Atos 4

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hya xi camá ne, Pedru cojo Juan ne, tichja cuaha sa me cojo xutacjín jan, hora xi cafehe xu ngujo nahmi. Hacuaha cha mayu rë yungun xi matitjun cojo ngujo sa cha saduceo ne, cafehe xu cha cojo nahmi xi cuacun jan.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Hane jemu xti má rë yëjë me ta, tsëhë xi tivicuya apóstol jan xuta, tichja me xi ngatsë rë xi catsicuya Nina Jesús cjuahñu ne, vëhë xi machaya naja xi cuechú nixtin ne, tsicuya nga Nina yëjë ni nima cjuahñu.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Hya xi camá ne, cachjaha rë Pedru cojo Juan. Peru tsëhë xi ha quiji xu hora ne, tu caxincha ni me ndavaya.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Peru jemu cjín xuta xi cahndë cjua rë apóstol jan ne, camacjain xu rë me. Vëhë xi yëjë xuta xihin xi macjain rë ne, sacuaha hñú mil xu camá me, cojo me xi hatsëë camacjain rë cojo me xi sehe camacjain rë.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Xi camá nchujun jan ne, ngujo xutaxa rë yungun cojo ngujo xuta changá cojo ngujo cha xi vicuya cjuachacun ne, camatangun xu me ngajan Jerusalén.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Camatangun me cojo Anás, me xi matitjun tsëhë yëjë ni nahmi, cojo Caifás, cojo Juan, cojo Alejandru, cojo yëjë sa me xi xuta rë me xi matitjun tsëhë nahmi jan.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Hya xi camá xu ne, catsingatju me quiji chjahá rë Pedru cojo Juan, caviyuju me me cavasencja jan ne, sehe cavinenguise me me cuitjin:
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Ngajan xi Pedru ne, cojo ngahñu rë Hasen rë Nina xi quitsë rë xahasen rë me ne, cuitjin cafayangui xu me:
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 quihndë xi meje cumachaya nuju hacutjin canihñi ngu cjuandaja xi camandaja ngu cha hmu rë.
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Nguehe cuinújin cojo nuju cojo sa xi cumachaya rë yëjë ni xuta tjë rë Israel ta cha hmu rë vi ne, nguehe secun cha xcun ngayujun ni matsejen ta, tsëhë xi camandaja cha ngatsë rë ngahñu rë Jesucristu, me xi tsëhë nandya Nasaret. Ngayun ne, catuhun me xi cahme me xcun cru, peru Nina matsejen ne, catsicuya rë me cjuahñu.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Me vëhë xi canitjungun ta, tsëhë xi xi má nuju matsejen ne, machjiriin camahani Jesucristu. Canitjungun me sacuaha tsitjungui chjinevexo ngu ndyojo xi chuyiin rë me tsëhë. Peru quihndë matsejen ne, camatitjun me tsajan ngayejen ni, sacuaha ndyojo ngahñu rë ndihya.
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Tsajin sa yo xi cuaxëtje naja. Tsajin sa ngu xuta nguehe ngasunhndë xi catsingatju Nina xi cuma cuaxëtje naja. ―‍Cuahaxutjin cachja Pedru.
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Hya xi camá xu ne, cavëë xuta xi cuacun jan xi Pedru cojo Juan ne, tsacjuiin camahani me xi sua me cjuaquixi rë me, hacuaha cavacun rë xuta jan xi Pedru cojo Juan ne, xuta yuma me, xi hisca cavutayaain me cjuachacun. Ngajan xi xuta jan ne, jemu quijircun rë me. Hacuaha ha vëë me xi Pedru cojo Juan ne, hacui me xi catsujyihiya cojo Jesús.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Hane tsëhë xi cha xi camandaja jan ne, ngajan secun tangun xu cha cojo Pedru cojo Juan ne, vëhë xi sacuinyiin rë xuta xi cuacun jan hacutjin cuma xi cuichja me condra tsëhë Pedru cojo Juan.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Hya xi camá ne, cavaxë me Pedru cojo Juan cojo cha xi camandaja jan candatsen. Sehe cavisiajmicjín sa me cojo xicjin me.
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 Cuitjin cachja me:
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Peru cojo sa xi hacuiin cuitsojo sa cjuacjintacun vihi ngajñi rë xuta nandya ne, cuinchanrcun rë cha. Cuinújan cojo rë cha ta ha quihndë cuichjaain sa cha tsëhë nima vëhë cojo xuta. ―‍Cuahaxutjin cavisiajmicjín xuta xi cuacun jan cojo xicjin me.
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Hya xi camá ne, cajindaya nga xuta xi cuacun jan Pedru cojo Juan, sehe cachja xu me cojo me xi ha quihndë cuyaain cuichja me tsëhë Jesús cojo xuta.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Peru Pedru cojo Juan ne, cuitjin cafayangui me:
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Peru ngayin matsejen ne, hatuxa cumajin nisejyin xi cuinújin cjuandaja xi canuhyin cojo xcusun xi cahyin. ―‍Cuatjin xu cafayangui me.
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Hya xi camá ne, xuta xi cuacun jan ne, cavincharcun sa xu me Pedru cojo Juan, sehe cavëhëndaya xu me. Casacuinyiin rë me hacutjin sahmi me castigu me ta, tsëhë xi yëjë ni xuta tichja me xi jemu jyë hnga Nina cojo Hasen rë me, ngatsë rë cjuarcun xi cuatjin camá jan.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Cha xi camandaja ngatsë rë cjuarcun jan ne, ha vatju yachan nu xu tjin rë cha.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Hya xi camá ne, xi tu camandaya Pedru cojo Juan ne, quijitjengui sa xu me xuta xi yahnga xi hacuaha ladu rë Jesús, sehe casuacuenda me yëjë cjua xi cachja xuta xi cuacun jan cojo rë me.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Hya xi cahndë me xi yahnga jan cjua xi cachja Pedru cojo Juan ne, ngu tangun ni cachja me xi cafehya rë me Nina cuitjin:
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 cojo Hasen nuju ne, cachuxuhun cjuatacun rë xutachanga niji David, me xi casahmi xa nuju. Hane me vëhë ne, cuitjin cachja me cjua xi catuhun rë me:
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Me xi matitjun tsëhë jingu sa nangui, cojo xutaxa rë jingu sa nandya ne,
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 ’Hacuaha cavetjucaa jain cjua vëhë ta, tsëhë xi ha nguehe nandya vihi ne, cuatjin camatangun Herodes cojo Poncio Pilatu cojo xutaxín cojo xuta tjë rë Israel. Camatangun me xi cuacun vëhë xi sahmi condra me Jesús, me xi hatuxa sahmi xa nuju cojo yëjë xahasen rë, me xi ngayun caningatjun ngasunhndë.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Cuatjin casahmi me yëjë hacutjin xi ha cavejñu cjuatacun nuju hatsëë xi cuma ta, tsëhë xi cuatjin meje nuju ngayun.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Quihndë ne, ngayun xi Nai niji ngayun ne, chjuhuncuendun cjua xi cachja xuta xi cuacun vë hacutjin xi choho sahmi me cojo niji. Hane ngayin xi má ngayin mosu hndixahan nuju ne, tuhun niji hitsë ngahñu xi rcuiin camahani xi cuinújin cjua nuju cojo xuta.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Hacuaha cojo ngahñu nuju ne, nihñu xi cuma ndaja xuta hmu rë, hacuaha nihñu hitsë cjuarcun xi cueyinnanguin ñihi rë Jesús, me xi hatuxa sahmi xa nuju cojo yëjë xahasen rë. ―‍Cuatjin xu cafehya rë me Nina.
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Hane xi cajnetaha casahmi xuta ladu rë Jesús jan oración ne, cafani nangui ngajan hiscan tjin tangun xu me. Hane cojo Hasen rë Nina ne, catsë rë xahasen rë yëjë ni me, sehe cavetsihin cachja me nguñaja cacun me cjua rë Nina cojo xuta.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Quihndë ne, ngayëjë ni me xi cuatjin camangu cacun me cojo Jesús ne, ngu cjuatacun ni rë me, ngu xahasen xu ni rë me. Hacuaha hisca ngu me cachjaain me xi yëjë ni xi tjin rë me ne, tsëhë suvá me ta xi tsëhë me ne, hacuaha tsëhë xu yëjë xicjin me.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Hane cojo ngahñu jyë xi casua Nina apóstol xi cuacun jan ne, cuatjin quijinduju me casua me camachaya rë xuta hacutjin catsicuya Nina Nai naja Jesús cjuahñu. Hane jercu casua Nina cjuandaja rë me cojo yëjë xuta ladu rë me.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Hacuaha ngajñi rë me xi cuacun jan ne, tsajin xu hisca ngu me xi tjin rë cjuachaja ta, tsëhë xi yëjë me xi nai rë ngu rquí nangui o sa xi ngu ndihya ne, viteña me, sehe fi cani me chji rë jan
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 tsja apóstol. Sehe ngajan xi apóstol xi cuacun jan ne, vatëcja xu me ngajñi rë yëjë xuta, ha tucutjin cjuachaja xi tjin rë xuta jan.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Hacuaha cuatjin casahmi ngu cha xi hmí rë José, ngu cha xi casuañihi apóstol ngu ñihi xi ma jo xi hmí Bernabé, ñihi xi meje cuichja cuitjin: Ngu Cha Xi Sua Cjuetacun. Cha vëhë ne, tjë rë Leví má cha, peru catsin xu cha ngajan ngu nangui hiscan xi hmí rë Chipre.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Hane cha vëhë ne, caviteña cha ngu rquí nangui xi tjin rë cha, sehe quiji cani cha chji rë, cafahatsja apóstol.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.