja me ndava Nina.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 Peru Nina xi matitjun matsejen ne, hacuiin vejñacahndë me ngu ndihya xi tsindaja xuta ta ¿há vitsjiin nuju hacutjin cachja ngu profeta xi cachja me cjua rë Nina cuitjin?:
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Ngahnga ne, sacuaha ngu silla ndajyihi hiscan xi vitejña,
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Ngahan catsindaja yëjë ni xcusun xi tjin ngasunhndë.
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 ’Ngayujun ni ne, jercu taja camahani rcun. Xahasen nuju cojo cjuatacun nuju ne, tangun cojo xutaxín xi hatuxa macjaain rë Nina. Hatuxa nihñu condra Hasen rë Nina. Tangun camahani ngayun cojo xutachanga naja.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Hacuaha xutachanga naja ne, jercu catsujyihiya tjengui me yëjë profeta cojo cjuahngatacun. Hisca catsiquehen me profeta xi casua camachaya rë me xi sehe cuinduva ngu me xi hatuxa tyjahi jain cojo cjuatacun rë. Hane quihndë xi cafehe jain me ne, ngayun canihñu me entregadu, ngayun catuhun me xi catsiquehen xuta me.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Ngayun xi casua ángel xutachanga nuju ley rë Nina ne, hisca nuhyuun tsëhë ley vëhë. ―Cuatjin casua Esteban cjuaquixi rë me xcun yëjë xuta xi matitjun ngajan xcun junta.
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Ngajan xi yëjë xuta xi matitjun xi cuacun tisahmi junta jan ne, hya xi cahndë me cjua xi cachja Esteban jan ne, hisca catsijanerii me nehñu me xi jercu tu camacjan camahani rë me.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Peru Esteban ne, quitsë rë xahasen rë me cojo Hasen rë Nina. Hane xi cavutsejenniji me ngahnga ne, cavëë me hasen ndajyihi rë Nina xi jercu seti camahani. Hacuaha cavëë me Jesús, secun me cojo Nina.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Ngajan xi cachja Esteban cuitjin:
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Peru me xi cuacun jan ne, cavetsihin cajindayatë me hacuaha cavahahñu me tyjavañuju me, tsëhë xi mijí sa cuihndë me xi tichja Esteban. Sehe ngutjen ni ne, ngu tangun ni cavanga me quiji cavehnchun me Esteban xi cafaha me me.
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 Sehe cavaxëxin me me ngajan tjehen nandya, sehe cavitexa me ngujo cha xi cavetsihin cavetaha cha ndyojo Esteban. Cha xi cuacun casahmi jan ne, cavaxë cha tsjian xcun rë cha, caviyuju cha hiscan xi secun ngu cha xi hmí rë Saulo, xi casahmi cha cuidadu.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Jinguyëjë rë xi tisatë rë Esteban ndyojo xi tivetaha cha xi cuacun jan ne, cafehya me cjuandaja cojo Jesús cuitjin:
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Hya xi camá ne, cavixcuhnchi me, hane sehe jercu cajindaya me, cachja me cjua vihi:
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.