Atos 4
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs VC
1 Hya xi camá ne, Pedru cojo Juan ne, tichja cuaha sa me cojo xutacjín jan, hora xi cafehe xu ngujo nahmi. Hacuaha cha mayu rë yungun xi matitjun cojo ngujo sa cha saduceo ne, cafehe xu cha cojo nahmi xi cuacun jan.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Hane jemu xti má rë yëjë me ta, tsëhë xi tivicuya apóstol jan xuta, tichja me xi ngatsë rë xi catsicuya Nina Jesús cjuahñu ne, vëhë xi machaya naja xi cuechú nixtin ne, tsicuya nga Nina yëjë ni nima cjuahñu.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Hya xi camá ne, cachjaha rë Pedru cojo Juan. Peru tsëhë xi ha quiji xu hora ne, tu caxincha ni me ndavaya.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Peru jemu cjín xuta xi cahndë cjua rë apóstol jan ne, camacjain xu rë me. Vëhë xi yëjë xuta xihin xi macjain rë ne, sacuaha hñú mil xu camá me, cojo me xi hatsëë camacjain rë cojo me xi sehe camacjain rë.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Xi camá nchujun jan ne, ngujo xutaxa rë yungun cojo ngujo xuta changá cojo ngujo cha xi vicuya cjuachacun ne, camatangun xu me ngajan Jerusalén.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Camatangun me cojo Anás, me xi matitjun tsëhë yëjë ni nahmi, cojo Caifás, cojo Juan, cojo Alejandru, cojo yëjë sa me xi xuta rë me xi matitjun tsëhë nahmi jan.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Hya xi camá xu ne, catsingatju me quiji chjahá rë Pedru cojo Juan, caviyuju me me cavasencja jan ne, sehe cavinenguise me me cuitjin:
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Ngajan xi Pedru ne, cojo ngahñu rë Hasen rë Nina xi quitsë rë xahasen rë me ne, cuitjin cafayangui xu me:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 quihndë xi meje cumachaya nuju hacutjin canihñi ngu cjuandaja xi camandaja ngu cha hmu rë.
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Nguehe cuinújin cojo nuju cojo sa xi cumachaya rë yëjë ni xuta tjë rë Israel ta cha hmu rë vi ne, nguehe secun cha xcun ngayujun ni matsejen ta, tsëhë xi camandaja cha ngatsë rë ngahñu rë Jesucristu, me xi tsëhë nandya Nasaret. Ngayun ne, catuhun me xi cahme me xcun cru, peru Nina matsejen ne, catsicuya rë me cjuahñu.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Me vëhë xi canitjungun ta, tsëhë xi xi má nuju matsejen ne, machjiriin camahani Jesucristu. Canitjungun me sacuaha tsitjungui chjinevexo ngu ndyojo xi chuyiin rë me tsëhë. Peru quihndë matsejen ne, camatitjun me tsajan ngayejen ni, sacuaha ndyojo ngahñu rë ndihya.
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Tsajin sa yo xi cuaxëtje naja. Tsajin sa ngu xuta nguehe ngasunhndë xi catsingatju Nina xi cuma cuaxëtje naja. ―Cuahaxutjin cachja Pedru.
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Hya xi camá xu ne, cavëë xuta xi cuacun jan xi Pedru cojo Juan ne, tsacjuiin camahani me xi sua me cjuaquixi rë me, hacuaha cavacun rë xuta jan xi Pedru cojo Juan ne, xuta yuma me, xi hisca cavutayaain me cjuachacun. Ngajan xi xuta jan ne, jemu quijircun rë me. Hacuaha ha vëë me xi Pedru cojo Juan ne, hacui me xi catsujyihiya cojo Jesús.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Hane tsëhë xi cha xi camandaja jan ne, ngajan secun tangun xu cha cojo Pedru cojo Juan ne, vëhë xi sacuinyiin rë xuta xi cuacun jan hacutjin cuma xi cuichja me condra tsëhë Pedru cojo Juan.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Hya xi camá ne, cavaxë me Pedru cojo Juan cojo cha xi camandaja jan candatsen. Sehe cavisiajmicjín sa me cojo xicjin me.
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 Cuitjin cachja me:
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Peru cojo sa xi hacuiin cuitsojo sa cjuacjintacun vihi ngajñi rë xuta nandya ne, cuinchanrcun rë cha. Cuinújan cojo rë cha ta ha quihndë cuichjaain sa cha tsëhë nima vëhë cojo xuta. ―Cuahaxutjin cavisiajmicjín xuta xi cuacun jan cojo xicjin me.
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Hya xi camá ne, cajindaya nga xuta xi cuacun jan Pedru cojo Juan, sehe cachja xu me cojo me xi ha quihndë cuyaain cuichja me tsëhë Jesús cojo xuta.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Peru Pedru cojo Juan ne, cuitjin cafayangui me:
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Peru ngayin matsejen ne, hatuxa cumajin nisejyin xi cuinújin cjuandaja xi canuhyin cojo xcusun xi cahyin. ―Cuatjin xu cafayangui me.
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Hya xi camá ne, xuta xi cuacun jan ne, cavincharcun sa xu me Pedru cojo Juan, sehe cavëhëndaya xu me. Casacuinyiin rë me hacutjin sahmi me castigu me ta, tsëhë xi yëjë ni xuta tichja me xi jemu jyë hnga Nina cojo Hasen rë me, ngatsë rë cjuarcun xi cuatjin camá jan.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Cha xi camandaja ngatsë rë cjuarcun jan ne, ha vatju yachan nu xu tjin rë cha.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Hya xi camá ne, xi tu camandaya Pedru cojo Juan ne, quijitjengui sa xu me xuta xi yahnga xi hacuaha ladu rë Jesús, sehe casuacuenda me yëjë cjua xi cachja xuta xi cuacun jan cojo rë me.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Hya xi cahndë me xi yahnga jan cjua xi cachja Pedru cojo Juan ne, ngu tangun ni cachja me xi cafehya rë me Nina cuitjin:
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 cojo Hasen nuju ne, cachuxuhun cjuatacun rë xutachanga niji David, me xi casahmi xa nuju. Hane me vëhë ne, cuitjin cachja me cjua xi catuhun rë me:
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Me xi matitjun tsëhë jingu sa nangui, cojo xutaxa rë jingu sa nandya ne,
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 ’Hacuaha cavetjucaa jain cjua vëhë ta, tsëhë xi ha nguehe nandya vihi ne, cuatjin camatangun Herodes cojo Poncio Pilatu cojo xutaxín cojo xuta tjë rë Israel. Camatangun me xi cuacun vëhë xi sahmi condra me Jesús, me xi hatuxa sahmi xa nuju cojo yëjë xahasen rë, me xi ngayun caningatjun ngasunhndë.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Cuatjin casahmi me yëjë hacutjin xi ha cavejñu cjuatacun nuju hatsëë xi cuma ta, tsëhë xi cuatjin meje nuju ngayun.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Quihndë ne, ngayun xi Nai niji ngayun ne, chjuhuncuendun cjua xi cachja xuta xi cuacun vë hacutjin xi choho sahmi me cojo niji. Hane ngayin xi má ngayin mosu hndixahan nuju ne, tuhun niji hitsë ngahñu xi rcuiin camahani xi cuinújin cjua nuju cojo xuta.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Hacuaha cojo ngahñu nuju ne, nihñu xi cuma ndaja xuta hmu rë, hacuaha nihñu hitsë cjuarcun xi cueyinnanguin ñihi rë Jesús, me xi hatuxa sahmi xa nuju cojo yëjë xahasen rë. ―Cuatjin xu cafehya rë me Nina.
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Hane xi cajnetaha casahmi xuta ladu rë Jesús jan oración ne, cafani nangui ngajan hiscan tjin tangun xu me. Hane cojo Hasen rë Nina ne, catsë rë xahasen rë yëjë ni me, sehe cavetsihin cachja me nguñaja cacun me cjua rë Nina cojo xuta.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Quihndë ne, ngayëjë ni me xi cuatjin camangu cacun me cojo Jesús ne, ngu cjuatacun ni rë me, ngu xahasen xu ni rë me. Hacuaha hisca ngu me cachjaain me xi yëjë ni xi tjin rë me ne, tsëhë suvá me ta xi tsëhë me ne, hacuaha tsëhë xu yëjë xicjin me.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Hane cojo ngahñu jyë xi casua Nina apóstol xi cuacun jan ne, cuatjin quijinduju me casua me camachaya rë xuta hacutjin catsicuya Nina Nai naja Jesús cjuahñu. Hane jercu casua Nina cjuandaja rë me cojo yëjë xuta ladu rë me.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Hacuaha ngajñi rë me xi cuacun jan ne, tsajin xu hisca ngu me xi tjin rë cjuachaja ta, tsëhë xi yëjë me xi nai rë ngu rquí nangui o sa xi ngu ndihya ne, viteña me, sehe fi cani me chji rë jan
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 tsja apóstol. Sehe ngajan xi apóstol xi cuacun jan ne, vatëcja xu me ngajñi rë yëjë xuta, ha tucutjin cjuachaja xi tjin rë xuta jan.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Hacuaha cuatjin casahmi ngu cha xi hmí rë José, ngu cha xi casuañihi apóstol ngu ñihi xi ma jo xi hmí Bernabé, ñihi xi meje cuichja cuitjin: Ngu Cha Xi Sua Cjuetacun. Cha vëhë ne, tjë rë Leví má cha, peru catsin xu cha ngajan ngu nangui hiscan xi hmí rë Chipre.
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Hane cha vëhë ne, caviteña cha ngu rquí nangui xi tjin rë cha, sehe quiji cani cha chji rë, cafahatsja apóstol.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.